Marc 8
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1En ces jours-là, une foule nombreuse s'étant de nouveau réunie et n'ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit:1En ces jours-là comme il y avait là une fort grande multitude, et qu'ils n'avaient rien à manger, Jésus appela ses Disciples, et leur dit :1En ces jours-là, comme il y avait là une fort grande foule, et qu'ils n'avaient rien à manger, Jesus, ayant appele à lui ses disciples, leur dit:
2Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger.2Je suis ému de compassion envers cette multitude, car il y a déjà trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, et ils n'ont rien à manger.2Je suis emu de compassion envers la foule, car voici trois jours dejà qu'ils demeurent aupres de moi, et ils n'ont rien à manger;
3Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.3Et si je les renvoie à jeûn en leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin, car quelques-uns d'eux sont venus de loin.3et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils tomberont en defaillance par le chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.
4Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert?4Et ses Disciples lui répondirent : d'où les pourra-t-on rassasier de pains, ici, dans un désert?4Et ses disciples lui repondirent: D'ou les pourra-t-on rassasier de pain, ici, dans le desert?
LSGMARDAR
5Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils.5Et il leur demanda : combien avez-vous de pains? Ils lui dirent : Sept.5Et il leur demanda: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: sept.
6Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent à la foule.6Alors il commanda aux troupes de s'asseoir par terre, et il prit les sept pains, et après avoir béni [Dieu] il les rompit, et les donna à ses Disciples pour les mettre devant les troupes; et ils les mirent devant elles.6Et il commanda à la foule de s'asseoir sur la terre. Et ayant pris les sept pains, il rendit graces et les rompit et les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule: et ils les mirent devant elle.
7Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer.7Ils avaient aussi quelque peu de petits poissons; et après qu'il eut béni [Dieu], il commanda qu'ils les leur missent aussi devant.7Ils avaient aussi quelques petits poissons; et ayant beni, il dit qu'ils les missent aussi devant la foule.
8Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.8Et ils en mangèrent, et furent rassasiés; et on remporta du reste des pièces de pain sept corbeilles.8Et ils mangerent et furent rassasies; et ils ramasserent, des morceaux qui etaient de reste, sept corbeilles.
9Ils étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya.9(Or ceux qui en avaient mangé étaient environ quatre mille). Et ensuite il leur donna congé.9Or ceux qui avaient mange etaient environ quatre mille. Et il les renvoya.
10Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha.10Et aussitôt après il monta dans une nacelle avec ses Disciples, et alla aux quartiers de Dalmanutha.10Et aussitot, montant dans une nacelle avec ses disciples, il vint aux quartiers de Dalmanutha.
LSGMARDAR
11Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.11Et il vint là des Pharisiens qui se mirent à disputer avec lui, et qui pour l'éprouver, lui demandèrent quelque miracle du ciel.11Et les pharisiens sortirent et se mirent à disputer avec lui, demandant de lui un signe du ciel, pour l'eprouver.
12Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération.12Alors [Jésus] soupirant profondément en son esprit, dit : pourquoi cette génération demande-t-elle un miracle? en vérité je vous dis, qu'il ne lui en sera point accordé.12Et, soupirant en son esprit, il dit: Pourquoi cette generation demande-t-elle un signe? En verite, je vous dis: il ne sera point donne de signe à cette generation.
13Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l'autre bord.13Et les laissant, il remonta dans la nacelle, et passa à l'autre rivage.13Et les laissant, il remonta de nouveau dans la nacelle et s'en alla à l'autre rive.
LSGMARDAR
14Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.14Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'en avaient qu'un avec eux dans la nacelle.14Et ils avaient oublie de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la nacelle.
15Jésus leur fit cette recommandation: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.15Et il leur commanda, disant : voyez, donnez-vous de garde du levain des Pharisiens, et du levain d'Hérode.15Et il leur enjoignit, disant: Voyez, gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Herode.
16Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas de pains.16Et ils discouraient entre eux, disant : c'est parce que nous n'avons point de pains.16Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons pas de pains.
17Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas? Avez-vous le coeur endurci?17Et Jésus connaissant cela, leur dit : pourquoi discourez-vous touchant ce que vous n'avez point de pains? ne considérez-vous point encore, et ne comprenez-vous point? avez-vous encore votre cœur stupide?17Et Jesus, le sachant, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? N'entendez-vous pas encore, et ne comprenez-vous pas? Avez-vous encore votre coeur endurci?
LSGMARDAR
18Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? Et n'avez-vous point de mémoire?18Ayant des yeux, ne voyez-vous point? ayant des oreilles, n'entendez-vous point? et n'avez-vous point de mémoire?18Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? et ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? et n'avez vous point de memoire?
19Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? Douze, lui répondirent-ils.19Quand je distribuai les cinq pains aux cinq mille hommes, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines des pièces qu'il y eut de reste? ils lui dirent : douze.19Quand je rompis les cinq pains aux cinq mille, combien recueillites-vous de paniers pleins de morceaux? Ils lui disent: douze.
20Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? Sept, répondirent-ils.20Et quand je distribuai les sept pains aux quatre mille hommes, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines des pièces qu'il y eut de reste? ils lui dirent : sept.20Et quand je rompis les sept aux quatre mille, combien recueillites-vous de corbeilles pleines de morceaux? Et ils dirent: sept.
21Et il leur dit: Ne comprenez-vous pas encore?21Et il leur dit : comment n'avez-vous point d'intelligence?21Et il leur dit: Comment ne comprenez-vous pas?
LSGMARDAR
22Ils se rendirent à Bethsaïda; et on amena vers Jésus un aveugle, qu'on le pria de toucher.22Puis il vint à Bethsaïda, et on lui présenta un aveugle, en le priant qu'il le touchât.22Et il vient à Bethsaida; et on lui amene un aveugle, et on le prie pour qu'il le touche.
23Il prit l'aveugle par la main, et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose.23Alors il prit la main de l'aveugle, et le mena hors de la bourgade, et ayant mis de sa salive sur ses yeux, et posé les mains sur lui, il lui demanda s'il voyait quelque chose.23Et ayant pris la main de l'aveugle, il le mena hors de la bourgade; et lui ayant crache sur les yeux, il posa les mains sur lui et lui demanda s'il voyait quelque chose.
24Il regarda, et dit: J'aperçois les hommes, mais j'en vois comme des arbres, et qui marchent.24Et cet homme ayant regardé, dit : Je vois des hommes qui marchent, et qui [me paraissent] comme des arbres.24Et ayant regarde, l'homme dit: Je vois des hommes, car je vois comme des arbres qui marchent.
25Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement.25[Jésus] lui mit encore les mains sur les yeux, et lui commanda de regarder; et il fut rétabli, et les voyait tous de loin clairement.25Puis Jesus lui mit encore les mains sur les yeux et le fit regarder; et il fut retabli, et voyait tout clairement.
26Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N'entre pas au village.26Puis il le renvoya en sa maison, en lui disant : n'entre point dans la bourgade, et ne le dis à personne de la bourgade.26Et il le renvoya dans sa maison, disant: N'entre pas dans la bourgade, et ne le dis à personne dans la bourgade.
LSGMARDAR
27Jésus s'en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question: Qui dit-on que je suis?27Et Jésus et ses Disciples étant partis de là, ils vinrent aux bourgades de Césarée de Philippe, et sur le chemin il interrogea ses Disciples leur disant : qui disent les hommes que je suis?27Et Jesus s'en alla, et ses disciples, aux villages de Cesaree de Philippe; et chemin faisant, il interrogea ses disciples, leur disant: Qui disent les hommes que je suis?
28Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Elie, les autres, l'un des prophètes.28Ils répondirent : [les uns disent que tu es] Jean Baptiste; les autres, Elie; et les autres, l'un des Prophètes.28Et ils repondirent: Jean le baptiseur; et d'autres: Elie; et d'autres: L'un des prophetes.
29Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: Tu es le Christ.29Alors il leur dit : et vous, qui dites vous que je suis? Pierre répondant lui dit : tu es le Christ.29Et il leur demanda: Et vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre, repondant, lui dit: Tu es le Christ.
30Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne.30Et il leur défendit avec menaces, de dire cela de lui à personne.30Et il leur defendit expressement de dire cela de lui à personne.
LSGMARDAR
31Alors il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après.31Et il commença à leur enseigner qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, et qu'il fût rejeté des Anciens, et des principaux Sacrificateurs, et des Scribes; et qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après.31Et il commença à les enseigner: Il faut que le fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejete des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite apres trois jours.
32Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre.32Et il tenait ces discours tout ouvertement; sur quoi Pierre le prit [en particulier], et se mit à le reprendre.32Et il tenait ce discours ouvertement. Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre.
33Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit: Arrière de moi, Satan! car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n'as que des pensées humaines.33Mais lui se retournant, et regardant ses Disciples, tança Pierre, en lui disant : va arrière de moi, Satan; car tu ne comprends pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes.33Mais lui, se retournant et regardant ses disciples, reprit Pierre, disant: Va arriere de moi, Satan, car tes pensees ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.
LSGMARDAR
34Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.34Puis ayant appelé les troupes et ses Disciples, il leur dit : quiconque veut venir après moi, qu'il renonce à soi même, et qu'il charge sa croix, et me suive.34Et ayant appele la foule avec ses disciples, il leur dit: Quiconque veut venir apres moi, qu'il se renonce soi-meme, et qu'il prenne sa croix, et me suive:
35Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.35Car quiconque voudra sauver son âme, la perdra ; mais quiconque perdra son âme pour l'amour de moi et de l'Evangile, celui-là la sauvera.35car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; et quiconque perdra sa propre vie pour l'amour de moi et de l'evangile la sauvera.
36Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perd son âme?36Car que profiterait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il fait la perte de son âme?36Car que profitera-t-il à un homme s'il gagne le monde entier, et qu'il fasse la perte de son ame;
37Que donnerait un homme en échange de son âme?37Ou que donnera l'homme en échange de son âme?37ou que donnera un homme en echange de son ame?
38Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.38Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles parmi cette nation adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il sera venu environné de la gloire de son Père avec les saints Anges.38Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles parmi cette generation adultere et pecheresse, le fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Pere, avec les saints anges.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Mark 7
Top of Page
Top of Page