Psaume 57
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Au chef des chantres. Ne détruis pas. Hymne de David. Lorsqu'il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül. Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi! Car en toi mon âme cherche un refuge; Je cherche un refuge à l'ombre de tes ailes, Jusqu'à ce que les calamités soient passées.1Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Al-tasheth : touchant ce qu'il s'enfuit de devant Saül en la caverne. Aie pitié de moi; ô Dieu! Aie pitié de moi; car mon âme se retire vers toi, et je me retire sous l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que les calamités soient passées.1Use de grace envers moi, o Dieu! use de grace envers moi; car en toi mon ame se refugie, et sous l'ombre de tes ailes je me refugie, jusqu'à ce que les calamites soient passees.
2Je crie au Dieu Très-Haut, Au Dieu qui agit en ma faveur.2Je crierai au Dieu souverain, au [Dieu] Fort, qui accomplit [son œuvre] pour moi.2Je crierai au Dieu Tres-haut, à *Dieu qui mene tout à bonne fin pour moi.
3Il m'enverra du ciel le salut, Tandis que mon persécuteur se répand en outrages; -Pause. Dieu enverra sa bonté et sa fidélité.3Il enverra des cieux, et me délivrera; il rendra honteux celui qui me veut dévorer; Sélah. Dieu enverra sa gratuité et sa vérité.3a envoye des cieux, et m'a sauve; il a couvert de honte celui qui veut m'engloutir. Selah. Dieu a envoye sa bonte et sa verite.
4Mon âme est parmi des lions; Je suis couché au milieu de gens qui vomissent la flamme, Au milieu d'hommes qui ont pour dents la lance et les flèches, Et dont la langue est un glaive tranchant.4Mon âme est parmi des lions; je demeure parmi des boutefeux; parmi des hommes dont les dents sont des hallebardes et des flèches, et dont la langue est une épée aiguë.4Mon ame est au milieu de lions; je suis couche parmi ceux qui soufflent des flammes, -les fils des hommes, dont les dents sont des lances et des fleches, et la langue une epee aigue.
LSGMARDAR
5Elève-toi sur les cieux, ô Dieu! Que ta gloire soit sur toute la terre!5Ô Dieu! élève-toi sur les cieux, [et] que ta gloire soit sur toute la terre.5Eleve-toi, o Dieu! au-dessus des cieux; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre!
6Ils avaient tendu un filet sous mes pas: Mon âme se courbait; Ils avaient creusé une fosse devant moi: Ils y sont tombés. -Pause.6Ils avaient préparé le rets à mes pas; mon âme penchait [déjà]. Ils avaient creusé une fosse devant moi, mais ils sont tombés au milieu d'elle; Sélah.6Ils ont prepare un filet pour mes pas, mon ame se courbait; ils ont creuse devant moi une fosse, ils sont tombes dedans. Selah.
7Mon coeur est affermi, ô Dieu! mon coeur est affermi; Je chanterai, je ferai retentir mes instruments.7Mon cœur est disposé, ô Dieu! mon cœur est disposé, je chanterai et psalmodierai.7Mon coeur est affermi, o Dieu! mon coeur est affermi; je chanterai et je psalmodierai.
8Réveille-toi, mon âme! réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je réveillerai l'aurore.8Réveille-toi ma gloire, réveille-toi musette et violon, je me réveillerai à l'aube du jour.8Eveille-toi, mon ame! Eveillez-vous, luth et harpe! Je m'eveillerai à l'aube du jour.
9Je te louerai parmi les peuples, Seigneur! Je te chanterai parmi les nations.9Seigneur, je te célébrerai parmi les peuples, je te psalmodierai parmi les nations.9Je te celebrerai parmi les peuples, o Seigneur! je chanterai tes louanges parmi les peuplades;
LSGMARDAR
10Car ta bonté atteint jusqu'aux cieux, Et ta fidélité jusqu'aux nues.10Car ta gratuité est grande jusqu'aux cieux, et ta vérité jusqu'aux nues.10Car ta bonte est grande jusqu'aux cieux, et ta verite jusqu'aux nues.
11Elève-toi sur les cieux, ô Dieu! Que ta gloire soit sur toute la terre!11Ô Dieu! élève-toi sur les cieux, [et] que ta gloire soit sur toute la terre!11Eleve-toi, o Dieu! au-dessus des cieux; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre!
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Psalm 56
Top of Page
Top of Page