1 Corinthiens 15
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,1Or, mes frères, je vous fais savoir l'Evangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et auquel vous vous tenez fermes;1Or je vous fais savoir, freres, l'evangile que je vous ai annonce, que vous avez aussi reçu, et dans lequel vous etes,
2et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.2Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez en quelle manière je vous l'ai annoncé; à moins que vous n'ayez cru en vain.2par lequel aussi vous etes sauves, si vous tenez ferme la parole que je vous ai annoncee, à moins que vous n'ayez cru en vain.
3Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures;3Car avant toutes choses, je vous ai donné ce que j'avais aussi reçu, [savoir], que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures;3Car je vous ai communique avant toutes choses ce que j'ai aussi reçu, que Christ est mort pour nos peches, selon les ecritures,
4qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures;4Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures;4et qu'il a ete enseveli, et qu'il a ete ressuscite le troisieme jour, selon les ecritures;
LSGMARDAR
5et qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze.5Et qu'il a été vu de Céphas, et ensuite des Douze.5et qu'il a ete vu de Cephas, puis des douze.
6Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.6Depuis il a été vu de plus de cinq cents frères à une fois, dont plusieurs sont encore vivants, et quelques-uns sont morts.6Ensuite il a ete vu de plus de cinq cents freres à la fois, dont la plupart sont demeures en vie jusqu'à present, mais quelques-uns aussi se sont endormis.
7Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.7Ensuite il a été vu de Jacques, et puis de tous les Apôtres.7Ensuite il a ete vu de Jacques, puis de tous les apotres;
8Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton;8Et après tous, il a été vu aussi de moi, comme d'un avorton.8et, apres tous, comme d'un avorton, il a ete vu aussi de moi.
9car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.9Car je suis le moindre des Apôtres, qui ne suis pas digne d'être appelé Apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.9Car je suis le moindre des apotres, moi qui ne suis pas digne d'etre appele apotre, parce que j'ai persecute l'assemblee de Dieu.
LSGMARDAR
10Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.10Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a point été vaine, mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; toutefois non point moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.10Mais par la grace de Dieu, je suis ce que je suis; et sa grace envers moi n'a pas ete vaine, mais j'ai travaille beaucoup plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grace de Dieu qui est avec moi.
11Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.11Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous l'avez cru ainsi.11Soit donc moi, soit eux, nous prechons ainsi, et vous avez cru ainsi.
LSGMARDAR
12Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?12Or si on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment disent quelques-uns d'entre vous qu'il n'y a point de résurrection des morts?12Or si Christ est preche, -qu'il a ete ressuscite d'entre les morts, comment disent quelques-uns parmi vous qu'il n'y a pas de resurrection de morts?
13S'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.13Car s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité.13Mais s'il n'y a pas de resurrection de morts, Christ n'a pas ete ressuscite non plus;
14Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.14Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.14et si Christ n'a pas ete ressuscite, notre predication donc est vaine aussi, et votre foi aussi est vaine;
15Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.15Et même nous sommes de faux témoins de la part de Dieu : car nous avons rendu témoignage de la part de Dieu qu'il a ressuscité Christ; lequel pourtant il n'a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.15et meme nous sommes trouves de faux temoins de Dieu, car nous avons rendu temoignage à l'egard de Dieu qu'il a ressuscite Christ, lequel il n'a pas ressuscite si reellement les morts ne ressuscitent pas.
LSGMARDAR
16Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas ressuscité.16Car si les morts ne ressuscitent point, Christ aussi n'est point ressuscité.16Car si les morts ne ressuscitent pas, Christ n'a pas ete ressuscite non plus;
17Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,17Et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés.17et si Christ n'a pas ete ressuscite, votre foi est vaine, vous etes encore dans vos peches:
18et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.18Ceux donc aussi qui dorment en Christ, sont péris.18ceux donc aussi qui se sont endormis en Christ ont peri.
19Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.19Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus misérables de tous les hommes.19Si, pour cette vie seulement, nous avons esperance en Christ, nous sommes plus miserables que tous les hommes.
LSGMARDAR
20Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts.20Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, et il a été fait les prémices de ceux qui dorment.20(Mais maintenant Christ a ete ressuscite d'entre les morts, premices de ceux qui sont endormis.
21Car, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts.21Car puisque la mort est par un seul homme, la résurrection des morts est aussi par un seul homme.21Car puisque la mort est par l'homme, c'est par l'homme aussi qu'est la resurrection des morts;
22Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,22Car comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés en Christ.22car comme dans l'Adam tous meurent, de meme aussi dans le Christ tous seront rendus vivants;
23mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.23Mais chacun en son rang, les prémices, c'est Christ; puis ceux qui sont de Christ [seront vivifiés] en son avénement.23mais chacun dans son propre rang: les premices, Christ; puis ceux qui sont du Christ, à sa venue;
LSGMARDAR
24Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.24Et après viendra la fin, quand il aura remis le Royaume à Dieu le Père, et quand il aura aboli tout empire, et toute puissance, et toute force.24ensuite la fin, quand il aura remis le royaume à Dieu le Pere, quand il aura aboli toute principaute, et toute autorite, et toute puissance.
25Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.25Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.25Car il faut qu'il regne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds:
26Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.26L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort.26le dernier ennemi qui sera aboli, c'est la mort.
27Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.27Car [Dieu] a assujetti toutes choses sous ses pieds; or quand il est dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses est excepté.27Car il a assujetti toutes choses sous ses pieds. Or, quand il dit que toutes choses sont assujettis, il est evident que c'est à l'exclusion de celui qui qui lui a assujetti toutes choses.
28Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.28Et après que toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses; afin que Dieu soit tout en tous.28Mais quand toutes choses lui auront ete assujetties, alors le Fils aussi lui-meme sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.)
LSGMARDAR
29Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?29Autrement que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si absolument les morts ne ressuscitent point? pourquoi donc sont-ils baptisés pour les morts?29Autrement, que feront ceux qui sont baptises pur les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas? Pourquoi aussi sont-ils baptises pour eux?
30Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?30Pourquoi aussi sommes-nous en danger à toute heure?30Pourquoi aussi nous, bravons-nous le peril à toute heure?
31Chaque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus-Christ notre Seigneur.31Par notre gloire que j'ai en notre Seigneur Jésus-Christ, je meurs de jour en jour.31Par votre confiance que j'ai dans le Christ Jesus notre Seigneur, je meurs chaque jour.
32Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.32Si j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, par des vues humaines, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent point? mangeons et buvons, car demain nous mourrons.32Si pour parler à la maniere des hommes, j'ai combattu contre les betes à Ephese, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent pas? Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
33Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.33Ne soyez point séduits : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.33Ne soyez pas seduits: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
34Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.34Réveillez-vous [pour vivre] justement, et ne péchez point; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu; je vous [le] dis à votre honte.34pour vivre justement, et ne pechez pas; car quelques-uns sont dans l'ignorance de Dieu, je vous le dis à votre honte.
LSGMARDAR
35Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils?35Mais quelqu'un dira : comment ressuscitent les morts, et en quel corps viendront-ils?35Mais quelqu'un dira: Comment ressuscitent les morts, et avec quel corps viennent-ils?
36Insensé! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt.36Ô fou! ce que tu sèmes n'est point vivifié, s'il ne meurt.36Insense! ce que tu semes n'est pas vivifie s'il ne meurt;
37Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra; c'est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence;37Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes point le corps qui naîtra, mais le grain nu, selon qu'il se rencontre, de blé, ou de quelque autre grain.37et quant à ce que tu semes, tu ne semes pas le corps qui sera, mais le simple grain, de ble, comme il se rencontre, ou de quelqu'une des autres semences;
38puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.38Mais Dieu lui donne le corps comme il veut, et à chacune des semences son propre corps.38mais Dieu lui donne un corps comme il a voulu, et à chacune des semences son propre corps.
LSGMARDAR
39Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.39Toute chair n'est pas une même sorte de chair; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes, et autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux.39Toute chair n'est pas la meme chair; mais autre est celle des hommes, autre la chair des betes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons:
40Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.40[Il y a] aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais autre est la gloire des célestes, et autre celle des terrestres.40et il y a des corps celestes et des corps terrestres; mais differente est la gloire des celestes, et differente celle des terrestres;
41Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.41Autre est la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles; car une étoile est différente d'une autre étoile en gloire.41autre la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des etoiles, car une etoile differe d'une autre etoile en gloire.
42Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible; il ressuscite incorruptible;42Il en sera aussi de même en la résurrection des morts; [le corps] est semé en corruption, il ressuscitera incorruptible.42aussi est la resurrection des morts: il est seme en corruption, il ressuscite en incorruptibilite;
43il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;43Il est semé en déshonneur, il ressuscitera en gloire; il est semé en faiblesse, il ressuscitera en force.43il est seme en deshonneur, il ressuscite en gloire; il est seme en faiblesse, il ressuscite en puissance;
LSGMARDAR
44il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.44Il est semé corps animal, il ressuscitera corps spirituel : il y a un corps animal, et il y a un corps spirituel.44il est seme corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y en a aussi un spirituel;
45C'est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.45Comme aussi il est écrit : le premier homme Adam a été fait en âme vivante; et le dernier Adam en esprit vivifiant.45c'est ainsi aussi qu'il est ecrit: Le premier homme Adam devint une ame vivante, le dernier Adam, un esprit vivifiant.
46Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.46Or ce qui est spirituel, n'est pas le premier : mais ce qui est animal; et puis ce qui est spirituel.46Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, mais ce qui est animal; ensuite ce qui est spirituel.
47Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel.47Le premier homme étant de la terre, est tiré de la poussière; mais le second homme [savoir] le Seigneur, [est] du Ciel.47Le premier homme est tire de la terre, -poussiere; le second homme est venu du ciel.
48Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.48Tel qu'est celui qui est tiré de la poussière, tels aussi sont ceux qui sont tirés de la poussière; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.48Tel qu'est celui qui est poussiere, tels aussi sont ceux qui sont poussiere; et tel qu'est le celeste, tels aussi sont les celestes.
49Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.49Et comme nous avons porté l'image de celui qui est tiré de la poussière, nous porterons aussi l'image du céleste.49Et comme nous avons porte l'image de celui qui est poussiere, nous porterons aussi l'image du celeste.
LSGMARDAR
50Ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité.50Voici donc ce que je dis, mes frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent point hériter le Royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité.50Or je dis ceci, freres, que la chair et le sang ne peuvent pas heriter du royaume de Dieu, et que la corruption non plus n'herite pas de l'incorruptibilite.
51Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,51Voici, je vous dis un mystère : nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous transmués;51Voici, je vous dis un mystere: Nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous changes:
52en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.52En un moment, et en un clin d'œil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons transmués.52en un instant, en un clin d'oeil, à la derniere trompette, car la trompette sonnera et les morts seront ressuscites incorruptibles, et nous, nous serons changes.
53Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.53Car il faut que ce corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce mortel revête l'immortalité.53Car il faut que ce corruptible revete l'incorruptibilite, et que ce mortel revete l'immortalite.
LSGMARDAR
54Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire.54Or quand ce corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors cette parole de l'Ecriture sera accomplie : la mort est détruite par la victoire.54Or quand ce corruptible aura revetu l'incorruptibilite, et que ce mortel aura revetu l'immortalite, alors s'accomplira la parole qui est ecrite: La mort a ete engloutie en victoire.
55O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon?55Où [est], ô mort, ton aiguillon? où [est], ô sépulcre, ta victoire?55Ou est, o mort, ton aiguillon? ou est, o mort, ta victoire?
56L'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.56Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la Loi.56Or l'aiguillon de la mort, c'est le peche; et la puissance du peche, c'est la loi.
57Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ!57Mais grâces à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.57Mais graces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jesus Christ!
58Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.58C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, vous appliquant toujours avec un nouveau zèle à l’œuvre du Seigneur; sachant que votre travail ne vous sera pas inutile auprès du Seigneur.58Ainsi, mes freres bien-aimes, soyez fermes, inebranlables, abondant toujours dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
1 Corinthians 14
Top of Page
Top of Page