Chapitres Parallèles 1Pierre et Jean montaient ensemble au temple, à l'heure de la prière: c'était la neuvième heure. | 1Et comme Pierre et Jean montaient ensemble au Temple à l'heure de la prière, qui était à neuf heures, | 1Et Pierre et Jean montaient ensemble au temple, à l'heure de la priere, qui est la neuvieme, |
2Il y avait un homme boiteux de naissance, qu'on portait et qu'on plaçait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour qu'il demandât l'aumône à ceux qui entraient dans le temple. | 2Un homme boiteux dès sa naissance, y était porté, lequel on mettait tous les jours à la porte du Temple nommée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient au Temple. | 2et on portait un homme qui etait boiteux des le ventre de sa mere, lequel on mettait tous les jours à la porte du temple, appelee la Belle, pour demander l'aumone à ceux qui entraient dans le temple: |
3Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l'aumône. | 3Cet homme voyant Pierre et Jean qui allaient entrer au Temple, les pria de lui donner l'aumône. | 3cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l'aumone. |
4Pierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui, et dit: Regarde-nous. | 4Mais Pierre ayant, avec Jean, arrêté sa vue sur lui, Pierre lui dit : regarde-nous. | 4Et Pierre, ayant, avec Jean, arrete ses yeux sur lui, dit: Regarde-nous. |
5Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose. | 5Et il les regardait attentivement, s'attendant de recevoir quelque chose d'eux. | 5Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir quelque chose d'eux. |
6Alors Pierre lui dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche. | 6Mais Pierre lui dit : je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne : Au Nom de Jésus-Christ le Nazarien, lève-toi et marche. | 6Pierre dit: Je n'ai ni argent ni or, mais ce que j'ai, je te le donne: Au nom de Jesus Christ le Nazareen, leve-toi et marche. |
7Et le prenant par la main droite, il le fit lever. Au même instant, ses pieds et ses chevilles devinrent fermes; | 7Et l'ayant pris par la main droite, il le leva; et aussitôt les plantes et les chevilles de ses pieds devinrent fermes. | 7Et l'ayant pris par la main droite, il le leva; et à l'instant les plantes et les chevilles de ses pieds devinrent fermes; |
8d'un saut il fut debout, et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu. | 8Et faisant un saut, il se tint debout, et marcha; et il entra avec eux au Temple, marchant, sautant, et louant Dieu. | 8et faisant un saut, il se tint debout et marcha; et il entra avec eux au temple, marchant, et sautant, et louant Dieu. |
9Tout le monde le vit marchant et louant Dieu. | 9Et tout le peuple le vit marchant et louant Dieu. | 9Et tout le peuple le vit marchant et louant Dieu; |
10Ils reconnaissaient que c'était celui qui était assis à la Belle porte du temple pour demander l'aumône, et ils furent remplis d'étonnement et de surprise au sujet de ce qui lui était arrivé. | 10Et reconnaissant que c'était celui-là même qui était assis à la Belle porte du Temple, pour avoir l'aumône, ils furent remplis d'admiration et d'étonnement de ce qui lui était arrivé. | 10et ils le reconnurent comme celui qui etait assis, pour demander l'aumone, à la Belle porte du temple, et ils furent remplis d'etonnement et d'admiration de ce qui lui etait arrive. |
11Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique dit de Salomon. | 11Et comme le boiteux, qui avait été guéri, tenait par la main Pierre et Jean, tout le peuple étonné courut à eux, au Portique qu'on appelle de Salomon. | 11Et comme il tenait par la main Pierre et Jean, tout le peuple etonne accourut vers eux au portique appele de Salomon. |
12Pierre, voyant cela, dit au peuple: Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela? Pourquoi avez-vous les regards fixés sur nous, comme si c'était par notre propre puissance ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme? | 12Mais Pierre voyant cela, dit au peuple : hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci? ou pourquoi avez-vous l'œil arrêté sur nous, comme si par notre puissance, ou par notre sainteté nous avions fait marcher cet homme? | 12Et Pierre, voyant cela, repondit au peuple: Hommes israelites, pourquoi vous etonnez-vous de ceci? Ou pourquoi avez-vous les yeux fixes sur nous, comme si nous avions fait marcher cet homme par notre propre puissance ou par notre piete? |
13Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, qui était d'avis qu'on le relâchât. | 13Le Dieu d'Abraham, et d'Isaac, et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son Fils Jésus, que vous avez livré, et que vous avez renié devant Pilate, quoiqu'il jugeât qu'il devait être délivré. | 13Le Dieu d'Abraham et d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos peres, a glorifie son serviteur Jesus, que vous, vous avez livre, et que vous avez renie devant Pilate, lorsqu'il avait decide de le relacher. |
14Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât la grâce d'un meurtrier. | 14Mais vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous relâchât un meurtrier. | 14Mais vous, vous avez renie le saint et le juste, et vous avez demande qu'on vous accordat un meurtrier; |
15Vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts; nous en sommes témoins. | 15Vous avez mis à mort le Prince de la vie, lequel Dieu a ressuscité des morts; de quoi nous sommes témoins. | 15et vous avez mis à mort le prince de la vie, lequel Dieu a ressuscite d'entre les morts; ce dont nous, nous sommes temoins. |
16C'est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que vous voyez et connaissez; c'est la foi en lui qui a donné à cet homme cette entière guérison, en présence de vous tous. | 16Et par la foi en son nom, son Nom a raffermi [les pieds de] cet homme que vous voyez et que vous connaissez; la foi, dis-je, que [nous avons] en lui, a donné à celui-ci cette entière disposition de tous ses membres, en la présence de vous tous. | 16Et, par la foi en son nom, son nom a raffermi cet homme que vous voyez et que vous connaissez; et la foi qui est par lui a donne à celui-ci cette entiere disposition de tous ses membres, en la presence de vous tous. |
17Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos chefs. | 17Et maintenant, mes frères, je sais que vous l'avez fait par ignorance, de même que vos Gouverneurs. | 17Et maintenant, freres, je sais que vous l'avez fait par ignorance, de meme que vos chefs aussi; |
18Mais Dieu a accompli de la sorte ce qu'il avait annoncé d'avance par la bouche de tous ses prophètes, que son Christ devait souffrir. | 18Mais Dieu a ainsi accompli les choses qu'il avait prédites par la bouche de tous ses Prophètes, que le Christ devait souffrir. | 18mais Dieu a ainsi accompli ce qu'il avait predit par la bouche de tous les prophetes, savoir que son Christ devait souffrir. |
19Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés, afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur, | 19Amendez-vous donc, et vous convertissez, afin que vos péchés soient effacés : | 19Repentez-vous donc et vous convertissez, pour que vos peches soient effaces: en sorte que viennent des temps de rafraichissement de devant la face du seigneur, |
20et qu'il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus-Christ, | 20Quand les temps de rafraîchissement seront venus par la présence du Seigneur, et qu'il aura envoyé Jésus-Christ, qui vous a été auparavant annoncé. | 20et qu'il envoie Jesus Christ, qui vous a ete preordonne, |
21que le ciel doit recevoir jusqu'aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé anciennement par la bouche de ses saints prophètes. | 21[Et] lequel il faut que le ciel contienne, jusqu'au temps du rétablissement de toutes les choses que Dieu a prononcées par la bouche de tous ses saints Prophètes, dès le [commencement] du monde. | 21lequel il faut que le ciel reçoive jusqu'aux temps du retablissement de toutes choses dont Dieu a parle par la bouche de ses saints prophetes de tout temps. |
22Moïse a dit: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; vous l'écouterez dans tout ce qu'il vous dira, | 22Car Moïse lui-même a dit à nos Pères : le Seigneur votre Dieu, vous suscitera d'entre vos frères un Prophète tel que moi; vous l'écouterez dans tout ce qu'il vous dira. | 22Moise dejà a dit: Le Seigneur, votre Dieu, vous suscitera d'entre vos freres un prophete comme moi; vous l'ecouterez dans tout ce qu'il pourra vous dire; |
23et quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple. | 23Et il arrivera que toute personne qui n'aura point écouté ce Prophète, sera exterminée d'entre le peuple. | 23et il arrivera que toute ame qui n'ecoutera pas ce prophete sera exterminee d'entre le peuple. |
24Tous les prophètes qui ont successivement parlé, depuis Samuel, ont aussi annoncé ces jours-là. | 24Et même tous les Prophètes depuis Samuel, et ceux qui l'ont suivi, tout autant qu'il y en a eu qui ont parlé, ont aussi prédit ces jours. | 24Et meme tous les prophetes, depuis Samuel et ceux qui l'ont suivi, tous ceux qui ont parle, ont aussi annonce ces jours. |
25Vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité. | 25Vous êtes les enfants des Prophètes, et de l'alliance que Dieu a traitée avec nos Pères, disant à Abraham : et en ta semence seront bénies toutes les familles de la terre. | 25Vous, vous etes les fils des prophetes et de l'alliance que Dieu a etablie avec nos peres, disant à Abraham: Et en ta semence seront benies toutes les familles de la terre. |
26C'est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités. | 26C'est pour vous premièrement que Dieu ayant suscité son Fils Jésus, l'a envoyé pour vous bénir, en retirant chacun de vous de vos méchancetés. | 26A vous premierement, Dieu, ayant suscite son serviteur, l'a envoye pour vous benir, en detournant chacun de vous de vos mechancetes. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |