Chapitres Parallèles 1Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré, | 1Or, mes frères, je vous fais savoir l'Evangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et auquel vous vous tenez fermes; | 1Or je vous fais savoir, freres, l'evangile que je vous ai annonce, que vous avez aussi reçu, et dans lequel vous etes, |
2et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain. | 2Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez en quelle manière je vous l'ai annoncé; à moins que vous n'ayez cru en vain. | 2par lequel aussi vous etes sauves, si vous tenez ferme la parole que je vous ai annoncee, à moins que vous n'ayez cru en vain. |
3Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures; | 3Car avant toutes choses, je vous ai donné ce que j'avais aussi reçu, [savoir], que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures; | 3Car je vous ai communique avant toutes choses ce que j'ai aussi reçu, que Christ est mort pour nos peches, selon les ecritures, |
4qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures; | 4Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures; | 4et qu'il a ete enseveli, et qu'il a ete ressuscite le troisieme jour, selon les ecritures; |
5et qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze. | 5Et qu'il a été vu de Céphas, et ensuite des Douze. | 5et qu'il a ete vu de Cephas, puis des douze. |
6Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts. | 6Depuis il a été vu de plus de cinq cents frères à une fois, dont plusieurs sont encore vivants, et quelques-uns sont morts. | 6Ensuite il a ete vu de plus de cinq cents freres à la fois, dont la plupart sont demeures en vie jusqu'à present, mais quelques-uns aussi se sont endormis. |
7Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres. | 7Ensuite il a été vu de Jacques, et puis de tous les Apôtres. | 7Ensuite il a ete vu de Jacques, puis de tous les apotres; |
8Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton; | 8Et après tous, il a été vu aussi de moi, comme d'un avorton. | 8et, apres tous, comme d'un avorton, il a ete vu aussi de moi. |
9car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu. | 9Car je suis le moindre des Apôtres, qui ne suis pas digne d'être appelé Apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu. | 9Car je suis le moindre des apotres, moi qui ne suis pas digne d'etre appele apotre, parce que j'ai persecute l'assemblee de Dieu. |
10Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. | 10Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a point été vaine, mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; toutefois non point moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. | 10Mais par la grace de Dieu, je suis ce que je suis; et sa grace envers moi n'a pas ete vaine, mais j'ai travaille beaucoup plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grace de Dieu qui est avec moi. |
11Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru. | 11Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous l'avez cru ainsi. | 11Soit donc moi, soit eux, nous prechons ainsi, et vous avez cru ainsi. |
12Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts? | 12Or si on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment disent quelques-uns d'entre vous qu'il n'y a point de résurrection des morts? | 12Or si Christ est preche, -qu'il a ete ressuscite d'entre les morts, comment disent quelques-uns parmi vous qu'il n'y a pas de resurrection de morts? |
13S'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité. | 13Car s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité. | 13Mais s'il n'y a pas de resurrection de morts, Christ n'a pas ete ressuscite non plus; |
14Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine. | 14Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine. | 14et si Christ n'a pas ete ressuscite, notre predication donc est vaine aussi, et votre foi aussi est vaine; |
15Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point. | 15Et même nous sommes de faux témoins de la part de Dieu : car nous avons rendu témoignage de la part de Dieu qu'il a ressuscité Christ; lequel pourtant il n'a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point. | 15et meme nous sommes trouves de faux temoins de Dieu, car nous avons rendu temoignage à l'egard de Dieu qu'il a ressuscite Christ, lequel il n'a pas ressuscite si reellement les morts ne ressuscitent pas. |
16Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas ressuscité. | 16Car si les morts ne ressuscitent point, Christ aussi n'est point ressuscité. | 16Car si les morts ne ressuscitent pas, Christ n'a pas ete ressuscite non plus; |
17Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés, | 17Et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés. | 17et si Christ n'a pas ete ressuscite, votre foi est vaine, vous etes encore dans vos peches: |
18et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus. | 18Ceux donc aussi qui dorment en Christ, sont péris. | 18ceux donc aussi qui se sont endormis en Christ ont peri. |
19Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes. | 19Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus misérables de tous les hommes. | 19Si, pour cette vie seulement, nous avons esperance en Christ, nous sommes plus miserables que tous les hommes. |
20Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts. | 20Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, et il a été fait les prémices de ceux qui dorment. | 20(Mais maintenant Christ a ete ressuscite d'entre les morts, premices de ceux qui sont endormis. |
21Car, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts. | 21Car puisque la mort est par un seul homme, la résurrection des morts est aussi par un seul homme. | 21Car puisque la mort est par l'homme, c'est par l'homme aussi qu'est la resurrection des morts; |
22Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ, | 22Car comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés en Christ. | 22car comme dans l'Adam tous meurent, de meme aussi dans le Christ tous seront rendus vivants; |
23mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement. | 23Mais chacun en son rang, les prémices, c'est Christ; puis ceux qui sont de Christ [seront vivifiés] en son avénement. | 23mais chacun dans son propre rang: les premices, Christ; puis ceux qui sont du Christ, à sa venue; |
24Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance. | 24Et après viendra la fin, quand il aura remis le Royaume à Dieu le Père, et quand il aura aboli tout empire, et toute puissance, et toute force. | 24ensuite la fin, quand il aura remis le royaume à Dieu le Pere, quand il aura aboli toute principaute, et toute autorite, et toute puissance. |
25Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds. | 25Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. | 25Car il faut qu'il regne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds: |
26Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort. | 26L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort. | 26le dernier ennemi qui sera aboli, c'est la mort. |
27Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté. | 27Car [Dieu] a assujetti toutes choses sous ses pieds; or quand il est dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses est excepté. | 27Car il a assujetti toutes choses sous ses pieds. Or, quand il dit que toutes choses sont assujettis, il est evident que c'est à l'exclusion de celui qui qui lui a assujetti toutes choses. |
28Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. | 28Et après que toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses; afin que Dieu soit tout en tous. | 28Mais quand toutes choses lui auront ete assujetties, alors le Fils aussi lui-meme sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.) |
29Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux? | 29Autrement que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si absolument les morts ne ressuscitent point? pourquoi donc sont-ils baptisés pour les morts? | 29Autrement, que feront ceux qui sont baptises pur les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas? Pourquoi aussi sont-ils baptises pour eux? |
30Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril? | 30Pourquoi aussi sommes-nous en danger à toute heure? | 30Pourquoi aussi nous, bravons-nous le peril à toute heure? |
31Chaque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus-Christ notre Seigneur. | 31Par notre gloire que j'ai en notre Seigneur Jésus-Christ, je meurs de jour en jour. | 31Par votre confiance que j'ai dans le Christ Jesus notre Seigneur, je meurs chaque jour. |
32Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons. | 32Si j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, par des vues humaines, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent point? mangeons et buvons, car demain nous mourrons. | 32Si pour parler à la maniere des hommes, j'ai combattu contre les betes à Ephese, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent pas? Mangeons et buvons, car demain nous mourrons. |
33Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs. | 33Ne soyez point séduits : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. | 33Ne soyez pas seduits: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs. |
34Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte. | 34Réveillez-vous [pour vivre] justement, et ne péchez point; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu; je vous [le] dis à votre honte. | 34pour vivre justement, et ne pechez pas; car quelques-uns sont dans l'ignorance de Dieu, je vous le dis à votre honte. |
35Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils? | 35Mais quelqu'un dira : comment ressuscitent les morts, et en quel corps viendront-ils? | 35Mais quelqu'un dira: Comment ressuscitent les morts, et avec quel corps viennent-ils? |
36Insensé! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt. | 36Ô fou! ce que tu sèmes n'est point vivifié, s'il ne meurt. | 36Insense! ce que tu semes n'est pas vivifie s'il ne meurt; |
37Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra; c'est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence; | 37Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes point le corps qui naîtra, mais le grain nu, selon qu'il se rencontre, de blé, ou de quelque autre grain. | 37et quant à ce que tu semes, tu ne semes pas le corps qui sera, mais le simple grain, de ble, comme il se rencontre, ou de quelqu'une des autres semences; |
38puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre. | 38Mais Dieu lui donne le corps comme il veut, et à chacune des semences son propre corps. | 38mais Dieu lui donne un corps comme il a voulu, et à chacune des semences son propre corps. |
39Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons. | 39Toute chair n'est pas une même sorte de chair; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes, et autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux. | 39Toute chair n'est pas la meme chair; mais autre est celle des hommes, autre la chair des betes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons: |
40Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres. | 40[Il y a] aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais autre est la gloire des célestes, et autre celle des terrestres. | 40et il y a des corps celestes et des corps terrestres; mais differente est la gloire des celestes, et differente celle des terrestres; |
41Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile. | 41Autre est la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles; car une étoile est différente d'une autre étoile en gloire. | 41autre la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des etoiles, car une etoile differe d'une autre etoile en gloire. |
42Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible; il ressuscite incorruptible; | 42Il en sera aussi de même en la résurrection des morts; [le corps] est semé en corruption, il ressuscitera incorruptible. | 42aussi est la resurrection des morts: il est seme en corruption, il ressuscite en incorruptibilite; |
43il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force; | 43Il est semé en déshonneur, il ressuscitera en gloire; il est semé en faiblesse, il ressuscitera en force. | 43il est seme en deshonneur, il ressuscite en gloire; il est seme en faiblesse, il ressuscite en puissance; |
44il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel. | 44Il est semé corps animal, il ressuscitera corps spirituel : il y a un corps animal, et il y a un corps spirituel. | 44il est seme corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y en a aussi un spirituel; |
45C'est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant. | 45Comme aussi il est écrit : le premier homme Adam a été fait en âme vivante; et le dernier Adam en esprit vivifiant. | 45c'est ainsi aussi qu'il est ecrit: Le premier homme Adam devint une ame vivante, le dernier Adam, un esprit vivifiant. |
46Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite. | 46Or ce qui est spirituel, n'est pas le premier : mais ce qui est animal; et puis ce qui est spirituel. | 46Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, mais ce qui est animal; ensuite ce qui est spirituel. |
47Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel. | 47Le premier homme étant de la terre, est tiré de la poussière; mais le second homme [savoir] le Seigneur, [est] du Ciel. | 47Le premier homme est tire de la terre, -poussiere; le second homme est venu du ciel. |
48Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes. | 48Tel qu'est celui qui est tiré de la poussière, tels aussi sont ceux qui sont tirés de la poussière; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes. | 48Tel qu'est celui qui est poussiere, tels aussi sont ceux qui sont poussiere; et tel qu'est le celeste, tels aussi sont les celestes. |
49Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste. | 49Et comme nous avons porté l'image de celui qui est tiré de la poussière, nous porterons aussi l'image du céleste. | 49Et comme nous avons porte l'image de celui qui est poussiere, nous porterons aussi l'image du celeste. |
50Ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité. | 50Voici donc ce que je dis, mes frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent point hériter le Royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité. | 50Or je dis ceci, freres, que la chair et le sang ne peuvent pas heriter du royaume de Dieu, et que la corruption non plus n'herite pas de l'incorruptibilite. |
51Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés, | 51Voici, je vous dis un mystère : nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous transmués; | 51Voici, je vous dis un mystere: Nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous changes: |
52en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés. | 52En un moment, et en un clin d'œil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons transmués. | 52en un instant, en un clin d'oeil, à la derniere trompette, car la trompette sonnera et les morts seront ressuscites incorruptibles, et nous, nous serons changes. |
53Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité. | 53Car il faut que ce corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce mortel revête l'immortalité. | 53Car il faut que ce corruptible revete l'incorruptibilite, et que ce mortel revete l'immortalite. |
54Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire. | 54Or quand ce corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors cette parole de l'Ecriture sera accomplie : la mort est détruite par la victoire. | 54Or quand ce corruptible aura revetu l'incorruptibilite, et que ce mortel aura revetu l'immortalite, alors s'accomplira la parole qui est ecrite: La mort a ete engloutie en victoire. |
55O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon? | 55Où [est], ô mort, ton aiguillon? où [est], ô sépulcre, ta victoire? | 55Ou est, o mort, ton aiguillon? ou est, o mort, ta victoire? |
56L'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi. | 56Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la Loi. | 56Or l'aiguillon de la mort, c'est le peche; et la puissance du peche, c'est la loi. |
57Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ! | 57Mais grâces à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ. | 57Mais graces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jesus Christ! |
58Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur. | 58C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, vous appliquant toujours avec un nouveau zèle à l’œuvre du Seigneur; sachant que votre travail ne vous sera pas inutile auprès du Seigneur. | 58Ainsi, mes freres bien-aimes, soyez fermes, inebranlables, abondant toujours dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |