Chapitres Parallèles 1Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts, | 1Paul Apôtre, non de la part des hommes, ni de la part d'aucun homme, mais de la part de Jésus-Christ, et de la part de Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts; | 1Paul, apotre, non de la part des hommes, ni par l'homme, mais par Jesus Christ, et Dieu le Pere qui l'a ressuscite d'entre les morts, |
2et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de la Galatie: | 2Et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie. | 2et tous les freres qui sont avec moi, aux assemblees de la Galatie: |
3que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ, | 3Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et de la part de notre Seigneur Jésus-Christ : | 3Grace et paix à vous, de la part de Dieu le Pere et de notre Seigneur Jesus Christ, |
4qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, | 4Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin que selon la volonté de Dieu notre Père, il nous retirât du présent siècle mauvais. | 4s'est donne lui-meme pour nos peches, en sorte qu'il nous retirat du present siecle mauvais, selon la volonte de notre Dieu et Pere, |
5qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! | 5A lui soit gloire aux siècles des siècles; Amen! | 5auquel soit la gloire aux siecles des siecles! Amen. |
6Je m'étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Evangile. | 6Je m'étonne qu'abandonnant [Jésus-] Christ, qui vous avait appelés par sa grâce, vous ayez été si promptement transportés à un autre Evangile. | 6Je m'etonne de ce que vous passez si promptement de celui qui vous a appeles par la grace de Christ, à un evangile different, qui n'en est pas un autre; |
7Non pas qu'il y ait un autre Evangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Evangile de Christ. | 7Qui n'est pas un autre [Evangile], mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Evangile de Christ. | 7mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l'evangile du Christ. |
8Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Evangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème! | 8Mais quand nous-mêmes [vous évangéliserions], ou quand un Ange du Ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu'il soit anathème. | 8Mais quand nous-memes, ou quand un ange venu du ciel vous evangeliserait outre ce que nous vous avons evangelise, qu'il soit anatheme. |
9Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu'un vous annonce un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème! | 9Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant : si quelqu'un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème. | 9Comme nous l'avons dejà dit, maintenant aussi je le dis encore: si quelqu'un vous evangelise outre ce que vous avez reçu, qu'il soit anatheme. |
10Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ. | 10Car maintenant prêché-je les hommes, ou Dieu? ou cherché-je à complaire aux hommes? Certes si je complaisais encore aux hommes, je ne serais pas le serviteur de Christ. | 10Car maintenant, est ce que je m'applique à satisfaire des hommes, ou Dieu? Ou est-ce que je cherche à complaire à des hommes? Si je complaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ. |
11Je vous déclare, frères, que l'Evangile qui a été annoncé par moi n'est pas de l'homme; | 11Or mes frères, je vous déclare que l'Evangile que j'ai annoncé, n'est point selon l'homme. | 11Or je vous fais savoir, freres, que l'evangile qui a ete annonce par moi n'est pas selon l'homme. |
12car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ. | 12Parce que je ne l'ai point reçu ni appris d'aucun homme, mais par la révélation de Jésus-Christ. | 12Car moi, je ne l'ai pas reçu de l'homme non plus, ni appris, mais par la revelation de Jesus Christ. |
13Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l'Eglise de Dieu, | 13Car vous avez appris quelle a été autrefois ma conduite dans le Judaïsme, [et] comment je persécutais à outrance l'Eglise de Dieu, et la ravageais; | 13Car vous avez oui dire quelle a ete autrefois ma conduite dans le judaisme, comment je persecutais outre mesure l'assemblee de Dieu et la devastais, |
14et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d'un zèle excessif pour les traditions de mes pères. | 14Et j'avançais dans le Judaïsme plus que plusieurs de mon âge dans ma nation; étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères. | 14comment j'avançais dans le judaisme plus que plusieurs de ceux de mon age dans ma nation, etant le plus ardent zelateur des traditions de mes peres. |
15Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, | 15Mais quand ç'a été le bon plaisir de Dieu, qui m'avait choisi dès le ventre de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, | 15Mais quand il plut à Dieu, qui m'a mis à part des le ventre de ma mere et qui m'a appele par sa grace, |
16de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang, | 16De révéler son Fils en moi, afin que je l'évangélisasse parmi les Gentils, je ne commençai pas d'abord par prendre conseil de la chair et du sang; | 16de reveler son Fils en moi, afin que je l'annonçasse parmi les nations, aussitot, je ne pris pas conseil de la chair ni du sang, |
17et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l'Arabie. Puis je revins encore à Damas. | 17Et je ne retournai point à Jérusalem vers ceux qui avaient été Apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, et je repassai à Damas. | 17ni ne montai à Jerusalem vers ceux qui etaient apotres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, et je retournai de nouveau à Damas. |
18Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui. | 18Puis je retournai trois ans après à Jérusalem pour visiter Pierre, et je demeurai chez lui quinze jours. | 18Puis, trois ans apres, je montai à Jerusalem pour faire la connaissance de Cephas, et je demeurai chez lui quinze jours; |
19Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur. | 19Et je ne vis aucun des autres Apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur. | 19et je ne vis aucun autre des apotres, sinon Jacques le frere du Seigneur. |
20Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point. | 20Or dans les choses que je vous écris, voici, [je vous dis] devant Dieu, que je ne mens point. | 20Or dans les choses que je vous ecris, voici, devant Dieu, je ne mens point. |
21J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie. | 21J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie. | 21Ensuite j'allai dans les pays de Syrie et de Cilicie. |
22Or, j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui sont en Christ; | 22Or j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui étaient en Christ; | 22Or j'etais inconnu de visage aux assemblees de la Judee qui sont en Christ, |
23seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire. | 23Mais elles avaient seulement ouï dire : celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi qu'il détruisait autrefois. | 23seulement elles entendaient dire: Celui qui nous persecutait autrefois, annonce maintenant la foi qu'il detruisait jadis; |
24Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet. | 24Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi. | 24et elles glorifiaient Dieu à cause de moi. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |