Chapitres Parallèles 1La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel, en ces mots: | 1La parole fut [adressée] à Jérémie par l'Éternel, en disant : | 1La parole qui vint à Jeremie de par l'Eternel, disant: |
2Ecoutez les paroles de cette alliance, Et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem! | 2Ecoutez les paroles de cette alliance, et prononcez[-les] aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem. | 2Ecoutez les paroles de cette alliance, et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jerusalem. |
3Dis-leur: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Maudit soit l'homme qui n'écoute point les paroles de cette alliance, | 3Tu leur diras donc : ainsi a dit l'Eternel le Dieu d'Israël : maudit soit l'homme qui n'écoutera point les paroles de cette alliance; | 3Et tu leur diras: Ainsi dit l'Eternel, le Dieu d'Israel: Maudit l'homme qui n'ecoute pas les paroles de cette alliance |
4Que j'ai prescrite à vos pères, Le jour où je les ai fait sortir du pays d'Egypte, De la fournaise de fer, en disant: Ecoutez ma voix, et faites tout ce que je vous ordonnerai; Alors vous serez mon peuple, Je serai votre Dieu, | 4Laquelle j'ai ordonnée à vos pères, le jour que je les ai retirés du pays d'Egypte, du fourneau de fer, en disant : Ecoutez ma voix, et faites toutes les choses que je vous ai commandées, et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu. | 4que j'ai commandee à vos peres au jour que je les ai fait sortir du pays d'Egypte, de la fournaise de fer, disant: Ecoutez ma voix, et faites ces paroles selon tout ce que je vous ai commande, et vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu; |
5Et j'accomplirai le serment que j'ai fait à vos pères, De leur donner un pays où coulent le lait et le miel, Comme vous le voyez aujourd'hui. -Et je répondis: Amen, Eternel! | 5Afin que je ratifie le serment que j'ai fait à vos pères, de leur donner un pays découlant de lait et de miel, comme [il paraît] aujourd'hui. Et je répondis, et dis : Ainsi soit-il! ô Eternel! | 5afin que j'accomplisse le serment que j'ai jure à vos peres, de leur donner un pays ruisselant de lait et de miel, comme il parait aujourd'hui. Et je repondis et dis: Amen! o Eternel! |
6L'Eternel me dit: Publie toutes ces paroles dans les villes de Juda Et dans les rues de Jérusalem, en disant: Ecoutez les paroles de cette alliance, Et mettez-les en pratique! | 6Puis l'Eternel me dit : crie toutes ces paroles par les villes de Juda, et par les rues de Jérusalem, en disant : écoutez les paroles de cette alliance, et les faites; | 6Et l'Eternel me dit: Proclame toutes ces paroles dans les villes de Juda, et dans les rues de Jerusalem, disant: Ecoutez les paroles de cette alliance, et faites-les; |
7Car j'ai averti vos pères, Depuis le jour où je les ai fait monter du pays d'Egypte Jusqu'à ce jour, Je les ai avertis tous les matins, en disant: Ecoutez ma voix! | 7Car j'ai sommé expressément vos pères au jour que je les ai fait monter du pays d'Egypte jusqu’à aujourd'hui, me levant dès le matin, et les sommant, en disant : écoutez ma voix. | 7car j'ai proteste à vos peres, au jour que je les ai fait monter du pays d'Egypte jusqu'à ce jour, me levant de bonne heure et protestant, en disant: Ecoutez ma voix. |
8Mais ils n'ont pas écouté, ils n'ont pas prêté l'oreille, Ils ont suivi chacun les penchants de leur mauvais coeur; Alors j'ai accompli sur eux toutes les paroles de cette alliance, Que je leur avais ordonné d'observer et qu'ils n'ont point observée. | 8Mais ils ne l'ont pas écoutée, et n'y ont point incliné leur oreille, mais ils ont marché chacun suivant la dureté de leur cœur mauvais; c'est pourquoi j'ai fait venir sur eux toutes les paroles de cette alliance, laquelle je leur avais commandé de garder, et qu'ils n'ont point gardée. | 8Mais ils n'ont pas ecoute, et n'ont pas incline leur oreille; mais ils ont marche chacun dans l'obstination de leur mauvais coeur; et j'ai fait venir sur eux toutes les paroles de cette alliance que j'avais commande de faire, et qu'ils n'ont pas faite. |
9L'Eternel me dit: Il y a une conjuration entre les hommes de Juda Et les habitants de Jérusalem. | 9Et l'Eternel me dit : il y a une conjuration parmi les hommes de Juda, et parmi les habitants de Jérusalem. | 9Et l'Eternel me dit: Il a ete trouve une conjuration parmi les hommes de Juda et parmi les habitants de Jerusalem: |
10Ils sont retournés aux iniquités de leurs premiers pères, Qui ont refusé d'écouter mes paroles, Et ils sont allés après d'autres dieux, pour les servir. La maison d'Israël et la maison de Juda ont violé mon alliance, Que j'avais faite avec leurs pères. | 10Ils sont retournés aux iniquités de leurs ancêtres, qui ont refusé d'écouter mes paroles, et qui sont allés après d'autres dieux pour les servir; la maison d'Israël et la maison de Juda ont enfreint mon alliance, que j'avais traitée avec leurs pères. | 10ils sont retournes aux iniquites de leurs premiers peres, qui ont refuse d'ecouter mes paroles, et ils ont marche aupres d'autres dieux pour les servir. La maison d'Israel et la maison de Juda ont rompu mon alliance que j'avais faite avec leurs peres. |
11C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Voici, je vais faire venir sur eux des malheurs Dont ils ne pourront se délivrer. Ils crieront vers moi, Et je ne les écouterai pas. | 11C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel : voici, je m'en vais faire venir sur eux un mal duquel ils ne pourront sortir; ils crieront vers moi, mais je ne les exaucerai point. | 11C'est pourquoi, ainsi dit l'Eternel: Voici, je fais venir sur eux un mal dont ils ne pourront pas sortir; et ils crieront à moi, et je ne les ecouterai pas. |
12Les villes de Juda et les habitants de Jérusalem Iront invoquer les dieux auxquels ils offrent de l'encens, Mais ils ne les sauveront pas au temps de leur malheur. | 12Et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem s'en iront, et crieront vers les dieux auxquels ils font leurs parfums; mais ces dieux-là ne les délivreront nullement au temps de leur affliction. | 12Alors les villes de Juda et les habitants de Jerusalem s'en iront, et crieront aux dieux auxquels ils ont brule de l'encens; mais ils ne les sauveront point au temps de leur malheur. |
13Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda! Et autant Jérusalem a de rues, Autant vous avez dressé d'autels aux idoles, D'autels pour offrir de l'encens à Baal... | 13Car, ô Juda! tu as eu autant de dieux que de villes; et toi, Jérusalem, tu as dressé autant d'autels aux choses honteuses, que tu as de rues, des autels, [dis-je], pour faire des parfums à Bahal. | 13Car le nombre de tes dieux est celui de tes villes, o Juda! et selon le nombre des rues de Jerusalem vous avez dresse des autels à cette honteuse idole, des autels pour bruler de l'encens à Baal. |
14Et toi, n'intercède pas en faveur de ce peuple, N'élève pour eux ni supplications ni prières; Car je ne les écouterai pas, Quand ils m'invoqueront à cause de leur malheur. | 14Toi donc ne fais point de requête pour ce peuple, et ne jette point de cri, ni ne fais point de prière pour eux; car je ne les exaucerai point au temps qu'ils crieront vers moi dans leur calamité. | 14Et toi, ne prie pas pour ce peuple, et ne fais monter pour eux ni cri ni priere; car je n'ecouterai pas au temps ou ils crieront vers moi au sujet de leur malheur. |
15Que ferait mon bien-aimé dans ma maison? Il s'y commet une foule de crimes. La chair sacrée disparaîtra devant toi. Quand tu fais le mal, c'est alors que tu triomphes! | 15Qu'est-ce que mon bien-aimé a à faire dans ma maison, que tant de gens se servent d'elle pour y faire leurs complots? la chair sainte est transportée loin de toi, et encore quand tu fais mal, tu t'égayes. | 15Que vient faire mon bien-aime dans ma maison, alors que la multitude pratique ses mauvais desseins, et que la chair sainte passe loin de toi? Quand tu as mal fait, alors tu t'egayes. |
16Olivier verdoyant, remarquable par la beauté de son fruit, Tel est le nom que t'avait donné l'Eternel; Au bruit d'un grand fracas, il l'embrase par le feu, Et ses rameaux sont brisés. | 16L'Eternel avait appelé ton nom, Olivier vert [et] beau, à cause du beau fruit; [mais] au son d'un grand bruit il y a allumé le feu, et ses branches ont été rompues. | 16L'Eternel avait appele ton nom Olivier vert, beau de son fruit excellent. Au bruit d'un grand tumulte il a allume un feu contre lui, et ses branches sont cassees; |
17L'Eternel des armées, qui t'a planté, Appelle sur toi le malheur, A cause de la méchanceté de la maison d'Israël et de la maison de Juda, Qui ont agi pour m'irriter, en offrant de l'encens à Baal. | 17Car l'Eternel des armées, qui t'a plantée, a prononcé du mal contre toi, à cause de la malice de la maison d'Israël, et de la maison de Juda, qu'ils ont commise contre eux-mêmes, jusqu’à m'irriter en faisant des parfums à Bahal. | 17et l'Eternel des armees, qui t'a plante, a prononce le mal contre toi, à cause de l'iniquite de la maison d'Israel et de la maison de Juda, qu'elles ont commise contre elles-memes, pour me provoquer à colere en brulant de l'encens à Baal. |
18L'Eternel m'en a informé, et je l'ai su; Alors tu m'as fait voir leurs oeuvres. | 18Et l'Eternel me l'a donné à connaître, et je l'ai connu; et tu m'as fait voir leurs actions. | 18Et l'Eternel me l'a fait savoir, et je l'ai connu: alors tu m'as montre leurs actions. |
19J'étais comme un agneau familier qu'on mène à la boucherie, Et j'ignorais les mauvais desseins qu'ils méditaient contre moi: Détruisons l'arbre avec son fruit! Retranchons-le de la terre des vivants, Et qu'on ne se souvienne plus de son nom! - | 19Mais moi, comme un agneau, [ou comme] un bœuf qui est mené pour être égorgé, je n'ai point su qu'ils eussent fait contre moi quelque machination, [en disant] : détruisons l'arbre avec son fruit, et l'exterminons de la terre des vivants, et qu'on ne se souvienne plus de son nom. | 19Et moi j'etais comme un agneau familier qui est mene à la tuerie; et je ne savais pas qu'ils faisaient des complots contre moi, disant: Detruisons l'arbre avec son fruit, et retranchons-le de la terre des vivants, afin qu'on ne se souvienne plus de son nom. |
20Mais l'Eternel des armées est un juste juge, Qui sonde les reins et les coeurs. Je verrai ta vengeance s'exercer contre eux, Car c'est à toi que je confie ma cause. | 20Mais toi, Eternel des armées, qui juges justement, et qui sondes les reins et le cœur, fais que je voie la vengeance que tu feras d'eux; car je t'ai découvert ma cause. | 20Et toi, Eternel des armees, qui juges justement, qui eprouves les reins et le coeur, fais que je voie ta vengeance sur eux; car à toi j'ai decouvert ma cause. |
21C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel contre les gens d'Anathoth, Qui en veulent à ta vie, et qui disent: Ne prophétise pas au nom de l'Eternel, Ou tu mourras de notre main! | 21C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel, touchant les gens de Hanathoth, qui cherchent ta vie, et qui disent : ne prophétise plus au Nom de l'Eternel, et tu ne mourras point par nos mains. | 21C'est pourquoi, ainsi dit l'Eternel touchant les hommes d'Anathoth qui cherchent ta vie, disant: Ne prophetise pas au nom de l'Eternel, afin que tu ne meures pas par nos mains; |
22C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel des armées: Voici, je vais les châtier; Les jeunes hommes mourront par l'épée, Leurs fils et leurs filles mourront par la famine. | 22C'est pourquoi [donc] ainsi a dit l'Eternel des armées : voici, je vais les punir; les jeunes gens mourront par l'épée, leurs fils et leurs filles mourront par la famine ; | 22-c'est pourquoi, ainsi dit l'Eternel des armees: Voici, je les punis: les jeunes hommes mourront par l'epee, leurs fils et leurs filles mourront par la famine, |
23Aucun d'eux n'échappera; Car je ferai venir le malheur sur les gens d'Anathoth, L'année où je les châtierai. | 23Et il ne restera rien d'eux, car je ferai venir le mal sur les gens de Hanathoth, en l'année de leur visitation. | 23et il ne restera rien d'eux; car je ferai venir du mal sur les hommes d'Anathoth, en l'annee de leur visitation. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |