Chapitres Parallèles 1Saül était âgé de... ans, lorsqu'il devint roi, et il avait déjà régné deux ans sur Israël. | 1Saül avait régné un an, et il régna deux ans sur Israël. | 1Sauel etait age de... ans lorsqu'il devint roi; et il regna deux ans sur Israel. |
2Saül choisit trois mille hommes d'Israël: deux mille étaient avec lui à Micmasch et sur la montagne de Béthel, et mille étaient avec Jonathan à Guibea de Benjamin. Il renvoya le reste du peuple, chacun à sa tente. | 2Et Saül choisit trois mille hommes d'Israël, dont il y en avait deux mille avec lui à Micmas, et sur la montagne de Béthel, et mille étaient avec Jonathan à Guébah de Benjamin; et il renvoya le reste du peuple, chacun en sa tente. | 2-Et Sauel se choisit d'Israel trois mille hommes: il y en avait deux mille avec Sauel, à Micmash et sur la montagne de Bethel, et mille etaient avec Jonathan à Guibha de Benjamin. Et il renvoya le reste du peuple, chacun à sa tente. |
3Jonathan battit le poste des Philistins qui était à Guéba, et les Philistins l'apprirent. Saül fit sonner de la trompette dans tout le pays, en disant: Que les Hébreux écoutent! | 3Et Jonathan frappa la garnison des Philistins qui était au coteau, et cela fut su des Philistins; et Saül le fit publier au son de la trompette par tout le pays, en disant : Que les Hébreux écoutent. | 3Et Jonathan frappa le poste des Philistins qui etait à Gueba, et les Philistins l'apprirent; et Sauel sonna de la trompette par tout le pays, disant: Que les Hebreux l'entendent! |
4Tout Israël entendit que l'on disait: Saül a battu le poste des Philistins, et Israël se rend odieux aux Philistins. Et le peuple fut convoqué auprès de Saül à Guilgal. | 4Ainsi tout Israël entendit dire : Saül a frappé la garnison des Philistins, et Israël est en mauvaise odeur parmi les Philistins. Et le peuple s'assembla auprès de Saül à Guilgal. | 4Et tout Israel ouit dire: Sauel a frappe le poste des Philistins, et aussi Israel est deteste par les Philistins. Et le peuple se rassembla aupres de Sauel à Guilgal. |
5Les Philistins s'assemblèrent pour combattre Israël. Ils avaient mille chars et six mille cavaliers, et ce peuple était innombrable comme le sable qui est sur le bord de la mer. Ils vinrent camper à Micmasch, à l'orient de Beth-Aven. | 5Les Philistins aussi s'assemblèrent pour faire la guerre à Israël, ayant trente mille chariots, et six mille hommes de cheval; et le peuple était comme le sable qui est sur le bord de la mer, tant il était en grand nombre; ils montèrent donc et se campèrent à Micmas, vers l'Orient de Beth-aven. | 5Et les Philistins s'assemblerent pour faire la guerre à Israel: trente mille chars, et six mille cavaliers, et un peuple nombreux comme le sable qui est sur le bord de la mer; ils monterent et camperent à Micmash, à l'orient de Beth-Aven. |
6Les hommes d'Israël se virent à l'extrémité, car ils étaient serrés de près, et ils se cachèrent dans les cavernes, dans les buissons, dans les rochers, dans les tours et dans les citernes. | 6Mais ceux d'Israël se virent dans une grande angoisse; car le peuple était fort abattu, c'est pourquoi le peuple se cacha dans les cavernes, dans les buissons épais, dans les rochers, dans les forts, et dans des fosses. | 6Et les hommes d'Israel se virent dans la detresse, car le peuple etait serre de pres; et le peuple se cacha dans les cavernes, et dans les broussailles, et dans les rochers, et dans les lieux forts, et dans les fosses. |
7Il y eut aussi des Hébreux qui passèrent le Jourdain, pour aller au pays de Gad et de Galaad. Saül était encore à Guilgal, et tout le peuple qui se trouvait auprès de lui tremblait. | 7Et les Hébreux passèrent le Jourdain [pour aller] au pays de Gad, et de Galaad. Or comme Saül était encore à Guilgal, tout le peuple effrayé se rangea vers lui. | 7Et les Hebreux passerent le Jourdain pour aller au pays de Gad et de Galaad. Et Sauel etait encore à Guilgal, et tout le peuple le suivait en tremblant. |
8Il attendit sept jours, selon le terme fixé par Samuel. Mais Samuel n'arrivait pas à Guilgal, et le peuple se dispersait loin de Saül. | 8Et [Saül] attendit sept jours selon l'assignation de Samuel; mais Samuel ne venait point à Guilgal, et le peuple s'écartait d'auprès de Saül. | 8Et Sauel attendit sept jours, jusqu'au temps assigne par Samuel. Et Samuel ne venait point à Guilgal, et le peuple se dispersait d'aupres de Sauel. |
9Alors Saül dit: Amenez-moi l'holocauste et les sacrifices d'actions de grâces. Et il offrit l'holocauste. | 9Et Saül dit : Amenez-moi un holocauste, et des sacrifices de prospérités; et il offrit l'holocauste. | 9Et Sauel dit: Amenez-moi l'holocauste et les sacrifices de prosperites. Et il offrit l'holocauste. |
10Comme il achevait d'offrir l'holocauste, voici, Samuel arriva, et Saül sortit au-devant de lui pour le saluer. | 10Or il arriva qu'aussitôt qu'il eut achevé d'offrir l'holocauste, voici, Samuel arriva, et Saül sortit au-devant de lui pour le saluer. | 10Et comme il achevait d'offrir l'holocauste, voici que Samuel vint; et Sauel sortit à sa rencontre pour le saluer. |
11Samuel dit: Qu'as-tu fait? Saül répondit: Lorsque j'ai vu que le peuple se dispersait loin de moi, que tu n'arrivais pas au terme fixé, et que les Philistins étaient assemblés à Micmasch, | 11Et Samuel lui dit : Qu'as-tu fait? Saül répondit : Parce que je voyais que le peuple s'écartait d'avec moi, et que tu ne venais point au jour assigné, et que les Philistins étaient assemblés à Micmas; | 11Et Samuel dit: Qu'as-tu fait? Et Sauel dit: Parce que je voyais que le peuple se dispersait d'aupres de moi, et que tu ne venais pas au jour assigne, et que les Philistins etaient assembles à Micmash, |
12je me suis dit: Les Philistins vont descendre contre moi à Guilgal, et je n'ai pas imploré l'Eternel! C'est alors que je me suis fait violence et que j'ai offert l'holocauste. | 12J'ai dit : Les Philistins descendront maintenant contre moi à Guilgal, et je n'ai point supplié l'Eternel ; et après m'être retenu, [quelque temps], j'ai enfin offert l'holocauste. | 12j'ai dit: Maintenant les Philistins descendront contre moi à Guilgal, et je n'ai pas supplie l'Eternel. Et je me suis fait violence et j'ai offert l'holocauste. |
13Samuel dit à Saül: Tu as agi en insensé, tu n'as pas observé le commandement que l'Eternel, ton Dieu, t'avait donné. L'Eternel aurait affermi pour toujours ton règne sur Israël; | 13Alors Samuel dit à Saül : Tu as agi follement, en ce que tu n'as point gardé le commandement que l'Eternel ton Dieu t'avait ordonné; car l'Eternel aurait maintenant affermi ton règne sur Israël à toujours. | 13Et Samuel dit à Sauel: Tu as agi follement, tu n'as pas garde le commandement de l'Eternel, ton Dieu, qu'il t'avait ordonne; car maintenant l'Eternel aurait etabli pour toujours ton regne sur Israel; |
14et maintenant ton règne ne durera point. L'Eternel s'est choisi un homme selon son coeur, et l'Eternel l'a destiné à être le chef de son peuple, parce que tu n'as pas observé ce que l'Eternel t'avait commandé. | 14Mais maintenant ton règne ne sera point affermi; l'Eternel s'est cherché un homme selon son cœur, et l'Eternel lui a commandé d'être le Conducteur de son peuple, parce que tu n'as point gardé ce que l'Eternel t'avait commandé. | 14et maintenant ton regne ne subsistera pas: l'Eternel s'est cherche un homme selon son coeur, et l'Eternel l'a etabli prince sur son peuple, car tu n'as pas garde ce que l'Eternel t'avait commande. |
15Puis Samuel se leva, et monta de Guilgal à Guibea de Benjamin. Saül fit la revue du peuple qui se trouvait avec lui: il y avait environ six cents hommes. | 15Puis Samuel se leva, et monta de Guilgal à Guébah de Benjamin. Et Saül dénombra le peuple qui se trouva avec lui, qui fut d'environ six cents hommes. | 15Et Samuel se leva et monta de Guilgal à Guibha de Benjamin. Et Sauel denombra le peuple qui se trouvait avec lui, environ six cents hommes. |
16Saül, son fils Jonathan, et le peuple qui se trouvait avec eux, avaient pris position à Guéba de Benjamin, et les Philistins campaient à Micmasch. | 16Or Saül et son fils Jonathan, et le peuple qui se trouva avec eux, se tenaient à Guébah de Benjamin, et les Philistins étaient campés à Micmas. | 16Et Sauel et Jonathan, son fils, et le peuple qui se trouvait avec eux, demeuraient à Gueba de Benjamin, et les Philistins campaient à Micmash. |
17Il sortit du camp des Philistins trois corps pour ravager: l'un prit le chemin d'Ophra, vers le pays de Schual; | 17Et il sortit trois bandes du camp des Philistins pour faire du dégât; l'une de ces bandes prit le chemin de Hophra, vers le pays de Suhal. | 17Et les ravageurs sortirent du camp des Philistins en trois corps: un corps prit le chemin d'Ophra, vers le pays de Shual, |
18l'autre prit le chemin de Beth-Horon; et le troisième prit le chemin de la frontière qui regarde la vallée de Tseboïm, du côté du désert. | 18L'autre bande prit le chemin de Beth-oron; et la troisième prit le chemin de la frontière qui regarde vers la vallée de Tsébohim, du côté du désert. | 18et un corps prit le chemin de Beth-Horon, et un corps prit le chemin de la frontiere qui regarde la vallee de Tseboim, vers le desert. |
19On ne trouvait point de forgeron dans tout le pays d'Israël; car les Philistins avaient dit: Empêchons les Hébreux de fabriquer des épées ou des lances. | 19r dans tout le pays d'Israël il ne se trouvait aucun forgeron; car les Philistins avaient dit : [Il faut empêcher] que les Hébreux ne fassent des épées ou des hallebardes. | 19Et il ne se trouvait pas de forgeron dans tout le pays d'Israel; car les Philistins avaient dit: Que les Hebreux ne puissent faire ni epee ni lance. |
20Et chaque homme en Israël descendait chez les Philistins pour aiguiser son soc, son hoyau, sa hache et sa bêche, | 20C'est pourquoi tout Israël descendait vers les Philistins, chacun pour aiguiser son soc, son coutre, sa cognée, et son hoyau; | 20Et tout Israel descendait vers les Philistins pour aiguiser chacun son soc, et sa houe, et sa hache, et sa faucille, |
21quand le tranchant des bêches, des hoyaux, des tridents et des haches, était émoussé, et pour redresser les aiguillons. | 21Lorsque leurs hoyaux, leurs coutres, leurs fourches à trois dents, et leurs cognées avaient la pointe gâtée, même pour raccommoder un aiguillon. | 21lorsque le tranchant des faucilles et des houes et des tridents et des haches etaient emousse, et pour redresser un aiguillon. |
22Il arriva qu'au jour du combat il ne se trouvait ni épée ni lance entre les mains de tout le peuple qui était avec Saül et Jonathan; il ne s'en trouvait qu'auprès de Saül et de Jonathan, son fils. | 22C'est pourquoi il arriva que le jour du combat il ne se trouva ni épée, ni hallebarde, en la main d'aucun du peuple qui était avec Saül et Jonathan, et il n'y eut que Saül et Jonathan en qui il s'en trouvât. | 22Et il arriva que, le jour du combat, il ne se trouva ni epee ni lance dans la main de tout le peuple qui etait avec Sauel et avec Jonathan; il ne s'en trouvait que chez Sauel et chez Jonathan, son fils. |
23Un poste de Philistins vint s'établir au passage de Micmasch. | 23Et le corps de garde des Philistins sortit au passage de Micmas. | 23Et le poste des Philistins sortit pour occuper le passage de Micmash. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |