Jude 1 Chapitres Parallèles
Jude 1
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Jude, serviteur de Jésus-Christ, et frère de Jacques, à ceux qui ont été appelés, qui sont aimés en Dieu le Père, et gardés pour Jésus Christ:1Jude serviteur de Jésus-Christ, et frère de Jacques, à ceux qui ont été appelés [par l'Evangile], que Dieu a sanctifiés et Jésus-Christ a conservés.1Jude, esclave de Jesus Christ et frere de Jacques, aux appeles, bien-aimes en Dieu le Pere, et conserves en Jesus Christ:
2que la miséricorde, la paix et la charité vous soient multipliées!2Que la miséricorde, la paix, et l'amour vous soient multipliés.2Que la misericorde, et la paix, et l'amour vous soient multiplies!
LSGMARDAR
3Bien-aimés, comme je désirais vivement vous écrire au sujet de notre salut commun, je me suis senti obligé de le faire afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes.3Mes bien-aimés, comme je m'étudie entièrement à vous écrire du salut [qui nous est] commun, il m'a été nécessaire de vous écrire pour vous exhorter à soutenir le combat pour la foi qui a été une fois donnée aux Saints.3Bien-aimes, quand j'usais de toute diligence pour vous ecrire de notre commun salut, je me suis trouve dans la necessite de vous ecrire afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a ete une fois enseignee aux saints;
4Car il s'est glissé parmi vous certains hommes, dont la condamnation est écrite depuis longtemps, des impies, qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renient notre seul maître et Seigneur Jésus-Christ.4Car quelques-uns se sont glissés [parmi vous], qui dès longtemps auparavant ont été écrits pour une telle condamnation; gens sans piété, qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renoncent le seul Dominateur Jésus-Christ notre Dieu et Seigneur.4car certains hommes se sont glisses parmi les fideles, inscrits jadis à l'avance pour ce jugement, des impies, qui changent la grace de notre Dieu en dissolution, et qui renient notre seul maitre et seigneur, Jesus Christ.
5Je veux vous rappeler, à vous qui savez fort bien toutes ces choses, que le Seigneur, après avoir sauvé le peuple et l'avoir tiré du pays d'Egypte, fit ensuite périr les incrédules;5Or je veux vous faire souvenir d'une chose que vous savez déjà, [c'est] que le Seigneur ayant délivré le peuple du pays d'Egypte, il détruisit ensuite ceux qui n'avaient point cru;5Or je desire vous rappeler, à vous qui une fois saviez tout, que le Seigneur, ayant delivre le peuple du pays d'Egypte, a detruit ensuite ceux qui n'ont pas cru;
6qu'il a réservé pour le jugement du grand jour, enchaînés éternellement par les ténèbres, les anges qui n'ont pas gardé leur dignité, mais qui ont abandonné leur propre demeure;6Et qu'il a réservé sous l'obscurité, dans des liens éternels, jusqu'au jugement de la grande journée, les Anges qui n'ont pas gardé leur origine, mais qui ont abandonné leur propre demeure;6-et qu'il a reserve dans des liens eternels, sous l'obscurite, pour le jugement du grand jour, les anges qui n'ont pas garde leur origine, mais qui ont abandonne leur propre demeure;
LSGMARDAR
7que Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui se livrèrent comme eux à l'impudicité et à des vices contre nature, sont données en exemple, subissant la peine d'un feu éternel.7[Et] que Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines qui s'étaient abandonnées en la même manière que celles-ci, à l'impureté, et qui avaient couru après les péchés contre nature, ont été mises pour servir d'exemple, ayant reçu la punition du feu éternel;7comme Sodome et Gomorrhe, et les villes d'alentour, s'etant abandonnees à la fornication de la meme maniere que ceux-là, et etant allees apres une autre chair, sont là comme exemple, subissant la peine d'un feu eternel.
8Malgré cela, ces hommes aussi, entraînés par leurs rêveries, souillent pareillement leur chair, méprisent l'autorité et injurient les gloires.8Nonobstant cela ceux-ci tout de même s'étant endormis [dans le vice], souillent [leur] chair, méprisent la domination, et blâment les dignités.8De la meme maniere cependant, ces reveurs aussi souillent la chair, et meprisent la domination, et injurient les dignites.
9Or, l'archange Michel, lorsqu'il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, n'osa pas porter contre lui un jugement injurieux, mais il dit: Que le Seigneur te réprime!9Et néanmoins Michel l'Archange, quand il contestait disputant avec le Démon touchant le corps de Moïse, n'osa point prononcer de sentence de malédiction, mais il dit seulement : que le Seigneur te censure fortement!9Mais Michel l'archange, quand, discutant avec le diable, il contestait touchant le corps de Moise, n'osa pas proferer de jugement injurieux contre lui; mais il dit: Que le *Seigneur te censure!
10Eux, au contraire, ils parlent d'une manière injurieuse de ce qu'ils ignorent, et ils se corrompent dans ce qu'ils savent naturellement comme les brutes.10Mais ceux-ci médisent de tout ce qu'ils n'entendent point, et se corrompent en tout ce qu'ils connaissent naturellement, comme font les bêtes brutes.10Mais ceux-ci, ils injurient tout ce qu'ils ne connaissent pas, et se corrompent dans tout ce qu'ils comprennent naturellement comme des betes sans raison.
11Malheur à eux! car ils ont suivi la voie de Caïn, ils se sont jetés pour un salaire dans l'égarement de Balaam, ils se sont perdus par la révolte de Coré.11Malheur à eux, car ils ont suivi le train de Caïn, et ont couru, par un égarement [tel que celui] de Balaam, [après] la récompense, et ont péri par une contradiction [semblable à celle] de Coré.11Malheur à eux, car ils ont marche dans le chemin de Cain, et se sont abandonnes à l'erreur de Balaam pour une recompense, et ont peri dans la contradiction de Core.
LSGMARDAR
12Ce sont des écueils dans vos agapes, faisant impudemment bonne chère, se repaissant eux-mêmes. Ce sont des nuées sans eau, poussées par les vents; des arbres d'automne sans fruits, deux fois morts, déracinés;12Ceux-ci sont des taches dans vos repas de charité, en prenant leurs repas avec vous, et se repaissant eux-mêmes sans crainte; [ce] sont des nuées sans eau, emportées des vents çà et là; des arbres dont le fruit se pourrit, et sans fruit, deux fois morts, et déracinés;12Ceux-ci, ils sont des taches dans vos agapes, faisant des festins avec vous sans crainte, se repaissant eux-memes: nuees sans eau, emportees par les vents; arbres d'automne, sans fruit, deux fois morts, deracines;
13des vagues furieuses de la mer, rejetant l'écume de leurs impuretés; des astres errants, auxquels l'obscurité des ténèbres est réservée pour l'éternité.13Des vagues impétueuses de la mer, jetant l'écume de leurs impuretés; des étoiles errantes, à qui l'obscurité des ténèbres est réservée éternellement.13vagues impetueuses de la mer, jetant l'ecume de leurs infamies; etoiles errantes, à qui l'obscurite des tenebres est reservee pour toujours.
14C'est aussi pour eux qu'Enoch, le septième depuis Adam, a prophétisé en ces termes: Voici, le Seigneur est venu avec ses saintes myriades,14Desquels aussi Enoch, septième homme après Adam, a prophétisé, en disant :14Or Enoch aussi, le septieme depuis Adam, a prophetise de ceux-ci, en disant: Voici, le Seigneur est venu au milieu de ses saintes myriades,
15pour exercer un jugement contre tous, et pour faire rendre compte à tous les impies parmi eux de tous les actes d'impiété qu'ils ont commis et de toutes les paroles injurieuses qu'ont proférées contre lui des pécheurs impies.15Voici, le Seigneur est venu avec ses Saints, qui sont par millions, pour juger tous les hommes, et pour convaincre tous les méchants d'entre eux de toutes leurs méchantes actions qu'ils ont commises méchamment, et de toutes les paroles injurieuses que les pécheurs impies ont proférées contre lui.15pour executer le jugement contre tous, et pour convaincre tous les impies d'entre eux de toutes leurs oeuvres d'impiete qu'ils ont impiement commises et de toutes les paroles dures que les pecheurs impies ont proferees contre lui.
16Ce sont des gens qui murmurent, qui se plaignent de leur sort, qui marchent selon leurs convoitises, qui ont à la bouche des paroles hautaines, qui admirent les personnes par motif d'intérêt.16Ce sont des murmurateurs, des querelleurs, se conduisant selon leurs convoitises, dont la bouche prononce des discours fort enflés, et qui admirent les personnes pour le profit qui leur en revient.16Ceux-ci, ils sont des murmurateurs, se plaignant de leur sort, marchant selon leurs propres convoitises (tandis que leur bouche prononce d'orgueilleux discours), et admirant les hommes en vue de leur propre profit.
LSGMARDAR
17Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des choses annoncées d'avance par les apôtres de notre Seigneur-Jésus Christ.17Mais vous, mes bien-aimés, souvenez vous des paroles qui ont été dites auparavant par les Apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ.17Mais vous, bien-aimes, souvenez-vous des paroles qui ont ete dites auparavant par les apotres de notre seigneur Jesus Christ,
18Ils vous disaient qu'au dernier temps il y aurait des moqueurs, marchant selon leurs convoitises impies;18Et comment ils vous disaient, qu'au dernier temps il y aurait des moqueurs, qui marcheraient selon leurs impies convoitises.18comment ils vous disaient que, à la fin du temps, il y aurait des moqueurs marchant selon leurs propres convoitises d'impietes;
19ce sont ceux qui provoquent des divisions, hommes sensuels, n'ayant pas l'esprit.19Ce sont ceux qui se séparent eux-mêmes, des gens sensuels, n'ayant point l'Esprit.19ceux-ci sont ceux qui se separent eux-memes des hommes naturels, n'ayant pas l'Esprit.
20Pour vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, et priant par le Saint-Esprit,20Mais vous, mes bien-aimés, vous appuyant vous-mêmes sur votre très-sainte foi, et priant par le Saint-Esprit,20Mais vous, bien-aimes, vous edifiant vous-memes sur votre tres-sainte foi,
LSGMARDAR
21maintenez-vous dans l'amour de Dieu, en attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ pour la vie éternelle.21Conservez-vous les uns les autres dans l'amour de Dieu, en attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ, pour [obtenir] la vie éternelle.21priant par le Saint Esprit, conservez-vous dans l'amour de Dieu, attendant la misericorde de notre seigneur Jesus Christ pour la vie eternelle;
22Reprenez les uns, ceux qui contestent;22Et ayez pitié des uns en usant de discrétion;22et les uns qui contestent, reprenez-les;
23sauvez-en d'autres en les arrachant du feu; et pour d'autres encore, ayez une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu'à la tunique souillée par la chair.23Et sauvez les autres par la frayeur, les arrachant comme hors du feu, et haïssez même la robe souillée par la chair.23les autres, sauvez-les avec crainte, les arrachant hors du feu, haissant meme le vetement souille par la chair.
LSGMARDAR
24Or, à celui qui peut vous préserver de toute chute et vous faire paraître devant sa gloire irrépréhensibles et dans l'allégresse,24[Or] à celui qui est puissant pour vous garder sans que vous fassiez aucune chute et vous présenter irrépréhensibles devant sa gloire, avec joie;24Or, à celui qui a le pouvoir de vous garder sans que vous bronchiez et de vous placer irreprochables devant sa gloire avec abondance de joie, -
25Dieu seul, notre Sauveur, par Jésus-Christ notre Seigneur, soient gloire, majesté, force et puissance, dès avant tous les temps, et maintenant, et dans tous les siècles! Amen!25A Dieu, seul sage, notre Sauveur, soit gloire et magnificence, force, et empire dès maintenant et dans tous les siècles, Amen!25au seul Dieu, notre Sauveur, par notre seigneur Jesus Christ, gloire, majeste, force et pouvoir, des avant tout siecle, et maintenant, et pour tous les siecles! Amen.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
3 John 1
Top of Page
Top of Page