Jean 3
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Mais il y eut un homme d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs,1Or il y avait un homme d'entre les Pharisiens, nommé Nicodème, qui était un des principaux d'entre les Juifs;1Mais il y avait un homme d'entre les pharisiens, dont le nom etait Nicodeme, qui etait un chef des Juifs.
2qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.2Lequel vint de nuit à Jésus, et lui dit : Maître, nous savons que tu es un Docteur venu de Dieu : car personne ne peut faire les miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.2Celui-ci vint à lui de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que toit tu fais, si Dieu n'est avec lui.
3Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.3Jésus répondit, et lui dit : en vérité, en vérité je te dis : si quelqu'un n'est né de nouveau, il ne peut point voir le Royaume de Dieu.3Jesus repondit et lui dit: En verite, en verite, je te dis: Si quelqu'un n'est ne de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
4Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître?4Nicodème lui dit : comment peut naître un homme quand il est vieux? peut-il rentrer dans le sein de sa mère, et naître une seconde fois?4Nicodeme lui dit: Comment un homme peut-il naitre quand il est vieux? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mere et naitre?
LSGMARDAR
5Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.5Jésus répondit : en vérité, en vérité je te dis : si quelqu'un n'est né d'eau et d'esprit, il ne peut point entrer dans le Royaume de Dieu.5Jesus repondit: En verite, en verite, je te dis: Si quelqu'un n'est ne d'eau et de l'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
6Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit.6Ce qui est né de la chair, est chair; et ce qui est né de l'Esprit, est esprit.6Ce qui est ne de la chair est chair; et ce qui est ne de l'Esprit est esprit.
7Ne t'étonne pas que je t'aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.7Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit : il vous faut être nés de nouveau.7Ne t'etonne pas de ce que je t'ai dit: Il vous faut etre nes de nouveau.
8Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit.8Le vent souffle où il veut, et tu en entends le son; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va : il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit.8Le vent souffle ou il veut, et tu en entends le son; mais tu ne sais pas d'ou il vient, ni ou il va: il en est ainsi de tout homme qui est ne de l'Esprit.
9Nicodème lui dit: Comment cela peut-il se faire?9Nicodème répondit, et lui dit : comment se peuvent faire ces choses?9Nicodeme repondit et lui dit: Comment ces choses peuvent-elles se faire?
LSGMARDAR
10Jésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses!10Jésus répondit, et lui dit : tu es Docteur d'Israël, et tu ne connais point ces choses!10Jesus repondit et lui dit: Tu es le docteur d'Israel, et tu ne connais pas ces choses?
11En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage.11En vérité, en vérité je te dis : que ce que nous savons, nous le disons; et ce que nous avons vu, nous le témoignons; mais vous ne recevez point notre témoignage.11En verite, en verite, je te dis: Nous disons ce que nous connaissons, et nous rendons temoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre temoignage.
12Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?12Si je vous ai dit ces choses terrestres, et vous ne les croyez point, comment croirez-vous si je vous dis des choses célestes?12Si je vous ai parle des choses terrestres, et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses celestes?
13Personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.13Car personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, [savoir] le Fils de l'homme qui est au ciel.13Et personne n'est monte au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le fils de l'homme qui est dans le ciel.
14Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé,14Or comme Moïse éleva le serpent au désert, ainsi il faut que le Fils de l'homme soit élevé;14Et comme Moise eleva le serpent dans le desert, ainsi il faut que le fils de l'homme soit eleve,
15afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.15Afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle,15afin que quiconque croit en lui ne perisse pas, mais qu'il ait la vie eternelle.
LSGMARDAR
16Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.16Car Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.16Dieu a tant aime le monde, qu'il a donne son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne perisse pas, mais qu'il ait la vie eternelle.
17Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.17Car Dieu n'a point envoyé son Fils au monde pour condamner le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.17Car Dieu n'a pas envoye son Fils dans le monde afin qu'il jugeat le monde, mais afin que le monde fut sauve par lui.
18Celui qui croit en lui n'est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.18Celui qui croit en lui ne sera point condamné ; mais celui qui ne croit point est déjà condamné ; parce qu'il n'a point crut au Nom du Fils unique de Dieu.18Celui qui croit en lui n'est pas juge, mais celui qui ne croit pas est dejà juge, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
19Et ce jugement c'est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.19Or c'est ici le sujet de la condamnation, que la lumière est venue au monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.19Or c'est ici le jugement, que la lumiere est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aime les tenebres que la lumiere, car leurs oeuvres etaient mauvaises;
LSGMARDAR
20Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient dévoilées;20Car quiconque s'adonne à des choses mauvaises, hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient censurées.20car quiconque fait des choses mauvaises hait la lumiere, et ne vient pas à la lumiere, de peur que ses oeuvres ne soient reprises;
21mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.21Mais celui qui s'adonne à la vérité, vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites selon Dieu.21mais celui qui pratique la verite vient à la lumiere, afin que ses oeuvres soient manifestees, qu'elles sont faites en Dieu.
LSGMARDAR
22Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait.22Après ces choses Jésus vint avec ses Disciples au pays de Judée; et il demeurait là avec eux, et baptisait.22Apres ces choses, Jesus vint dans le pays de Judee, et ses disciples avec lui; et il sejourna là avec eux, et baptisait.
23Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on y venait pour être baptisé.23Or Jean baptisait aussi en Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on venait là, et on y était baptisé.23Et Jean aussi baptisait en Enon, pres de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on venait, et on etait baptise.
24Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.24Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.24Car Jean n'avait pas encore ete jete en prison.
25Or, il s'éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification.25Or il y eut une question mue par les disciples de Jean avec les Juifs, touchant la purification.25Il y eut donc une discussion entre quelques-uns des disciples de Jean et un Juif, touchant la purification.
LSGMARDAR
26Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.26Et ils vinrent à Jean, et lui dirent : Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, [et] à qui tu as rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui.26Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui etait avec toi au delà du Jourdain, à qui tu as toi-meme rendu temoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui.
27Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.27Jean répondit, et dit : l'homme ne peut recevoir aucune chose, si elle ne lui est donnée du ciel.27Jean repondit et dit: Un homme ne peut rien recevoir, à moins qu'il ne lui soit donne du ciel.
28Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.28Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit : ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui.28Vous-memes, vous me rendez temoignage que j'ai dit: Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoye devant lui.
29Celui à qui appartient l'épouse, c'est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et qui l'entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l'époux: aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite.29Celui qui possède l'Epouse est l'Epoux; mais l'ami de l'Epoux qui assiste, et qui l'entend, est tout réjoui par la voix de l'Epoux; c'est pourquoi cette joie que j'ai, est accomplie.29Celui qui a l'epouse est l'epoux; mais l'ami de l'epoux, qui assiste et l'entend, est tout rejoui à cause de la voix de l'epoux; cette joie donc, qui est la mienne, est accomplie.
30Il faut qu'il croisse, et que je diminue.30Il faut qu'il croisse, et que je diminue.30Il faut que lui croisse, et que moi je diminue.
LSGMARDAR
31Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,31Celui qui est venu d'en haut, est au-dessus de tous; celui qui est venu de la terre, est de la terre, et il parle [comme venu] de la terre; celui qui est venu du ciel, est au-dessus de tous :31Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous. Celui qui est de la terre est la terre, et parle comme etant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous;
32il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.32Et ce qu'il a vu et ouï, il le témoigne; mais personne ne reçoit son témoignage.32et de ce qu'il a vu et entendu, de cela il rend temoignage; et personne ne reçoit son temoignage.
33Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai;33Celui qui a reçu son témoignage a scellé que Dieu est véritable.33Celui qui a reçu son temoignage, a scelle que Dieu est vrai;
34car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure.34Car [celui] que Dieu a envoyé annonce les paroles de Dieu; car Dieu ne lui donne point l'Esprit par mesure.34car celui que Dieu a envoye parle les paroles de Dieu, car Dieu ne donne pas l'Esprit par mesure.
35Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains.35Le Père aime le Fils, et il lui a donné toutes choses en main.35Le Pere aime le Fils, et a mis toutes choses entre ses mains.
36Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.36Qui croit au Fils, a la vie éternelle; mais qui désobéit au Fils, ne verra point la vie; mais la colère de Dieu demeure sur lui.36Qui croit au Fils a la vie eternelle; mais qui desobeit au Fils ne verra pas la vie, mais la colere de Dieu demeure sur lui.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
John 2
Top of Page
Top of Page