Job 1
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Il y avait dans le pays d'Uts un homme qui s'appelait Job. Et cet homme était intègre et droit; il craignait Dieu, et se détournait du mal.1Il y avait au pays de Huts un homme appelé Job ; et cet homme était intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal.1Il y avait dans le pays d'Uts un homme dont le nom etait Job; et cet homme etait parfait et droit, craignant Dieu et se retirant du mal.
2Il lui naquit sept fils et trois filles.2Il eut sept fils et trois filles.2Et il lui naquit sept fils et trois filles;
3Il possédait sept mille brebis, trois mille chameaux, cinq cents paires de boeufs, cinq cents ânesses, et un très grand nombre de serviteurs. Et cet homme était le plus considérable de tous les fils de l'Orient.3Et son bétail était de sept mille brebis, trois mille chameaux, cinq cents paires de bœufs, et cinq cents ânesses, avec un grand nombre de serviteurs; tellement que cet homme était le plus puissant de tous les Orientaux.3et il possedait sept mille brebis, et trois mille chameaux, et cinq cents paires de boeufs, et cinq cents anesses; et il avait un tres-grand nombre de serviteurs; et cet homme etait plus grand que tous les fils de l'orient.
4Ses fils allaient les uns chez les autres et donnaient tour à tour un festin, et ils invitaient leurs trois soeurs à manger et à boire avec eux.4Or ses fils allaient et faisaient des festins les uns chez les autres chacun à son jour, et ils envoyaient convier leurs trois sœurs pour manger et boire avec eux.4Et ses fils allaient et faisaient un festin, chacun dans sa maison, à son jour; et ils envoyaient appeler leurs trois soeurs pour manger et pour boire avec eux.
5Et quand les jours de festin étaient passés, Job appelait et sanctifiait ses fils, puis il se levait de bon matin et offrait pour chacun d'eux un holocauste; car Job disait: Peut-être mes fils ont-ils péché et ont-ils offensé Dieu dans leur coeur. C'est ainsi que Job avait coutume d'agir.5Puis quand le tour des jours de leurs festins était achevé, Job envoyait vers eux, et les sanctifiait, et se levant de bon matin, il offrait des holocaustes selon le nombre de ses enfants; car Job disait : Peut-être que mes enfants auront péché, et qu'ils auront blasphémé contre Dieu dans leurs cœurs. Et Job en usait toujours ainsi.5Et il arrivait que, quand les jours de festin etaient termines, Job envoyait vers eux et les sanctifiait: il se levait de bonne heure le matin et offrait des holocaustes selon leur nombre à tous, car Job disait: Peut-etre mes fils ont-ils peche et ont-ils maudit Dieu dans leurs coeurs. Job faisait toujours ainsi.
LSGMARDAR
6Or, les fils de Dieu vinrent un jour se présenter devant l'Eternel, et Satan vint aussi au milieu d'eux.6Or il arriva un jour que les enfants de Dieu vinrent se présenter devant l'Eternel, et que Satan aussi entra parmi eux.6Or un jour, il arriva que les fils de Dieu vinrent se presenter devant l'Eternel, et Satan aussi vint au milieu d'eux.
7L'Eternel dit à Satan: D'où viens-tu? Et Satan répondit à l'Eternel: De parcourir la terre et de m'y promener.7L'Eternel dit à Satan : D'où viens-tu? Et Satan répondit à l'Eternel, en disant : Je viens de courir çà et là par la terre, et de m'y promener.7Et l'Eternel dit à Satan: D'ou viens-tu? Et Satan repondit à l'Eternel et dit: De courir çà et là sur la terre et de m'y promener.
8L'Eternel dit à Satan: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n'y a personne comme lui sur la terre; c'est un homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal.8Et l'Eternel lui dit : N'as-tu point considéré mon serviteur Job, qui n'a point d'égal sur la terre; homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal?8Et l'Eternel dit à Satan: As-tu considere mon serviteur Job, qu'il n'y a sur la terre aucun homme comme lui, parfait et droit, craignant Dieu, et se retirant du mal?
9Et Satan répondit à l'Eternel: Est-ce d'une manière désintéressée que Job craint Dieu?9Et Satan répondit à l'Eternel, en disant : Est-ce en vain que Job craint Dieu?9Et Satan repondit à l'Eternel et dit: Est-ce pour rien que Job craint Dieu?
LSGMARDAR
10Ne l'as-tu pas protégé, lui, sa maison, et tout ce qui est à lui? Tu as béni l'oeuvre de ses mains, et ses troupeaux couvrent le pays.10N'as-tu pas mis un rempart tout autour de lui, et de sa maison, et de tout ce qui lui appartient? Tu as béni l'œuvre de ses mains, et son bétail a fort multiplié sur la terre.10Ne l'as-tu pas, toi, entoure de toutes parts d'une haie de protection, lui, et sa maison, et tout ce qui lui appartient? Tu as beni le travail de ses mains, et tu as fait abonder son avoir sur la terre.
11Mais étends ta main, touche à tout ce qui lui appartient, et je suis sûr qu'il te maudit en face.11Mais étends maintenant ta main, et touche tout ce qui lui appartient; [et tu verras] s'il ne te blasphème point en face.11Mais etends ta main et touche à tout ce qu'il a: tu verras s'il ne te maudit pas en face.
12L'Eternel dit à Satan: Voici, tout ce qui lui appartient, je te le livre; seulement, ne porte pas la main sur lui. Et Satan se retira de devant la face de l'Eternel.12Et l'Eternel dit à Satan : Voilà, tout ce qui lui appartient est en ton pouvoir; seulement ne mets point la main sur lui. Et Satan sortit de devant la face de l'Eternel.12Et l'Eternel dit à Satan: Voici, tout ce qu'il a est en ta main, seulement tu n'etendras pas ta main sur lui. Et Satan sortit de la presence de l'Eternel.
LSGMARDAR
13Un jour que les fils et les filles de Job mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné,13Il arriva donc un jour, comme les fils et les filles [de Job] mangeaient et buvaient dans la maison de leur frère aîné,13Et, un jour, il arriva que ses fils et ses filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frere premier-ne;
14il arriva auprès de Job un messager qui dit: Les boeufs labouraient et les ânesses paissaient à côté d'eux;14Qu'un messager vint à Job, et lui dit : Les bœufs labouraient, et les ânesses paissaient tout auprès;14et un messager vint à Job et dit: Les boeufs labouraient et les anesses paissaient aupres d'eux,
15des Sabéens se sont jetés dessus, les ont enlevés, et ont passé les serviteurs au fil de l'épée. Et je me suis échappé moi seul, pour t'en apporter la nouvelle.15Et ceux de Séba se sont jetés dessus, et les ont pris, et ont frappé les serviteurs au tranchant de l'épée; et je suis échappé moi seul pour te le rapporter.15et ceux de Sheba sont tombes sur eux et les ont pris, et ils ont frappe les jeunes hommes par le tranchant de l'epee; et j'ai echappe, moi seul, pour te l'annoncer.
16Il parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Le feu de Dieu est tombé du ciel, a embrasé les brebis et les serviteurs, et les a consumés. Et je me suis échappé moi seul, pour t'en apporter la nouvelle.16Comme celui-là parlait encore, un autre arriva, et dit : Le feu de Dieu est tombé des cieux, et a embrasé les brebis, et les serviteurs, et les a consumés ; et je suis échappé moi seul pour te le rapporter.16Celui-ci parlait encore, qu'un autre vint et dit: Le feu de Dieu est tombe du ciel et a brule les brebis et les jeunes hommes, et les a consumes; et j'ai echappe, moi seul, pour te l'annoncer.
LSGMARDAR
17Il parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Des Chaldéens, formés en trois bandes, se sont jetés sur les chameaux, les ont enlevés, et ont passé les serviteurs au fil de l'épée. Et je me suis échappé moi seul, pour t'en apporter la nouvelle.17Comme celui-là parlait encore, un autre arriva, et dit : Les Caldéens, rangés en trois bandes, se sont jetés sur les chameaux, et les ont pris, et ont frappé les serviteurs au tranchant de l'épée; et je suis échappé moi seul pour te le rapporter.17Celui-ci parlait encore, qu'un autre vint et dit: Les Chaldeens ont forme trois bandes, et se sont jetes sur les chameaux et les ont pris, et ils ont frappe les jeunes hommes par le tranchant de l'epee; et j'ai echappe, moi seul, pour te l'annoncer.
18Il parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné;18Comme celui-là parlait encore, un autre arriva, et dit : Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient dans la maison de leur frère aîné,18Celui-ci parlait encore, qu'un autre vint et dit: Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur premier-ne,
19et voici, un grand vent est venu de l'autre côté du désert, et a frappé contre les quatre coins de la maison; elle s'est écroulée sur les jeunes gens, et ils sont morts. Et je me suis échappé moi seul, pour t'en apporter la nouvelle.19Et voici, un grand vent s'est levé de delà le désert, et a heurté contre les quatre coins de la maison, qui est tombée sur ces jeunes gens, et ils sont morts; et je suis échappé moi seul pour te le rapporter.19et voici, un grand vent est venu de delà le desert et a donne contre les quatre coins de la maison, et elle est tombee sur les jeunes gens et ils sont morts; et j'ai echappe, moi seul, pour te l'annoncer.
20Alors Job se leva, déchira son manteau, et se rasa la tête; puis, se jetant par terre, il se prosterna,20Alors Job se leva, et déchira son manteau, et rasa sa tête, et se jetant par terre, se prosterna,20Et Job se leva, et dechira sa robe, et rasa sa tete, et se jeta à terre et se prosterna.
21et dit: Je suis sorti nu du sein de ma mère, et nu je retournerai dans le sein de la terre. L'Eternel a donné, et l'Eternel a ôté; que le nom de l'Eternel soit béni!21Et dit : Je suis sorti nu du ventre de ma mère, et nu je retournerai là. L'Eternel l'avait donné, l'Eternel l'a ôté : le nom de l'Eternel soit béni!21Et il dit: Nu je suis sorti du sein de ma mere, et nu j'y retournerai; l'Eternel a donne, et l'Eternel a pris; que le nom de l'Eternel soit beni!
22En tout cela, Job ne pécha point et n'attribua rien d'injuste à Dieu.22En tout cela Job ne pécha point, et il n'attribua rien à Dieu d'indigne de lui.22En tout cela Job ne pecha pas, et n'attribua rien à Dieu qui fut inconvenable.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Esther 10
Top of Page
Top of Page