Jacques 5
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1A vous maintenant, riches! Pleurez et gémissez, à cause des malheurs qui viendront sur vous.1Or maintenant, vous riches, pleurez, et poussez de grands cris à cause des malheurs, qui s’en vont tomber sur vous.1A vous maintenant, riches! Pleurez en poussant des cris, à cause des miseres qui vont venir sur vous.
2Vos richesses sont pourries, et vos vêtements sont rongés par les teignes.2Vos richesses sont pourries; vos vêtements sont rongés par les vers.2Vos richesses sont pourries et vos vetements sont ronges par les vers;
3Votre or et votre argent sont rouillés; et leur rouille s'élèvera en témoignage contre vous, et dévorera vos chairs comme un feu. Vous avez amassé des trésors dans les derniers jours!3Votre or et votre argent sont rouillés, et leur rouille sera en témoignage [contre] vous, et dévorera votre chair comme le feu; vous avez amassé un trésor pour les derniers jours.3votre or et votre argent sont rouilles, et leur rouille sera en temoignage contre vous et devorera votre chair comme le feu: vous avez amasse un tresor dans les derniers jours.
4Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie, et les cris des moissonneurs sont parvenus jusqu'aux oreilles du Seigneur des armées.4Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, [et] duquel ils ont été frustrés par vous, crie; et les cris de ceux qui ont moissonné, sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées.4Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonne vos champs et duquel ils ont ete frustres par vous, crie, et les cris de ceux qui ont moissonne sont parvenus aux oreilles du *Seigneur Sabaoth.
LSGMARDAR
5Vous avez vécu sur la terre dans les voluptés et dans les délices, vous avez rassasié vos coeurs au jour du carnage.5Vous avez vécu dans les délices sur la terre, vous vous êtes livrés aux voluptés, [et] vous avez rassasié vos cœurs comme en un jour de sacrifices.5Vous avez vecu dans les delices sur la terre, et vous vous etes livres aux voluptes; vous avez rassasie vos coeurs comme en un jour de sacrifice;
6Vous avez condamné, vous avez tué le juste, qui ne vous a pas résisté.6Vous avez condamné, [et] mis à mort le juste, [qui] ne vous résiste point.6vous avez condamne, vous avez mis à mort le juste: il ne vous resiste pas.
LSGMARDAR
7Soyez donc patients, frères jusqu'à l'avènement du Seigneur. Voici, le laboureur attend le précieux fruit de la terre, prenant patience à son égard, jusqu'à ce qu'il ait reçu les pluies de la première et de l'arrière-saison.7Or donc, mes frères, attendez patiemment jusqu'à la venue du Seigneur; voici, le laboureur attend le fruit précieux de la terre, patientant, jusqu'à ce qu'il reçoive la pluie de la première, et de la dernière saison.7Usez donc de patience, freres, jusqu'à la venue du Seigneur. Voici, le laboureur attend le fruit precieux de la terre, prenant patience à son egard jusqu'à ce qu'il reçoive les pluies de la premiere et de la derniere saison.
8Vous aussi, soyez patients, affermissez vos coeurs, car l'avènement du Seigneur est proche.8Vous [donc] aussi attendez patiemment, [et] affermissez vos cœurs; car la venue du Seigneur est proche.8Vous aussi, usez de patience; affermissez vos coeurs, car la venue du Seigneur est proche.
9Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés: voici, le juge est à la porte.9Mes frères, ne vous plaignez point les uns des autres, afin que vous ne soyez point condamnés; voilà, le juge se tient à la porte.9Ne murmurez pas les uns contres les autres, freres, afin que vous ne soyez pas juges: voici, le juge se tient devant la porte.
10Prenez, mes frères, pour modèles de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.10Mes frères, prenez pour un exemple d'affliction et de patience les Prophètes qui ont parlé au Nom du Seigneur.10Mes freres, prenez pour exemple de souffrance et de patience les prophetes qui ont parle au nom du *Seigneur.
LSGMARDAR
11Voici, nous disons bienheureux ceux qui ont souffert patiemment. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui accorda, car le Seigneur est plein de miséricorde et de compassion.11Voici, nous tenons pour bienheureux ceux qui ont souffert; vous avez appris [quelle a été] la patience de Job, et vous avez vu la fin du Seigneur; car le Seigneur est plein de compassion, et pitoyable.11Voici, nous disons bienheureux ceux qui endurent l'epreuve avec patience. Vous avez oui parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin du *Seigneur, savoir que le Seigneur est plein de compassion et misericordieux.
12Avant toutes choses, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment. Mais que votre oui soit oui, et que votre non soit non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement.12Or sur toutes choses, mes frères, ne jurez ni par le Ciel, ni par la terre, ni par quelque autre serment; mais que votre oui soit Oui, et votre non, Non : afin que vous ne tombiez point dans la condamnation.12avant toutes choses, mes freres, ne jurez pas, ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment; mais que votre oui soit oui, et votre non, non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement.
LSGMARDAR
13Quelqu'un parmi vous est-il dans la souffrance? Qu'il prie. Quelqu'un est-il dans la joie? Qu'il chante des cantiques.13y a-t-il quelqu'un parmi vous qui souffre? qu'il prie. Y en a-t-il quelqu'un qui ait l'esprit content? qu'il psalmodie.13Quelqu'un parmi vous est-il maltraite, qu'il prie. Quelqu'un est-il joyeux, qu'il chante des cantiques.
14Quelqu'un parmi vous est-il malade? Qu'il appelle les anciens de l'Eglise, et que les anciens prient pour lui, en l'oignant d'huile au nom du Seigneur;14Y a-t-il quelqu'un parmi vous qui soit malade? qu’il appelle les Anciens de l'Eglise, et qu'ils prient pour lui, et qu'ils l’oignent d'huile au Nom du Seigneur.14Quelqu'un parmi vous est-il malade, qu'il appelle les anciens de l'assemblee, et qu'ils prient pour lui en l'oignant d'huile au nom du Seigneur;
15la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera; et s'il a commis des péchés, il lui sera pardonné.15Et la prière faite avec foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera; et s'il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés.15et la priere de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relevera; et s'il a commis des peches, il lui sera pardonne.
16Confessez donc vos péchés les uns aux autres, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. La prière fervente du juste a une grande efficace.16Confessez vos fautes l'un à l'autre, et priez l'un pour l'autre; afin que vous soyez guéris; car la prière du juste faite avec véhémence est de grande efficace.16Confessez donc vos fautes l'un à l'autre, et priez l'un pour l'autre, en sorte que vos soyez gueris: la fervente supplication du juste peut beaucoup.
LSGMARDAR
17Elie était un homme de la même nature que nous: il pria avec instance pour qu'il ne plût point, et il ne tomba point de pluie sur la terre pendant trois ans et six mois.17Elie était un homme sujet à de semblables infirmités que nous, et cependant ayant prié avec grande instance qu'il ne plût point, il ne tomba point de pluie sur la terre durant trois ans et six mois.17etait un homme ayant les memes passions que nous, et il pria avec instance qu'il ne plut pas, et il ne tomba pas de pluie sur la terre durant trois ans et six mois;
18Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.18Et ayant encore prié, le Ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.18et il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
LSGMARDAR
19Mes frères, si quelqu'un parmi vous s'est égaré loin de la vérité, et qu'un autre l'y ramène,19Mes frères, si quelqu'un d'entre vous s'égare de la vérité, et que quelqu'un l'y ramène;19Mes freres, si quelqu'un parmi vous s'egare de la verite, et que quelqu'un le ramene,
20qu'il sache que celui qui ramènera un pécheur de la voie où il s'était égaré sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés.20Qu'il sache que celui qui aura ramené un pécheur de son égarement, sauvera une âme de la mort, et couvrira une multitude de péchés.20qu'il sache que celui qui aura ramene un pecheur de l'egarement de son chemin, sauvera une ame de la mort et couvrira une multitude de peches.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
James 4
Top of Page
Top of Page