2 Corinthiens 13
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Je vais chez vous pour la troisième fois. Toute affaire se réglera sur la déclaration de deux ou de trois témoins.1C'est ici la troisième fois que je viens à vous : en la bouche de deux ou de trois témoins toute parole sera confirmée.1C'est ici la troisieme fois que je viens à vous: par la bouche de deux ou de trois temoins toute affaire sera etablie.
2Lorsque j'étais présent pour la seconde fois, j'ai déjà dit, et aujourd'hui que je suis absent je dis encore d'avance à ceux qui ont péché précédemment et à tous les autres que, si je retourne chez vous, je n'userai d'aucun ménagement,2Je l'ai déjà dit, et je le dis encore comme si j'étais présent pour la seconde fois, et maintenant étant absent, j'écris à ceux qui ont péché auparavant, et à tous les autres, que si je viens encore une fois, je n'épargnerai personne.2J'ai dejà dit, et je dis à l'avance, comme si j'etais present pour la seconde fois, et maintenant etant absent, à ceux qui ont peche auparavant et à tous les autres, que si je viens encore une fois, je n'epargnerai pas.
3puisque vous cherchez une preuve que Christ parle en moi, lui qui n'est pas faible à votre égard, mais qui est puissant parmi vous.3Puisque vous cherchez la preuve que Christ parle par moi, lequel n'est point faible envers vous, mais qui est puissant en vous.3Puisque vous cherchez une preuve que Christ parle en moi (lequel n'est pas faible envers vous, mais puissant au milieu de vous;
4Car il a été crucifié à cause de sa faiblesse, mais il vit par la puissance de Dieu; nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu pour agir envers vous.4Car quoiqu'il ait été crucifié par infirmité, il est néanmoins vivant par la puissance de Dieu; et nous aussi nous souffrons [diverses] infirmités à cause de lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance que Dieu a déployée envers vous.4car meme s'il a ete crucifie en infirmite, neanmoins il vit par la puissance de Dieu; car aussi nous, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui, par la puissance de Dieu envers vous),
LSGMARDAR
5Examinez-vous vous mêmes, pour savoir si vous êtes dans la foi; éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus-Christ est en vous? à moins peut-être que vous ne soyez réprouvés.5Examinez-vous vous-mêmes [pour savoir] si vous êtes en la foi; éprouvez-vous vous-mêmes; ne reconnaissez-vous point vous-mêmes, [savoir] que Jésus-Christ est en vous? si ce n'est qu'en quelque sorte vous fussiez réprouvés.5examinez-vous vous-memes, et voyez si vous etes dans la foi; eprouvez-vous vous-memes. Ne reconnaissez-vous pas à l'egard de vous-memes que Jesus Christ est en vous? à moins que vous ne soyez des reprouves;
6Mais j'espère que vous reconnaîtrez que nous, nous ne sommes pas réprouvés.6Mais j'espère que vous connaîtrez que pour nous, nous ne sommes point réprouvés.6mais j'espere que vous connaitrez que nous, nous ne sommes pas des reprouves.
7Cependant nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal, non pour paraître nous-mêmes approuvés, mais afin que vous pratiquiez ce qui est bien et que nous, nous soyons comme réprouvés.7Or je prie Dieu que vous ne fassiez aucun mal; non afin que nous soyons trouvés approuvés, mais afin que vous fassiez ce qui est bon, et que nous soyons comme réprouvés.7Mais nous prions Dieu que vous ne fassiez aucun mal, non afin que nous, nous paraissions approuves, mais afin que vous, vous fassiez ce qui est bon, et que nous, nous soyons comme des reprouves;
8Car nous n'avons pas de puissance contre la vérité; nous n'en avons que pour la vérité.8Car nous ne pouvons rien contre la vérité, mais pour la vérité.8car nous ne pouvons rien contre la verite, mais pour la verite.
9Nous nous réjouissons lorsque nous sommes faibles, tandis que vous êtes forts; et ce que nous demandons dans nos prières, c'est votre perfectionnement.9Or nous nous réjouissons si nous sommes faibles, et que vous soyez forts; et même nous souhaitons ceci, [c'est à savoir] votre entier accomplissement.9Car nous nous rejouissons lorsque nous, sous sommes faibles, et que vous, vous etes puissants: et nous demandons ceci aussi, votre perfectionnement.
10C'est pourquoi j'écris ces choses étant absent, afin que, présent, je n'aie pas à user de rigueur, selon l'autorité que le Seigneur m'a donnée pour l'édification et non pour la destruction.10C'est pourquoi j'écris ces choses étant absent, afin que quand je serai présent, je n'use point de rigueur, selon la puissance que le Seigneur m'a donnée, pour l'édification, et non point pour la destruction.10C'est pourquoi j'ecris ces choses etant absent, afin que, quand je serai present, je n'use pas de severite, selon l'autorite que le Seigneur m'a donnee pour l'edification et non pas pour la destruction.
LSGMARDAR
11Au reste, frères, soyez dans la joie, perfectionnez-vous, consolez-vous, ayez un même sentiment, vivez en paix; et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous.11Au reste, mes frères, réjouissez-vous, tendez à vous rendre parfaits, soyez consolés, soyez tous d'un consentement, vivez en paix, et le Dieu de charité et de paix sera avec vous.11Au reste, freres, rejouissez-vous; perfectionnez-vous; soyez consoles; ayez un meme sentiment; vivez en paix: et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous.
12Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.12Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser. Tous les Saints vous saluent.12Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
13Tous les saints vous saluent.13Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, et la charité de Dieu, et la communication du Saint-Esprit soit avec vous tous; Amen!13Tous les saints vous saluent.
14Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, l'amour de Dieu, et la communication du Saint-Esprit, soient avec vous tous!14014Que la grace du Seigneur Jesus Christ, et l'amour de Dieu, et la communion du Saint Esprit, soient avec vous tous!
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
2 Corinthians 12
Top of Page
Top of Page