Chapitres Parallèles 1En ce jour, on chantera ce cantique dans le pays de Juda: Nous avons une ville forte; Il nous donne le salut pour murailles et pour rempart. | 1En ce jour-là ce Cantique sera chanté au pays de Juda; nous avons une ville forte; la délivrance y sera mise pour muraille et pour avant-mur. | 1En ce jour-là sera chante ce cantique dans le pays de Juda: Nous avons une ville forte: il a mis le salut pour murailles et pour remparts. |
2Ouvrez les portes, Laissez entrer la nation juste et fidèle. | 2Ouvrez les portes, et la nation juste, celle qui garde la fidélité, y entrera. | 2Ouvrez les portes, et qu'elle entre, la nation juste qui garde la fidelite! |
3A celui qui est ferme dans ses sentiments Tu assures la paix, la paix, Parce qu'il se confie en toi. | 3C'est une délibération arrêtée, que tu conserveras la vraie paix; car on se confie en toi. | 3Tu garderas dans une paix parfaite l'esprit qui s'appuie sur toi, car il se confie en toi. |
4Confiez-vous en l'Eternel à perpétuité, Car l'Eternel, l'Eternel est le rocher des siècles. | 4Confiez-vous en l'Eternel à perpétuité; car le rocher des siècles est en l'Eternel Dieu. | 4Confiez-vous en l'Eternel, à tout jamais; car en Jah, Jehovah, est le rocher des siecles. |
5Il a renversé ceux qui habitaient les hauteurs, Il a abaissé la ville superbe; Il l'a abaissée jusqu'à terre, Il lui a fait toucher la poussière. | 5Car il abaissera ceux qui habitent aux lieux haut élevés, il renversera la ville de haute retraite, il la renversera jusqu'en terre, il la réduira jusqu'à la poussière. | 5Car il abat ceux qui habitent en haut; il abaisse la ville haut elevee, il l'abaisse jusqu'en terre, il la fait descendre jusque dans la poussiere: |
6Elle est foulée aux pieds, Aux pieds des pauvres, sous les pas des misérables. | 6Le pied marchera dessus; les pieds, [dis-je], des affligés, les plantes des chétifs [marcheront dessus]. | 6le pied la foulera, les pieds des affliges, les pas des miserables. |
7Le chemin du juste est la droiture; Toi qui es juste, tu aplanis le sentier du juste. | 7Le sentier est uni au juste; tu dresses au niveau le chemin du juste. | 7Le chemin du juste est la droiture. Toi qui es droit, tu aplanis le sentier du juste. |
8Aussi nous t'attendons, ô Eternel! sur la voie de tes jugements; Notre âme soupire après ton nom et après ton souvenir. | 8Aussi t'avons-nous attendu, ô Eternel! dans le sentier de tes jugements, et le désir de notre âme tend vers ton Nom, et vers ton mémorial. | 8Oui, dans le chemin de tes jugements, o Eternel, nous t'avons attendu; le desir de notre ame est apres ton nom et apres ton souvenir. |
9Mon âme te désire pendant la nuit, Et mon esprit te cherche au dedans de moi; Car, lorsque tes jugements s'exercent sur la terre, Les habitants du monde apprennent la justice. | 9De nuit je t'ai désiré [de] mon âme, et dès le point du jour je te rechercherai de mon esprit, qui est au dedans de moi; car lorsque tes jugements sont en la terre, les habitants de la terre habitable apprennent la justice. | 9Mon ame te desire de nuit; oui, mon esprit, au dedans de moi, te cherche diligemment; car, lorsque tes jugements sont sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice. |
10Si l'on fait grâce au méchant, il n'apprend pas la justice, Il se livre au mal dans le pays de la droiture, Et il n'a point égard à la majesté de Dieu. | 10Est-il fait grâce au méchant? il n'en apprend point la justice, mais il agira méchamment en la terre de la droiture, et il ne regardera point à la majesté de l'Eternel. | 10Si l'on use de grace envers le mechant, il n'apprend pas la justice; dans le pays de la droiture il fait le mal, et il ne voit pas la majeste de l'Eternel. |
11Eternel, ta main est puissante: Ils ne l'aperçoivent pas. Ils verront ton zèle pour le peuple, et ils en seront confus; Le feu consumera tes ennemis. | 11Eternel, ta main est-elle haut élevée? ils ne [l']aperçoivent point; [mais] ils [l']apercevront, et ils seront honteux à cause de la jalousie [que tu montres] en faveur de ton peuple; et le feu dont tu punis tes ennemis les dévorera. | 11O Eternel, ta main est elevee, mais ils ne voient point; mais ils verront ta jalousie pour le peuple et seront honteux. Oui, le feu qui attend tes adversaires les devorera. |
12Eternel, tu nous donnes la paix; Car tout ce que nous faisons, C'est toi qui l'accomplis pour nous. | 12Eternel! tu nous procureras la paix : car aussi c'est toi qui prends soin de tout ce qui nous regarde. | 12Eternel, tu etabliras la paix pour nous; car aussi toutes nos oeuvres tu les as operees pour nous. |
13Eternel, notre Dieu, d'autres maîtres que toi ont dominé sur nous; Mais c'est grâce à toi seul que nous invoquons ton nom. | 13Eternel notre Dieu, d'autres Seigneurs que toi nous ont maîtrisés, [mais] c'est par toi [seul] que nous faisons mention de ton Nom. | 13Eternel, notre Dieu, d'autres seigneurs que toi ont domine sur nous: par toi seul nous ferons mention de ton nom. |
14Ceux qui sont morts ne revivront pas, Des ombres ne se relèveront pas; Car tu les as châtiés, tu les as anéantis, Et tu en as détruit tout souvenir. | 14Ils sont morts, ils ne vivront plus; ils sont trépassés, ils ne se relèveront point, parce que tu les as visités et exterminés, et que tu as fait périr toute mémoire d'eux. | 14Les morts ne vivront pas, les trepasses ne se releveront pas; car tu les as visites, et tu les as extermines, et tu as detruit toute memoire d'eux. |
15Multiplie le peuple, ô Eternel! Multiplie le peuple, manifeste ta gloire; Recule toutes les limites du pays. | 15Eternel, tu avais accru la nation, tu avais accru la nation, tu as été glorifié, [mais] tu les as jetés loin dans tous les bouts de la terre. | 15Tu as augmente la nation, o Eternel; tu as ete glorifie: tu as augmente la nation, tu l'avais eloignee jusqu'à tous les bouts de la terre. |
16Eternel, ils t'ont cherché, quand ils étaient dans la détresse; Ils se sont répandus en prières, quand tu les as châtiés. | 16Eternel, étant en détresse ils se sont rendus auprès de toi, ils ont supprimé leur humble requête quand ton châtiment a été sur eux. | 16Eternel, dans la detresse ils t'ont cherche; ils ont epanche leur priere à voix basse, lorsque tu les as chaties. |
17Comme une femme enceinte, sur le point d'accoucher, Se tord et crie au milieu de ses douleurs, Ainsi avons-nous été, loin de ta face, ô Eternel! | 17Comme celle qui est enceinte est en travail, et crie dans ses tranchées, lorsqu'elle est prête d'enfanter; tels avons-nous été à cause de ton courroux, ô Eternel! | 17Comme une femme enceinte, pres d'enfanter, est dans les douleurs et crie dans ses peines, ainsi nous avons ete devant toi, o Eternel: |
18Nous avons conçu, nous avons éprouvé des douleurs, Et, quand nous enfantons, ce n'est que du vent: Le pays n'est pas sauvé, Et ses habitants ne sont pas nés. | 18Nous avons conçu, et nous avons été en travail; nous avons comme enfanté du vent, nous ne saurions en aucune manière délivrer le pays, et les habitants de la terre habitable ne tomberaient point [par notre force]. | 18nous avons conçu, nous avons ete dans les douleurs, nous avons comme enfante du vent; nous n'avons pas opere le salut du pays, et les habitants du monde ne sont pas tombes... |
19Que tes morts revivent! Que mes cadavres se relèvent! -Réveillez-vous et tressaillez de joie, habitants de la poussière! Car ta rosée est une rosée vivifiante, Et la terre redonnera le jour aux ombres. | 19Tes morts vivront, [même] mon corps mort [vivra]; ils se relèveront. Réveillez-vous et vous réjouissez avec chant de triomphe, vous habitants de la poussière; car ta rosée est comme la rosée des herbes, et la terre jettera dehors les trépassés. | 19Tes morts vivront, mes corps morts se releveront. Reveillez-vous et exultez avec chant de triomphe, vous qui habitez dans la poussiere; car ta rosee est la rosee de l'aurore, et la terre jettera dehors les trepasses. |
20Va, mon peuple, entre dans ta chambre, Et ferme la porte derrière toi; Cache-toi pour quelques instants, Jusqu'à ce que la colère soit passée. | 20Va, mon peuple, entre dans tes cabinets, et ferme ta porte sur toi; cache-toi pour un petit moment, jusques à ce que l'indignation soit passée. | 20Viens, mon peuple, entre dans tes chambres et ferme tes portes sur toi; cache-toi pour un petit moment, jusqu'à ce que l'indignation soit passee. |
21Car voici, l'Eternel sort de sa demeure, Pour punir les crimes des habitants de la terre; Et la terre mettra le sang à nu, Elle ne couvrira plus les meurtres. | 21Car voici, l'Eternel s'en va sortir de son lieu pour visiter l'iniquité des habitants de la terre, [commise] contre lui; alors la terre découvrira le sang qu'elle aura reçu, et ne couvrira plus ceux qu'on a mis à mort. | 21Car voici, l'Eternel sort de son lieu pour visiter l'iniquite des habitants de la terre sur eux, et la terre revelera son sang, et ne cachera plus ses tues. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |