Chapitres Parallèles 1Au chef des chantres. Ne détruis pas. Hymne de David. Lorsqu'il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül. Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi! Car en toi mon âme cherche un refuge; Je cherche un refuge à l'ombre de tes ailes, Jusqu'à ce que les calamités soient passées. | 1Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Al-tasheth : touchant ce qu'il s'enfuit de devant Saül en la caverne. Aie pitié de moi; ô Dieu! Aie pitié de moi; car mon âme se retire vers toi, et je me retire sous l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que les calamités soient passées. | 1Use de grace envers moi, o Dieu! use de grace envers moi; car en toi mon ame se refugie, et sous l'ombre de tes ailes je me refugie, jusqu'à ce que les calamites soient passees. |
2Je crie au Dieu Très-Haut, Au Dieu qui agit en ma faveur. | 2Je crierai au Dieu souverain, au [Dieu] Fort, qui accomplit [son œuvre] pour moi. | 2Je crierai au Dieu Tres-haut, à *Dieu qui mene tout à bonne fin pour moi. |
3Il m'enverra du ciel le salut, Tandis que mon persécuteur se répand en outrages; -Pause. Dieu enverra sa bonté et sa fidélité. | 3Il enverra des cieux, et me délivrera; il rendra honteux celui qui me veut dévorer; Sélah. Dieu enverra sa gratuité et sa vérité. | 3a envoye des cieux, et m'a sauve; il a couvert de honte celui qui veut m'engloutir. Selah. Dieu a envoye sa bonte et sa verite. |
4Mon âme est parmi des lions; Je suis couché au milieu de gens qui vomissent la flamme, Au milieu d'hommes qui ont pour dents la lance et les flèches, Et dont la langue est un glaive tranchant. | 4Mon âme est parmi des lions; je demeure parmi des boutefeux; parmi des hommes dont les dents sont des hallebardes et des flèches, et dont la langue est une épée aiguë. | 4Mon ame est au milieu de lions; je suis couche parmi ceux qui soufflent des flammes, -les fils des hommes, dont les dents sont des lances et des fleches, et la langue une epee aigue. |
5Elève-toi sur les cieux, ô Dieu! Que ta gloire soit sur toute la terre! | 5Ô Dieu! élève-toi sur les cieux, [et] que ta gloire soit sur toute la terre. | 5Eleve-toi, o Dieu! au-dessus des cieux; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre! |
6Ils avaient tendu un filet sous mes pas: Mon âme se courbait; Ils avaient creusé une fosse devant moi: Ils y sont tombés. -Pause. | 6Ils avaient préparé le rets à mes pas; mon âme penchait [déjà]. Ils avaient creusé une fosse devant moi, mais ils sont tombés au milieu d'elle; Sélah. | 6Ils ont prepare un filet pour mes pas, mon ame se courbait; ils ont creuse devant moi une fosse, ils sont tombes dedans. Selah. |
7Mon coeur est affermi, ô Dieu! mon coeur est affermi; Je chanterai, je ferai retentir mes instruments. | 7Mon cœur est disposé, ô Dieu! mon cœur est disposé, je chanterai et psalmodierai. | 7Mon coeur est affermi, o Dieu! mon coeur est affermi; je chanterai et je psalmodierai. |
8Réveille-toi, mon âme! réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je réveillerai l'aurore. | 8Réveille-toi ma gloire, réveille-toi musette et violon, je me réveillerai à l'aube du jour. | 8Eveille-toi, mon ame! Eveillez-vous, luth et harpe! Je m'eveillerai à l'aube du jour. |
9Je te louerai parmi les peuples, Seigneur! Je te chanterai parmi les nations. | 9Seigneur, je te célébrerai parmi les peuples, je te psalmodierai parmi les nations. | 9Je te celebrerai parmi les peuples, o Seigneur! je chanterai tes louanges parmi les peuplades; |
10Car ta bonté atteint jusqu'aux cieux, Et ta fidélité jusqu'aux nues. | 10Car ta gratuité est grande jusqu'aux cieux, et ta vérité jusqu'aux nues. | 10Car ta bonte est grande jusqu'aux cieux, et ta verite jusqu'aux nues. |
11Elève-toi sur les cieux, ô Dieu! Que ta gloire soit sur toute la terre! | 11Ô Dieu! élève-toi sur les cieux, [et] que ta gloire soit sur toute la terre! | 11Eleve-toi, o Dieu! au-dessus des cieux; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre! |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |