Psaume 10
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Pourquoi, ô Eternel! te tiens-tu éloigné? Pourquoi te caches-tu au temps de la détresse?1Pourquoi, ô Eternel! te tiens-tu loin, [et] te caches-tu au temps [que nous sommes] dans la détresse?1Pourquoi, o Eternel! te tiens-tu loin, te caches-tu aux temps de la detresse?
2Le méchant dans son orgueil poursuit les malheureux, Ils sont victimes des trames qu'il a conçues.2Le méchant par son orgueil poursuit ardemment l'affligé; [mais] ils seront pris par les machinations qu'ils ont préméditées.2Le mechant, dans son orgueil, poursuit ardemment l'afflige; ils seront pris dans les trames qu'ils ont ourdies.
3Car le méchant se glorifie de sa convoitise, Et le ravisseur outrage, méprise l'Eternel.3Car le méchant se glorifie du souhait de son âme, il estime heureux l'avare, et il irrite l'Eternel.3Car le mechant se glorifie du desir de son ame; et il benit l'avare, il meprise l'Eternel.
4Le méchant dit avec arrogance: Il ne punit pas! Il n'y a point de Dieu! -Voilà toutes ses pensées.4Le méchant marchant avec fierté ne fait conscience [de rien]; toutes ses pensées sont, qu'il n'y a point de Dieu.4Le mechant, dans la fierte de sa face, dit: Il ne s'enquerra de rien. -Il n'y a point de Dieu: voilà toutes ses pensees.
LSGMARDAR
5Ses voies réussissent en tout temps; Tes jugements sont trop élevés pour l'atteindre, Il souffle contre tous ses adversaires.5Son train prospère en tout temps; tes jugements sont éloignés de devant lui; il souffle contre tous ses adversaires.5Ses voies reussissent en tout temps; tes jugements sont trop hauts pour etre devant lui; il souffle contre tous ses adversaires.
6Il dit en son coeur: Je ne chancelle pas, Je suis pour toujours à l'abri du malheur!6Il dit en son cœur : je ne serai jamais ébranlé; car je ne puis avoir de mal.6Il dit en son coeur: Je ne serai pas ebranle; de generation en generation je ne tomberai pas dans le malheur.
7Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes; Il y a sous sa langue de la malice et de l'iniquité.7Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies, et de fraude; il n'y a sous sa langue qu'oppression et qu'outrage.7Sa bouche est pleine de malediction, et de tromperies, et d'oppressions; il n'y a sous sa langue que trouble et que vanite.
8Il se tient en embuscade près des villages, Il assassine l'innocent dans des lieux écartés; Ses yeux épient le malheureux.8Il se tient aux embûches dans des villages; il tue l'innocent dans des lieux cachés; ses yeux épient le troupeau des désolés.8Il se tient aux embuscades des villages; dans des lieux caches, il tue l'innocent; ses yeux epient le malheureux.
9Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière, Il est aux aguets pour surprendre le malheureux; Il le surprend et l'attire dans son filet.9Il se tient aux embûches en un lieu caché, comme un lion dans son fort; il se tient aux embûches pour attraper l'affligé; il attrape l'affligé, l'attirant en son filet.9Il se tient aux embuches dans un lieu cache, comme un lion dans son fourre; il se tient aux embuches pour enlever l'afflige; il enleve l'afflige, quand il l'a attire dans son filet.
LSGMARDAR
10Il se courbe, il se baisse, Et les misérables tombent dans ses griffes.10Il se tapit, et se baisse, et puis le troupeau des désolés tombe entre ses bras.10Il se tapit, il se baisse, afin que les malheureux tombent par sa force.
11Il dit en son coeur: Dieu oublie! Il cache sa face, il ne regarde jamais!11Il dit en son cœur : le [Dieu] Fort l'a oublié, il a caché sa face, il ne le verra jamais.11Il dit en son coeur: Dieu a oublie, il cache sa face, il ne verra pas, à jamais.
12Lève-toi, Eternel! ô Dieu, lève ta main! N'oublie pas les malheureux!12Eternel, lève-toi, ô [Dieu] Fort! hausse ta main, et n'oublie point les débonnaires.12Eternel! O *Dieu, eleve ta main! n'oublie pas les affliges.
13Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu? Pourquoi dit-il en son coeur: Tu ne punis pas?13Pourquoi le méchant irriterait-il Dieu? Il a dit en son cœur que tu n'en feras aucune recherche.13Pourquoi le mechant meprise-t-il Dieu? Il dit en son coeur: Tu ne t'enquerras pas.
14Tu regardes cependant, car tu vois la peine et la souffrance, Pour prendre en main leur cause; C'est à toi que s'abandonne le malheureux, C'est toi qui viens en aide à l'orphelin.14Tu l'as vu; car lorsqu'on afflige ou qu'on maltraite quelqu'un, tu regardes pour le mettre entre tes mains, le troupeau des désolés se réfugie auprès de toi; tu as aidé l'orphelin.14Tu l'as vu, car toi tu regardes la peine et le chagrin pour les rendre par ta main; le malheureux s'abandonne à toi, tu es le secours de l'orphelin.
LSGMARDAR
15Brise le bras du méchant, Punis ses iniquités, et qu'il disparaisse à tes yeux!15Casse le bras du méchant, et recherche la méchanceté de l'injuste, jusqu'à ce que tu n'en trouves plus rien.15Casse le bras du mechant, et recherche l'iniquite du mechant jusqu'à ce que tu n'en trouves plus.
16L'Eternel est roi à toujours et à perpétuité; Les nations sont exterminées de son pays.16L'Eternel est Roi à toujours, et à perpétuité; les nations ont été exterminées de dessus sa terre.16L'Eternel est roi à toujours et à perpetuite; les nations ont peri de dessus sa terre.
17Tu entends les voeux de ceux qui souffrent, ô Eternel! Tu affermis leur coeur; tu prêtes l'oreille17Eternel, tu exauces le souhait des débonnaires, affermis leur cœur, [et] que ton oreille les écoute attentivement;17Eternel! tu as exauce le desir des debonnaires, tu as etabli leur coeur; tu as prete l'oreille,
18Pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, Afin que l'homme tiré de la terre cesse d'inspirer l'effroi.18Pour faire droit à l'orphelin et à celui qui est foulé, afin que l'homme [mortel], qui est de terre, ne continue plus à donner de l'effroi.18Pour faire droit à l'orphelin et à l'opprime, afin que l'homme qui est de la terre n'effraye plus.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Psalm 9
Top of Page
Top of Page