Chapitres Parallèles 1Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu. | 1Et comme le jour de la Pentecôte était venu, ils étaient tous ensemble dans un même lieu. | 1Et comme le jour de la Pentecote s'accomplissait, ils etaient tous ensemble dans un meme lieu. |
2Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d'un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. | 2Et il se fit tout à coup un son du ciel, comme [est le son] d'un vent qui souffle avec véhémence, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. | 2Et il se fit tout à coup du ciel un son, comme d'un souffle violent et impetueux, et il remplit toute la maison ou ils etaient assis. |
3Des langues, semblables à des langues de feu, leur apparurent, séparées les unes des autres, et se posèrent sur chacun d'eux. | 3Et il leur apparut des langues divisées comme de feu, qui se posèrent sur chacun d'eux. | 3Et il leur apparut des langues divisees, comme de feu; et elles se poserent sur chacun d'eux. |
4Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et se mirent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer. | 4Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et commencèrent à parler des langues étrangères selon que l'Esprit les faisait parler. | 4Et ils furent tous remplis de l'Esprit Saint, et commencerent à parler d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'enoncer. |
5Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel. | 5Or il y avait à Jérusalem des Juifs qui y séjournaient, hommes dévôts, de toute nation qui est sous le ciel. | 5Or il y avait des Juifs sejournant à Jerusalem, hommes pieux, de toute nation d'entre ceux qui sont sous le ciel. |
6Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue. | 6Et ce bruit ayant été fait, une multitude vint ensemble, qui fut tout émue de ce que chacun les entendait parler en sa propre langue. | 6Et le bruit de ceci s'etant repandu, la multitude s'assembla, et fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans son propre langage. |
7Ils étaient tous dans l'étonnement et la surprise, et ils se disaient les uns aux autres: Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens? | 7Ils en étaient donc tout surpris, et s'en étonnaient, disant l'un à l'autre : voici, tous ceux-ci qui parlent ne sont-ils pas Galiléens? | 7Et ils etaient tous hors d'eux-memes, et s'etonnaient, disant: Voici, tous ceux-ci qui parlent ne sont-ils pas des Galileens? |
8Et comment les entendons-nous dans notre propre langue à chacun, dans notre langue maternelle? | 8Comment donc chacun de nous les entendons-nous parler la propre langue du pays où nous sommes nés? | 8Et comment les entendons-nous, chacun dans son propre langage, celui du pays dans lequel nous sommes nes? |
9Parthes, Mèdes, Elamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont, l'Asie, | 9Parthes, Mèdes, Elamites, et nous qui habitons, [les uns] dans la Mésopotamie, [les autres] en Judée, et en Cappadoce, au pays du Pont, et en Asie, | 9Parthes et Medes et Elamites, et nous qui habitons la Mesopotamie, la Judee et la Cappadoce, le Pont et l'Asie, |
10la Phrygie, la Pamphylie, l'Egypte, le territoire de la Libye voisine de Cyrène, et ceux qui sont venus de Rome, Juifs et prosélytes, | 10En Phrygie, en Pamphylie, en Egypte, et dans ces quartiers de la Libye qui est près de Cyrène, et nous qui demeurons à Rome? | 10la Phrygie et la Pamphylie, l'Egypte et les quartiers de la Libye qui est pres de Cyrene, et nous, Romains qui sejournons ici, |
11Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu? | 11Tant Juifs que Prosélytes; Crétois, et Arabes, nous les entendons parler chacun en notre langue, des merveilles de Dieu. | 11tant Juifs que proselytes, Cretois et Arabes, -nous les entendons annoncer dans nos langues les choses magnifiques de Dieu. |
12Ils étaient tous dans l'étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: Que veut dire ceci? | 12Ils étaient donc tout étonnés, et ils ne savaient que penser, disant l'un à l'autre : que veut dire ceci? | 12Et ils etaient tous hors d'eux-memes et en perplexite, disant l'un à l'autre: Que veut dire ceci? |
13Mais d'autres se moquaient, et disaient: Ils sont pleins de vin doux. | 13Mais les autres se moquant disaient : c'est qu'ils sont pleins de vin doux. | 13Et d'autres, se moquant, disaient: Ils sont pleins de vin doux. |
14Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix, et leur parla en ces termes: Hommes Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles! | 14Mais Pierre se présentant avec les onze, éleva sa voix, et leur dit : hommes Juifs! [et vous] tous qui habitez à Jérusalem, apprenez ceci, et faites attention à mes paroles. | 14Mais Pierre, s'etant leve avec les onze, eleva sa voix, et leur parla: Hommes juifs, et vous tous qui habitez Jerusalem, sachez ceci, et pretez l'oreille à mes paroles; |
15Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c'est la troisième heure du jour. | 15Car ceux-ci ne sont point ivres, comme vous pensez, vu que c'est la troisième heure du jour. | 15car ceux-ci ne sont pas ivres, comme vous pensez, car c'est la troisieme heure du jour; |
16Mais c'est ici ce qui a été dit par le prophète Joël: | 16Mais c'est ici ce qui a été dit par le Prophète Joël : | 16mais c'est ici ce qui a ete dit par le prophete Joel: |
17Dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair; Vos fils et vos filles prophétiseront, Vos jeunes gens auront des visions, Et vos vieillards auront des songes. | 17Et il arrivera aux derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair; et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens verront des visions, et vos Anciens songeront des songes. | 17Et il arrivera aux derniers jours, dit Dieu, que je repandrai de mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophetiseront, et vos jeunes hommes verront des visions, et vos vieillards songeront en songes; |
18Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, Dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit; et ils prophétiseront. | 18Et même en ces jours-là je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront. | 18et sur mes serviteurs et sur mes servantes, en ces jours-là, je repandrai de mon Esprit, et ils prophetiseront; |
19Je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel et des miracles en bas sur la terre, Du sang, du feu, et une vapeur de fumée; | 19Et je ferai des choses merveilleuses dans le ciel en haut, et des prodiges sur la terre en bas, du sang, et du feu, et une vapeur de fumée. | 19et je montrerai des prodiges dans le ciel en haut, et des signes sur la terre en bas, du sang et du feu, et une vapeur de fumee; |
20Le soleil se changera en ténèbres, Et la lune en sang, Avant l'arrivée du jour du Seigneur, De ce jour grand et glorieux. | 20Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que ce grand et notable jour du Seigneur vienne. | 20le soleil sera change en tenebres et la lune en sang, avant que vienne la grande et eclatante journee du Seigneur. |
21Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. | 21Mais il arrivera que quiconque invoquera le Nom du Seigneur sera sauvé. | 21Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauve. |
22Hommes Israélites, écoutez ces paroles! Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage devant vous par les miracles, les prodiges et les signes qu'il a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes; | 22Hommes Israëlites, écoutez ces paroles! Jésus le Nazarien, personnage approuvé de Dieu entre vous par les miracles, les merveilles, et les prodiges que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme aussi vous le savez; | 22Hommes israelites, ecoutez ces paroles: Jesus le Nazareen, homme approuve de Dieu aupres de vous par les miracles et les prodiges et les signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous-memes vous le savez, |
23cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous l'avez crucifié, vous l'avez fait mourir par la main des impies. | 23Ayant été livré par le conseil défini et par la providence de Dieu, vous l'avez pris, et mis en croix, et vous l'avez fait mourir par les mains des iniques; | 23ayant ete livre par le conseil defini et par la preconnaissance de Dieu, -lui, vous l'avez cloue à une croix et vous l'avez fait perir par la main d'hommes iniques, |
24Dieu l'a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle. | 24[Mais] Dieu l'a ressuscité, ayant brisé les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle. | 24lequel Dieu a ressuscite, ayant delie les douleurs de la mort, puisqu'il n'etait pas possible qu'il fut retenu par elle. |
25Car David dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. | 25Car David dit de lui : je contemplais toujours le Seigneur en ma présence : car il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. | 25Car David dit de lui: Je contemplais toujours le Seigneur devant moi; car il est à ma droite, afin que je ne sois pas ebranle. |
26Aussi mon coeur est dans la joie, et ma langue dans l'allégresse; Et même ma chair reposera avec espérance, | 26C'est pourquoi mon cœur s'est réjoui, et ma langue a tressailli de joie; et de plus, ma chair reposera en espérance. | 26C'est pourquoi mon coeur s'est rejoui, et ma langue a tressailli de joie; et encore ma chair aussi reposera en esperance; |
27Car tu n'abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. | 27Car tu ne laisseras point mon âme au sépulcre, et tu ne permettras point que ton Saint sente la corruption. | 27car tu ne laisseras pas mon ame en hades, et tu ne permettras pas que ton saint voie la corruption. |
28Tu m'as fait connaître les sentiers de la vie, Tu me rempliras de joie par ta présence. | 28Tu m'as fait connaître le chemin de la vie, tu me rempliras de joie en ta présence. | 28Tu m'as fait connaitre les chemins de la vie, tu me rempliras de joie par le regard de ta face. |
29Hommes frères, qu'il me soit permis de vous dire librement, au sujet du patriarche David, qu'il est mort, qu'il a été enseveli, et que son sépulcre existe encore aujourd'hui parmi nous. | 29Hommes frères, je puis bien vous dire librement touchant le Patriarche David, qu'il est mort, et qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est parmi nous jusques à ce jour. | 29Hommes freres, qu'il me soit permis de vous dire avec liberte, touchant le patriarche David, et qu'il est mort, et qu'il a ete enseveli, et que son sepulcre est au milieu de nous jusqu'à ce jour. |
30Comme il était prophète, et qu'il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône, | 30Mais comme il était Prophète, et qu'il savait que Dieu lui avait promis avec serment, que du fruit de ses reins il ferait naître selon la chair le Christ, pour le faire asseoir sur son trône; | 30Etant donc prophete, et sachant que Dieu lui avait jure, avec serment, qu'il ferait asseoir quelqu'un suscite du fruit de ses reins, sur son trone, |
31c'est la résurrection du Christ qu'il a prévue et annoncée, en disant qu'il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption. | 31Il a dit de la résurrection de Christ, en la prévoyant, que son âme n'a point été laissée au sépulcre, et que sa chair n'a point senti la corruption. | 31a dit de la resurrection du Christ, en la prevoyant, qu'il n'a pas ete laisse dans le hades, et que sa chair non plus n'a pas vu la corruption. |
32C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité; nous en sommes tous témoins. | 32Dieu a ressuscité ce Jésus; de quoi nous sommes tous témoins. | 32Ce Jesus, Dieu l'a ressuscite, ce dont nous, nous sommes tous temoins. |
33Elevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint-Esprit qui avait été promis, et il l'a répandu, comme vous le voyez et l'entendez. | 33Après donc qu'il a été élevé [au ciel] par la puissance de Dieu, et qu'il a reçu de son Père la promesse du Saint-Esprit, il a répandu ce que maintenant vous voyez et ce que vous entendez. | 33Ayant donc ete exalte par la droite de Dieu, et ayant reçu de la part du Pere l'Esprit Saint promis, il a repandu ce que vous voyez et entendez. |
34Car David n'est point monté au ciel, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, | 34Car David n'est pas monté aux cieux; mais lui-même dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite, | 34Car David n'est pas monte dans les cieux; mais lui-meme dit: le Seigneur a dit à mon seigneur: |
35Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. | 35Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. | 35Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds. |
36Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. | 36Que donc toute la maison d'Israël sache certainement que Dieu l'a fait Seigneur et Christ, ce Jésus, [dis-je], que vous avez crucifié. | 36Que toute la maison d'Israel donc sache certainement que Dieu a fait et Seigneur et Christ ce Jesus que vous avez crucifie. |
37Après avoir entendu ce discours, ils eurent le coeur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous? | 37Ayant ouï ces choses, ils eurent le cœur touché de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres : hommes frères, que ferons-nous? | 37Et ayant oui ces choses, ils eurent le coeur saisi de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres apotres: Que ferons-nous, freres? |
38Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour le pardon de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit. | 38Et Pierre leur dit : amendez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au Nom de Jésus-Christ, pour obtenir le pardon de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit. | 38Et Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptise au nom de Jesus Christ, en remission des peches; et vous recevrez le don du Saint Esprit: |
39Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera. | 39Car à vous et à vos enfants est faite la promesse, et à tous ceux qui sont loin, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera à soi. | 39car à vous est la promesse et à vos enfants, et à tous ceux qui sont loin, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera à lui. |
40Et, par plusieurs autres paroles, il les conjurait et les exhortait, disant: Sauvez-vous de cette génération perverse. | 40Et par plusieurs autres paroles il [les] conjurait, et les exhortait, en disant : séparez-vous de cette génération perverse. | 40Et par plusieurs autres paroles, il conjurait et exhortait, disant: Sauvez-vous de cette generation perverse. |
41Ceux qui acceptèrent sa parole furent baptisés; et, en ce jour-là, le nombre des disciples s'augmenta d'environ trois mille âmes. | 41Ceux donc qui reçurent de bon cœur sa parole, furent baptisés; et en ce jour-là furent ajoutées [à l'Eglise] environ trois mille âmes. | 41Ceux donc qui reçurent sa parole, furent baptises; et en ce jour-là furent ajoutees environ trois mille ames. |
42Ils persévéraient dans l'enseignement des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain, et dans les prières. | 42Et ils persévéraient tous en la doctrine des Apôtres, et en la communion et la fraction du pain, et dans les prières. | 42Et ils perseveraient dans la doctrine et la communion des apotres, dans la fraction du pain et les prieres. |
43La crainte s'emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres. | 43Or toute personne avait de la crainte, et beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient par les Apôtres. | 43Et toute ame avait de la crainte; et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les apotres. |
44Tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils avaient tout en commun. | 44Et tous ceux qui croyaient étaient ensemble en un même lieu, et ils avaient toutes choses communes; | 44Et tous les croyants etaient en un meme lieu, et ils avaient toutes choses communes; |
45Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun. | 45Et ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous, selon que chacun en avait besoin. | 45et ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous, selon que quelqu'un pouvait en avoir besoin. |
46Ils étaient chaque jour tous ensemble assidus au temple, ils rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur, | 46Et tous les jours ils persévéraient tous d'un accord dans le Temple; et rompant le pain de maison en maison, ils prenaient leur repas avec joie et avec simplicité de cœur; | 46Et tous les jours ils perseveraient d'un commun accord dans le temple; et, rompant le pain dans leurs maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicite de coeur, |
47louant Dieu, et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Eglise ceux qui étaient sauvés. | 47Louant Dieu, et se rendant agréables à tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait tous les jours à l'Eglise des gens pour être sauvés. | 47louant Dieu, et ayant la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait tous les jours à l'assemblee ceux qui devaient etre sauves. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |