1 Thessaloniciens 5 Chapitres Parallèles
1 Thessaloniciens 5
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.1Or touchant le temps et le moment, mes frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive;1Mais pour ce qui est des temps et des saisons, freres, vous n'avez pas besoin qu'on vous en ecrive;
2Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.2Puisque vous savez vous-mêmes très-bien que le jour du Seigneur viendra comme le larron en la nuit.2car vous savez vous-memes parfaitement que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit.
3Quand les hommes diront: Paix et sûreté! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point.3Car quand ils diront : nous sommes en paix et en sûreté, alors il leur surviendra une subite destruction, comme le travail à celle qui est enceinte; et ils n'échapperont point.3Quand ils diront: Paix et surete, alors une subite destruction viendra sur eux, comme les douleurs sur celle qui est enceinte, et ils n'echapperont point.
4Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur;4Mais quant à vous, mes frères, vous n'êtes point dans les ténèbres de sorte que ce jour-là vous surprenne comme le larron.4Mais vous, freres, vous n'etes pas dans les tenebres, en sorte que le jour vous surprenne comme un voleur;
LSGMARDAR
5vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.5Vous êtes tous des enfants de la lumière, et du jour; nous ne sommes point de la nuit, ni des ténèbres.5car vous etes tous des fils de la lumiere et des fils du jour; nous ne sommes pas de la nuit ni des tenebres.
6Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres.6Ainsi donc ne dormons point comme les autres, mais veillons, et soyons sobres.6Ainsi donc ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres;
7Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit.7Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit.7car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit;
8Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.8Mais nous qui sommes [enfants] du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.8mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, revetant la cuirasse de la foi et de l'amour, et, pour casque, l'esperance du salut;
9Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,9Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ.9car Dieu ne nous a pas destines à la colere, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jesus Christ,
LSGMARDAR
10qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.10Qui est mort pour nous, afin que soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions avec lui.10qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
11C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites.11C'est pourquoi exhortez-vous l'un l'autre, et édifiez-vous tous l'un l'autre, comme aussi vous le faites.11C'est pourquoi exhortez-vous l'un l'autre et edifiez-vous l'un l'autre, chacun en particulier, comme aussi vous le faites.
LSGMARDAR
12Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent.12Or, [mes] frères, nous vous prions de reconnaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous en [notre] Seigneur, et qui vous exhortent;12Or nous vous prions, freres, de connaitre ceux qui travaillent parmi vous, et qui sont à la tete parmi vous dans le Seigneur, et qui vous avertissent,
13Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.13et d'avoir un amour singulier pour eux, à cause de l'œuvre qu'ils font. Soyez en paix entre vous.13de les estimer tres-haut en amour à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.
14Nous vous en prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous.14Nous vous prions aussi, [mes] frères, de reprendre les déréglés; de consoler ceux qui ont l'esprit abattu; de soulager les faibles, et d'être d'un esprit patient envers tous.14Or nous vous exhortons, freres: avertissez les deregles, consolez ceux qui sont decourages, venez en aide aux faibles, usez de patience envers tous.
15Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.15Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal; mais cherchez toujours ce qui est bon, et entre vous et à l'égard de tous les hommes.15Prenez garde que nul ne rende à personne mal pour mal; mais poursuivez toujours ce qui est bon, et entre vous, et à l'egard de tous les hommes.
LSGMARDAR
16Soyez toujours joyeux.16Soyez toujours joyeux.16Rejouissez-vous toujours.
17Priez sans cesse.17Priez sans cesse.17Priez sans cesse.
18Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus-Christ.18Rendez grâces pour toutes choses, car c'est la volonté de Dieu par Jésus-Christ.18En toutes choses rendez graces, car telle est la volonte de Dieu dans le Christ Jesus à votre egard.
19N'éteignez pas l'Esprit.19N'éteignez point l'Esprit.19N'eteignez pas l'Esprit;
20Ne méprisez pas les prophéties.20Ne méprisez point les prophéties.20ne meprisez pas les propheties,
LSGMARDAR
21Mais examinez toutes choses; retenez ce qui est bon;21Eprouvez toutes choses; retenez ce qui est bon.21mais eprouvez toutes choses, retenez ce qui est bon.
22abstenez-vous de toute espèce de mal.22Abstenez-vous de toute apparence de mal.22Abstenez-vous de toute forme de mal.
LSGMARDAR
23Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ!23Or le Dieu de paix vous veuille sanctifier entièrement; et faire que votre esprit entier, et l'âme et le corps soient conservés sans reproche en la venue de notre Seigneur Jésus-Christ.23Or le Dieu de paix lui-meme vous sanctifie entierement; et que votre esprit, et votre ame, et votre corps tout entiers, soient conserves sans reproche en la venue de notre Seigneur Jesus Christ.
24Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera.24Celui qui vous appelle est fidèle, c'est pourquoi il fera ces choses [en vous].24Celui qui vous appelle est fidele, qui aussi le fera.
25Frères, priez pour nous.25Mes frères, priez pour nous.25Freres, priez pour nous.
26Saluez tous les frères par un saint baiser.26Saluez tous les frères par un saint baiser.26Saluez tous les freres par un saint baiser.
LSGMARDAR
27Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.27Je vous conjure par le Seigneur que cette Epître soit lue à tous les saints frères.27Je vous adjure par le Seigneur que la lettre soit lue à tous les saints freres.
28Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!28Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous; Amen!28Que la grace de notre Seigneur Jesus Christ soit avec vous!
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
1 Thessalonians 4
Top of Page
Top of Page