Jérémie 34
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel, en ces mots, lorsque Nebucadnetsar, roi de Babylone, avec toute son armée, et tous les royaumes des pays sous sa domination, et tous les peuples, faisaient la guerre à Jérusalem et à toutes les villes qui en dépendaient:1La parole qui fut [adressée] par l'Eternel à Jérémie, lorsque Nébucadnetsar Roi de Babylone, et toute son armée, tous les Royaumes de la terre, et tous les peuples qui étaient sous la puissance de sa main combattaient contre Jérusalem, et contre toutes ses villes, disant :1La parole qui vint à Jeremie de par l'Eternel, lorsque Nebucadnetsar, roi de Babylone, et toute son armee, et tous les royaumes de la terre sur lesquels dominait sa main, et tous les peuples, combattaient contre Jerusalem et contre toutes ses villes, disant:
2Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Va, et dis à Sédécias, roi de Juda, dis-lui: Ainsi parle l'Eternel: Voici, je livre cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la brûlera par le feu.2Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël : va, et parle à Sédécias Roi de Juda, et lui dis : ainsi a dit l'Eternel, voici, je m'en vais livrer cette ville en la main du Roi de Babylone, et il la brûlera au feu;2Ainsi dit l'Eternel, le Dieu d'Israel: Va, et tu parleras à Sedecias, roi de Juda, et tu lui diras: Ainsi dit l'Eternel: Voici, je livre cette ville en la main du roi de Babylone, et il la brulera par le feu;
3Et toi, tu n'échapperas pas à ses mains, mais tu seras pris et livré entre ses mains, tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, et il te parlera bouche à bouche, et tu iras à Babylone.3Et tu n'échapperas point de sa main; car certainement tu seras pris; et tu seras livré entre ses mains, et tes yeux verront les yeux du Roi de Babylone; et il parlera à toi bouche à bouche, et tu viendras dans Babylone.3et toi, tu n'echapperas pas à sa main, car certainement tu seras pris, et tu seras livre en sa main, et tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, et sa bouche parlera à ta bouche, et tu iras à Babylone.
4Seulement écoute la parole de l'Eternel, Sédécias, roi de Juda! Ainsi parle l'Eternel sur toi: Tu ne mourras point par l'épée.4Toutefois, ô Sédécias Roi de Juda, écoute la parole de l'Eternel : l'Eternel a parlé ainsi de toi : tu ne mourras point par l'épée.4Seulement, ecoute la parole de l'Eternel, Sedecias, roi de Juda! Ainsi dit l'Eternel sur toi:
LSGMARDAR
5Tu mourras en paix; et comme on a brûlé des parfums pour tes pères, les anciens rois qui t'ont précédé, ainsi on en brûlera pour toi, et l'on te pleurera, en disant: Hélas, seigneur! Car j'ai prononcé cette parole, dit l'Eternel.5Mais tu mourras en paix, et on fera brûler sur toi des choses aromatiques, comme on en a brûlé sur tes pères, les Rois précédents qui ont été devant toi; et on te plaindra, [en disant] : hélas, Seigneur! car j'ai prononcé cette parole, dit l'Eternel.5Tu ne mourras pas par l'epee; tu mourras en paix, et, comme on a brule des aromates pour tes peres, les rois precedents qui ont ete avant toi, ainsi on en brulera pour toi, et on se lamentera sur toi, disant: Helas, seigneur! Car j'ai dit cette parole, dit l'Eternel.
6Jérémie, le prophète, dit toutes ces paroles à Sédécias, roi de Juda, à Jérusalem.6Jérémie donc le Prophète prononça toutes ces paroles-là à Sédécias Roi de Juda, dans Jérusalem.6Et Jeremie le prophete dit à Sedecias, roi de Juda, toutes ces paroles, dans Jerusalem.
7Et l'armée du roi de Babylone combattait contre Jérusalem et contre toutes les autres villes de Juda, contre Lakis et Azéka, car c'étaient des villes fortes qui restaient parmi les villes de Juda.7Et l'armée du Roi de Babylone combattait contre Jérusalem, et contre toutes les villes de Juda qui étaient demeurées de reste, [savoir] contre Lakis, et contre Hazéka, car c'étaient [les seules] villes fortes qui restaient entre les villes de Juda.7Et l'armee du roi de Babylone combattit contre Jerusalem, et contre toutes les villes de Juda qui restaient, contre Lakis et contre Azeka; car c'etaient, d'entre les villes de Juda, les villes fortes qui restaient.
LSGMARDAR
8La parole fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel, après que le roi Sédécias eut fait un pacte avec tout le peuple de Jérusalem, pour publier la liberté,8La parole qui fut [adressée] par l'Eternel à Jérémie, après que le Roi Sédécias eut traité alliance avec tout le peuple qui était à Jérusalem, pour leur publier la liberté;8La parole qui vint à Jeremie de par l'Eternel, apres que le roi Sedecias eut fait un pacte avec tout le peuple qui etait à Jerusalem, pour leur proclamer la liberte:
9afin que chacun renvoyât libres son esclave et sa servante, l'Hébreu et la femme de l'Hébreu, et que personne ne tînt plus dans la servitude le Juif, son frère.9Afin que chacun renvoyât libre son serviteur, et chacun sa servante, Hébreu ou Hébreue, et qu'aucun Juif ne fût l'esclave de son frère.9pour que chacun renvoyat libre son serviteur, et chacun sa servante, hebreu ou hebreue, pour que personne ne fit plus servir son frere, un Juif.
10Tous les chefs et tout le peuple, qui étaient entrés dans le pacte, s'engagèrent à renvoyer libres chacun son esclave et sa servante, afin de ne plus les tenir dans la servitude; ils obéirent, et les renvoyèrent.10Tous les principaux donc, et tout le peuple qui étaient entrés dans cette alliance, entendirent que chacun devait renvoyer libre son serviteur, et chacun sa servante, sans plus les asservir; et ils obéirent, et les renvoyèrent.10Et tous les princes et tout le peuple qui etaient entres dans ce pacte ecouterent pour renvoyer libres chacun son serviteur et chacun sa servante, pour ne plus les obliger à servir: ils ecouterent et les renvoyerent.
11Mais ensuite ils changèrent d'avis; ils reprirent les esclaves et les servantes qu'ils avaient affranchis, et les forcèrent à redevenir esclaves et servantes.11Mais ensuite ils changèrent d'avis, et firent revenir leurs serviteurs et leurs servantes, qu'ils avaient renvoyés libres, et les assujettirent pour leur être serviteurs et servantes.11Mais ensuite ils revinrent en arriere, et firent revenir les serviteurs et les servantes qu'ils avaient renvoyes libres, et les assujettirent pour etre serviteurs et servantes.
LSGMARDAR
12Alors la parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel, en ces mots:12Et la parole de l'Eternel fut [adressée] à Jérémie par l'Eternel, en disant :12Et la parole de l'Eternel vint à Jeremie de par l'Eternel, disant:
13Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: J'ai fait une alliance avec vos pères, le jour où je les ai fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude; et je leur ai dit:13Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël : je traitai alliance avec vos pères, le jour que je les tirai hors du pays d'Egypte, de la maison de servitude, en disant :13Ainsi dit l'Eternel, le Dieu d'Israel: J'ai fait une alliance avec vos peres, au jour ou je les ai fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude, disant:
14Au bout de sept ans, chacun de vous renverra libre son frère hébreu qui se vend à lui; il te servira six années, puis tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille.14Dans la septième année vous renverrez chacun votre frère Hébreu, qui vous aura été vendu; il te servira six ans, puis tu le renverras libre d'avec toi; mais vos pères ne m'ont point écouté, et n'ont point incliné leur oreille.14Au bout de sept ans vous renverrez chacun votre frere, l'hebreu qui se sera vendu à toi; il te servira six ans, et tu le renverras libre de chez toi. Mais vos peres ne m'ont point ecoute, et n'ont pas incline leur oreille.
15Vous, vous aviez fait aujourd'hui un retour sur vous-mêmes, vous aviez fait ce qui est droit à mes yeux, en publiant la liberté chacun pour son prochain, vous aviez fait un pacte devant moi, dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué.15Et vous vous étiez convertis aujourd'hui, et vous aviez fait ce qui [était] juste devant moi, en publiant la liberté chacun à son prochain, et vous aviez traité alliance en ma présence, dans la maison sur laquelle mon Nom est réclamé;15Et vous, vous en etiez revenus aujourd'hui, et vous aviez fait ce qui est droit à mes yeux, en proclamant la liberte chacun à son prochain, et vous aviez fait une alliance devant moi, dans la maison qui est appelee de mon nom;
16Mais vous êtes revenus en arrière, et vous avez profané mon nom; vous avez repris chacun les esclaves et les servantes que vous aviez affranchis, rendus à eux-mêmes, et vous les avez forcés à redevenir vos esclaves et vos servantes.16Mais vous avez changé d'avis, et avez souillé mon Nom; car vous avez fait revenir chacun son serviteur, et chacun sa servante, que vous aviez renvoyés libres pour être à eux-mêmes, et vous les avez assujettis, afin qu'ils vous soient serviteurs et servantes.16mais vous etes revenus en arriere, et vous avez profane mon nom; et vous avez fait revenir chacun son serviteur, et chacun sa servante, que vous aviez renvoyes libres pour agir à leur gre, et vous les avez assujettis pour vous etre serviteurs et servantes.
LSGMARDAR
17C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Vous ne m'avez point obéi, en publiant la liberté chacun pour son frère, chacun pour son prochain. Voici, je publie contre vous, dit l'Eternel, la liberté de l'épée, de la peste et de la famine, et je vous rendrai un objet d'effroi pour tous les royaumes de la terre.17C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel : vous ne m'avez point écouté pour publier la liberté chacun à son frère, et chacun à son prochain; voici, je m'en vais publier, dit l'Eternel, la liberté contre vous à l'épée, à la peste, et à la famine ; et je vous livrerai pour être transportés par tous les Royaumes de la terre.17C'est pourquoi, ainsi dit l'Eternel: Vous ne m'avez point ecoute pour proclamer la liberte chacun à son frere, et chacun à son prochain; voici, je proclame, dit l'Eternel, la liberte contre vous à l'epee, à la peste, et à la famine; et je vous livrerai pour etre chasses çà et là par tous les royaumes de la terre.
18Je livrerai les hommes qui ont violé mon alliance, qui n'ont pas observé les conditions du pacte qu'ils avaient fait devant moi, en coupant un veau en deux et en passant entre ses morceaux;18Et je livrerai les hommes qui ont transgressé mon alliance, et qui n'ont point effectué les paroles de l'alliance qu'ils ont traitée devant moi, lorsqu'ils sont passés entre les deux moitiés du veau qu'ils ont coupé en deux;18Et je livrerai les hommes qui ont transgresse mon alliance, qui n'ont point accompli les paroles de l'alliance qu'ils avaient faite devant moi (le veau qu'ils ont coupe en deux et entre les pieces duquel ils ont passe),
19je livrerai les chefs de Juda et les chefs de Jérusalem, les eunuques, les sacrificateurs, et tout le peuple du pays, qui ont passé entre les morceaux du veau;19Les principaux de Juda, et les principaux de Jérusalem, les Eunuques, et les Sacrificateurs et tout le peuple du pays, qui ont passé entre les deux moitiés du veau;19les princes de Juda, et les princes de Jerusalem, les eunuques, et les sacrificateurs, et tout le peuple du pays, qui ont passe entre les pieces du veau;
20je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, et leurs cadavres serviront de pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.20Je les livrerai, dis-je, entre les mains de leurs ennemis, et entre les mains de ceux qui cherchent leur vie; et leurs corps morts seront pour viande aux oiseaux des cieux, et aux bêtes de la terre.20je les livrerai en la main de leurs ennemis, et en la main de ceux qui cherchent leur vie, et leurs cadavres seront en pature aux oiseaux des cieux et aux betes de la terre.
21Je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses chefs, entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, entre les mains de l'armée du roi de Babylone, qui s'est éloignée de vous.21Je livrerai aussi Sédécias Roi de Juda, et les principaux de sa Cour entre les mains de leurs ennemis, et entre les mains de ceux qui cherchent leur vie; savoir entre les mains de l'armée du Roi de Babylone, qui s'est retiré de devant vous.21Et je livrerai Sedecias, roi de Juda, et ses princes, en la main de leurs ennemis, et en la main de ceux qui cherchent leur vie, et en la main de l'armee du roi de Babylone, qui s'est retiree d'aupres de vous.
22Voici, je donnerai mes ordres, dit l'Eternel, et je les ramènerai contre cette ville; ils l'attaqueront, ils la prendront, et la brûleront par le feu. Et je ferai des villes de Juda un désert sans habitants.22Voici, je m'en vais leur donner ordre, dit l'Eternel, et je les ferai retourner vers cette ville-ci, et ils combattront contre elle, et la prendront, et la brûleront au feu, et je mettrai les villes de Juda en désolation, tellement qu'il n'y aura personne qui y habite.22Voici, je commande, dit l'Eternel, et je les fais revenir contre cette ville; et ils combattront contre elle, et la prendront, et la bruleront par le feu; et des villes de Juda, j'en ferai une desolation, de sorte qu'il n'y aura pas d'habitant.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Jeremiah 33
Top of Page
Top of Page