Josué 8
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1L'Eternel dit à Josué: Ne crains point, et ne t'effraie point! Prends avec toi tous les gens de guerre, lève-toi, monte contre Aï. Vois, je livre entre tes mains le roi d'Aï et son peuple, sa ville et son pays.1Puis l'Eternel dit à Josué : Ne crains point, et ne t'effraye de rien. Prends avec toi tout le peuple propre à la guerre, et te lève, monte contre Haï; regarde, j'ai livré entre tes mains le Roi de Haï, et son peuple, et sa ville, et son pays.1Et l'Eternel dit à Josue: Ne crains point, et ne t'effraye point. Prends avec toi tout le peuple de guerre, et leve-toi, monte à Ai. Vois, j'ai livre en ta main le roi d'Ai, et son peuple, et sa ville, et son pays.
2Tu traiteras Aï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi; seulement vous garderez pour vous le butin et le bétail. Place une embuscade derrière la ville.2Et tu feras à Haï, et à son Roi, comme tu as fait à Jérico, et à son Roi : seulement vous en pillerez pour vous le butin, et les bêtes. Mets des gens en embuscade derrière la ville.2Et tu feras à Ai et à son roi comme tu as fait à Jericho et à son roi; seulement, vous pillerez pour vous le butin et les betes. Dresse une embuscade contre la ville, derriere elle.
3Josué se leva avec tous les gens de guerre, pour monter contre Aï. Il choisit trente mille vaillants hommes, qu'il fit partir de nuit,3Josué donc se leva avec tout le peuple propre à la guerre, pour monter contre Haï, et Josué choisit trente mille hommes forts et vaillants, et les envoya de nuit.3Et Josue se leva avec tout le peuple de guerre pour monter vers Ai; et Josue choisit trente mille vaillants hommes, et les envoya de nuit.
4et auxquels il donna cet ordre: Ecoutez, vous vous mettrez en embuscade derrière la ville; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et soyez tous prêts.4Et il leur commanda, disant : Voyez, vous qui serez en embuscade derrière la ville, ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, mais tenez-vous prêts.4Et il leur commanda, disant: Voyez, vous serez en embuscade contre la ville, derriere la ville; ne vous eloignez pas beaucoup de la ville, mais soyez tous prets.
LSGMARDAR
5Mais moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux.5Et moi, et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville, et quand ils sortiront à notre rencontre, comme [ils ont fait] la première fois, nous nous enfuirons de devant eux.5Et moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville; et il arrivera que lorsqu'ils sortiront à notre rencontre comme la premiere fois, nous fuirons devant eux.
6Ils nous poursuivront jusqu'à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils diront: Ils fuient devant nous, comme la première fois! Et nous fuirons devant eux.6Ainsi ils sortiront après nous, jusqu'à ce que nous les ayons attirés hors de la ville; car ils diront : Ils fuient devant nous comme la première fois; parce que nous fuirons devant eux.6Et ils sortiront apres nous, jusqu'à ce que nous les ayons attires loin de la ville; car ils diront: Ils fuient devant nous comme la premiere fois; et nous fuiront devant eux.
7Vous sortirez alors de l'embuscade, et vous vous emparerez de la ville, et l'Eternel, votre Dieu, la livrera entre vos mains.7Mais vous vous lèverez de l'embuscade, et vous vous saisirez de la ville; car l'Eternel votre Dieu la livrera entre vos mains.7Et vous, vous vous leverez de l'embuscade, et vous prendrez possession de la ville, et l'Eternel, votre Dieu, la livrera en vos mains.
8Quand vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu, vous agirez comme l'Eternel l'a dit: c'est l'ordre que je vous donne.8Et quand vous l'aurez prise, vous y mettrez le feu; vous ferez selon la parole de l'Eternel. Regardez, je vous l'ai commandé.8Et lorsque vous aurez pris la ville, vous incendierez la ville; vous ferez selon la parole de l'Eternel. Voyez, je vous l'ai commande.
9Josué les fit partir, et ils allèrent se placer en embuscade entre Béthel et Aï, à l'occident d'Aï. Mais Josué passa cette nuit-là au milieu du peuple.9Josué donc les envoya, et ils allèrent se mettre en embuscade, et se tinrent entre Béthel et Haï, à l'Occident de Haï; mais Josué demeura cette nuit-là avec le peuple.9-Et Josue les envoya; et ils allerent se mettre en embuscade, et se tinrent entre Bethel et Ai, à l'occident d'Ai; et Josue passa cette nuit au milieu du peuple.
LSGMARDAR
10Josué se leva de bon matin, passa le peuple en revue, et marcha contre Aï, à la tête du peuple, lui et les anciens d'Israël.10Puis Josué se leva de bon matin, et dénombra le peuple; et il monta lui et les anciens d'Israël, devant le peuple vers Haï.10Et Josue se leva de bonne heure le matin, et inspecta le peuple; et il monta, lui et les anciens d'Israel, devant le peuple, vers Ai;
11Tous les gens de guerre qui étaient avec lui montèrent et s'approchèrent; lorsqu'ils furent arrivés en face de la ville, ils campèrent au nord d'Aï, dont ils étaient séparés par la vallée.11Et tout le peuple propre à la guerre, qui [était] avec lui, monta, et s'approcha, et ils vinrent vis-à-vis de la ville, et se campèrent du côté du Septentrion de Haï; et la vallée était entre lui et Haï.11et tout le peuple de guerre qui etait avec lui monta et s'approcha; et ils vinrent devant la ville et camperent au nord d'Ai; et la vallee etait entre lui et Ai.
12Josué prit environ cinq mille hommes, et les mit en embuscade entre Béthel et Aï, à l'occident de la ville.12Il prit aussi environ cinq mille hommes, lesquels il mit en embuscade entre Béthel et Haï, à l'Occident de Haï.12Or il avait pris environ cinq mille hommes, et les avait places en embuscade entre Bethel et Ai, à l'occident de la ville.
13Après que tout le camp eut pris position au nord de la ville, et l'embuscade à l'occident de la ville, Josué s'avança cette nuit-là au milieu de la vallée.13Et le peuple mit tout le camp qui était du côté du Septentrion contre la ville, et l'embuscade, à l'Occident de la ville; et cette nuit-là Josué s'avança dans la vallée.13Et apres qu'on eut place le peuple, tout le camp qui etait au nord de la ville et son embuscade à l'occident de la ville, alors Josue s'avança cette nuit-là au milieu de la vallee.
14Lorsque le roi d'Aï vit cela, les gens d'Aï se levèrent en hâte de bon matin, et sortirent à la rencontre d'Israël, pour le combattre. Le roi se dirigea, avec tout son peuple, vers un lieu fixé, du côté de la plaine, et il ne savait pas qu'il y avait derrière la ville une embuscade contre lui.14Or il arriva qu'aussitôt que le Roi de Haï l'eut vu, les hommes de la ville se hâtèrent, et se levèrent de bon matin, et au temps marqué le Roi et tout son peuple sortirent à la campagne contre Israël pour le combattre. Or il ne savait pas qu'il y eût des gens en embuscade contre lui derrière la ville.14Et il arriva que lorsque le roi d'Ai vit cela, les hommes de la ville se haterent et se leverent de bonne heure, et sortirent, lui et tout son peuple, à la rencontre d'Israel, pour livrer bataille, au lieu assigne, devant la plaine. Or il ne savait pas qu'il y avait une embuscade contre lui, derriere la ville.
LSGMARDAR
15Josué et tout Israël feignirent d'être battus devant eux, et ils s'enfuirent par le chemin du désert.15Alors Josué et tout Israël [feignant d'être] battus à leur rencontre s'enfuirent par le chemin du désert.15Et Josue et tout Israel se laisserent battre devant eux, et s'enfuirent par le chemin du desert.
16Alors tout le peuple qui était dans la ville s'assembla pour se mettre à leur poursuite. Ils poursuivirent Josué, et ils furent attirés loin de la ville.16C'est pourquoi tout le peuple qui était dans la ville, fut assemblé à grand cri pour les poursuivre; et ils poursuivirent Josué; et ils furent [ainsi] attirés hors de la ville;16Et tout le peuple qui etait dans la ville fut assemble à grands cris pour les poursuivre; et ils poursuivirent Josue, et furent attires loin de la ville;
17Il n'y eut dans Aï et dans Béthel pas un homme qui ne sortît contre Israël. Ils laissèrent la ville ouverte, et poursuivirent Israël.17De sorte qu'il ne resta pas un seul homme dans Haï ni dans Béthel qui ne sortît après Israël; ils laissèrent la ville ouverte, et ils poursuivirent Israël.17et il ne resta pas un homme dans Ai et dans Bethel, qui ne sortit apres Israel; et ils laisserent la ville ouverte, et poursuivirent Israel.
18L'Eternel dit à Josué: Etends vers Aï le javelot que tu as à la main, car je vais la livrer en ton pouvoir. Et Josué étendit vers la ville le javelot qu'il avait à la main.18Alors l'Eternel dit à Josué : Etends l'étendard qui est en ta main, vers Haï; car je la livrerai entre tes mains, et Josué étendit vers la ville l'étendard qui était en sa main.18Et l'Eternel dit à Josue: Etends vers Ai le javelot qui est dans ta main, car je la livrerai entre tes mains. Et Josue etendit vers la ville le javelot qui etait dans sa main.
19Aussitôt qu'il eut étendu sa main, les hommes en embuscade sortirent précipitamment du lieu où ils étaient; ils pénétrèrent dans la ville, la prirent, et se hâtèrent d'y mettre le feu.19Et ceux qui étaient en embuscade se levèrent incontinent du lieu où ils étaient; ils commencèrent à courir aussitôt que [Josué] eut étendu sa main; ils vinrent dans la ville, la prirent, et ils se hâtèrent de mettre le feu dans la ville.19Et l'embuscade se leva en hate de son lieu, et ils coururent comme il etendait sa main, et ils entrerent dans la ville et la prirent, et se haterent de mettre le feu à la ville.
LSGMARDAR
20Les gens d'Aï, ayant regardé derrière eux, virent la fumée de la ville monter vers le ciel, et ils ne purent se sauver d'aucun côté. Le peuple qui fuyait vers le désert se retourna contre ceux qui le poursuivaient;20Et les gens de Haï se tournant derrière eux, regardèrent; et voici, la fumée de la ville montait jusqu'au ciel : et il n'y eut en eux aucune force pour fuir : et le peuple qui fuyait vers le désert, se tourna contre ceux qui le poursuivaient.20Et les hommes d'Ai se retournerent, et virent: et voici, la fumee de la ville montait vers les cieux; et il n'y eut en eux aucune force pour fuir ni d'un cote ni de l'autre. Et le peuple qui fuyait vers le desert se tourna contre ceux qui le poursuivaient.
21car Josué et tout Israël, voyant la ville prise par les hommes de l'embuscade, et la fumée de la ville qui montait, se retournèrent et battirent les gens d'Aï.21Et Josué et tout Israël voyant que ceux qui étaient en embuscade avaient pris la ville, et que la fumée de la ville montait, se retournèrent, et frappèrent les gens de Haï.21Et Josue et tout Israel, voyant que l'embuscade avait pris la ville et que la fumee de la ville montait, se retournerent et frapperent les hommes d'Ai;
22Les autres sortirent de la ville à leur rencontre, et les gens d'Aï furent enveloppés par Israël de toutes parts. Israël les battit, sans leur laisser un survivant ni un fuyard;22Les autres aussi sortirent de la ville contr'eux; ainsi ils furent [enveloppés] par les Israélites, les uns deçà, et les autres delà; et ils furent tellement battus qu'on n'en laissa aucun qui demeurât en vie, ou qui échappât.22et les autres sortirent de la ville à leur rencontre. Alors ils se trouverent au milieu d'Israel, les uns deçà, et les autres delà; et les Israelites les frapperent jusqu'à ne leur laisser ni reste ni rechappe.
23ils prirent vivant le roi d'Aï, et l'amenèrent à Josué.23Ils prirent aussi vif le Roi de Haï, et le présentèrent à Josué.23Et ils prirent vivant le roi d'Ai, et l'amenerent à Josue.
24Lorsqu'Israël eut achevé de tuer tous les habitants d'Aï dans la campagne, dans le désert, où ils l'avaient poursuivi, et que tous furent entièrement passés au fil de l'épée, tout Israël revint vers Aï et la frappa du tranchant de l'épée.24Et quand les Israélites eurent achevé de tuer tous les habitants de Haï sur les champs, au désert où ils les avaient poursuivis, et que tous furent tombés sous le tranchant de l'épée, jusqu'à être entièrement défaits, tous les Israélites se tournèrent vers Haï, et la frappèrent au tranchant de l'épée.24Et il arriva que, lorsque Israel eut acheve de tuer tous les habitants d'Ai dans la campagne, dans le desert ou ils les avaient poursuivis, et que tous furent tombes sous le tranchant de l'epee, jusqu'à etre consumes, alors tout Israel revint vers Ai, et ils la frapperent par le tranchant de l'epee.
LSGMARDAR
25Il y eut au total douze mille personnes tuées ce jour-là, hommes et femmes, tous gens d'Aï.25Et tous ceux qui tombèrent ce jour-là, tant des hommes que des femmes, furent [au nombre de] douze mille, tous gens de Haï.25Et tous ceux qui tomberent ce jour-là, hommes ou femmes, furent douze mille, tous les gens d'Ai.
26Josué ne retira point sa main qu'il tenait étendue avec le javelot, jusqu'à ce que tous les habitants eussent été dévoués par interdit.26Et Josué ne retira point sa main, laquelle il avait élevée en haut avec l'étendard, qu'on n'eut entièrement défait à la façon de l'interdit, tous les habitants de Haï.26Et Josue ne retira point sa main qu'il avait etendue avec le javelot, jusqu'à ce qu'on eut entierement detruit tous les habitants d'Ai.
27Seulement Israël garda pour lui le bétail et le butin de cette ville, selon l'ordre que l'Eternel avait prescrit à Josué.27Seulement les Israélites pillèrent pour eux les bêtes et le butin de cette ville-là, suivant ce que l'Eternel avait commandé à Josué.27Seulement, Israel pilla pour lui les betes et le butin de cette ville-là, selon la parole que l'Eternel avait commandee à Josue.
28Josué brûla Aï, et en fit à jamais un monceau de ruines, qui subsiste encore aujourd'hui.28Josué donc brûla Haï, et la mit en un monceau perpétuel [de ruines], et en un désert, jusqu'à aujourd'hui.28Et Josue brula Ai, et en fit pour toujours un monceau de ruines, jusqu'à ce jour.
29Il fit pendre à un bois le roi d'Aï, et l'y laissa jusqu'au soir. Au coucher du soleil, Josué ordonna qu'on descendît son cadavre du bois; on le jeta à l'entrée de la porte de la ville, et l'on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd'hui.29Puis il fit pendre le Roi de Haï à une potence, jusqu'au temps du soir : et comme le soleil se couchait, Josué fit commandement, qu'on descendît de la potence son corps mort, lequel on jeta à l'entrée de la porte de la ville, et on dressa sur lui un grand amas de pierres, [qui y est demeuré] jusqu'à aujourd'hui.29Et il pendit le roi d'Ai à un arbre, jusqu'au temps du soir; et, comme le soleil se couchait, Josue commanda, et on descendit de l'arbre son cadavre, et on le jeta à l'entree de la porte de la ville, et on eleva sur lui un grand monceau de pierres, qui est demeure jusqu'à ce jour.
LSGMARDAR
30Alors Josué bâtit un autel à l'Eternel, le Dieu d'Israël, sur le mont Ebal,30Alors Josué bâtit un autel à l'Eternel, le Dieu d'Israël, sur la montagne de Hébal;30Alors Josue batit un autel à l'Eternel, le Dieu d'Israel, sur la montagne d'Ebal,
31comme Moïse, serviteur de l'Eternel, l'avait ordonné aux enfants d'Israël, et comme il est écrit dans le livre de la loi de Moïse: c'était un autel de pierres brutes, sur lesquelles on ne porta point le fer. Ils offrirent sur cet autel des holocaustes à l'Eternel, et ils présentèrent des sacrifices d'actions de grâces.31Comme Moïse serviteur de l'Eternel l'avait commandé aux enfants d'Israël, ainsi qu'il est écrit au Livre de la Loi de Moïse. Il fit cet autel de pierres entières sur lesquelles personne n'avait levé le fer; et ils offrirent dessus des holocaustes à l'Eternel, et sacrifièrent des sacrifices de prospérités.31comme Moise, serviteur de l'Eternel, l'avait commande aux fils d'Israel, ainsi qu'il est ecrit dans le livre de la loi de Moise, un autel de pierres entieres, sur lesquelles le fer n'avait pas ete leve; et ils offrirent dessus des holocaustes à l'Eternel, et sacrifierent des sacrifices de prosperites.
32Et là Josué écrivit sur les pierres une copie de la loi que Moïse avait écrite devant les enfants d'Israël.32Il écrivit aussi là sur des pierres un double de la Loi de Moïse, laquelle [Moïse] avait mise par écrit devant les enfants d'Israël.32Et il ecrivit là, sur les pierres, une copie de la loi de Moise, qu'il avait ecrite devant les fils d'Israel.
33Tout Israël, ses anciens, ses officiers et ses juges, se tenaient des deux côtés de l'arche, devant les sacrificateurs, les Lévites, qui portaient l'arche de l'alliance de l'Eternel; les étrangers comme les enfants d'Israël étaient là, moitié du côté du mont Garizim, moitié du côté du mont Ebal, selon l'ordre qu'avait précédemment donné Moïse, serviteur de l'Eternel, de bénir le peuple d'Israël.33Et tout Israël, et ses anciens, et ses Officiers, et ses juges étaient au deçà et au delà de l'Arche, vis-à-vis des Sacrificateurs qui sont de la race de Lévi, portant l'Arche de l'alliance de l'Eternel, tant les étrangers que les Hébreux naturels; une moitié étant contre la montagne de Guérizim, et l'autre moitié contre la montagne de Hébal, comme Moïse serviteur de l'Eternel l'avait commandé, pour bénir le peuple d'Israël la première fois.33Et tout Israel, et ses anciens, et ses magistrats, et ses juges, se tenaient des deux cotes de l'arche, devant les sacrificateurs, les Levites, qui portaient l'arche de l'alliance de l'Eternel, aussi bien l'etranger que l'Israelite de naissance, une moitie vis-à-vis de la montagne de Garizim, et l'autre moitie vis-à-vis de la montagne d'Ebal, comme Moise, serviteur de l'Eternel, avait commande de benir le peuple d'Israel, au commencement.
LSGMARDAR
34Josué lut ensuite toutes les paroles de la loi, les bénédictions et les malédictions, suivant ce qui est écrit dans le livre de la loi.34Et après cela il lut tout haut toutes les paroles de la Loi, tant les bénédictions que les malédictions, selon tout ce qui est écrit au Livre de la Loi.34apres cela il lut toutes les paroles de la loi, la benediction et la malediction, selon tout ce qui est ecrit dans le livre de la loi.
35Il n'y eut rien de tout ce que Moïse avait prescrit, que Josué ne lût en présence de toute l'assemblée d'Israël, des femmes et des enfants, et des étrangers qui marchaient au milieu d'eux.35Il n'y eut rien de tout ce que Moïse avait commandé, que Josué ne lût tout haut devant toute l'assemblée d'Israël, des femmes, et des petits enfants, et des étrangers conversant parmi eux.35Il n'y eut pas une parole de tout ce que Moise avait commande, que Josue ne lut devant toute la congregation d'Israel, et les femmes, et les enfants, et l'etranger marchant au milieu d'eux.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Joshua 7
Top of Page
Top of Page