Chapitres Parallèles 1La seconde année du règne de Nebucadnetsar, Nebucadnetsar eut des songes. Il avait l'esprit agité, et ne pouvait dormir. | 1Or en la seconde année du règne de Nébucadnetsar, Nébucadnetsar songea des songes, et son esprit fut ému, et son sommeil finit. | 1Et en la seconde annee du regne de Nebucadnetsar, Nebucadnetsar songea des songes, et son esprit fut agite, et son sommeil le quitta. |
2Le roi fit appeler les magiciens, les astrologues, les enchanteurs et les Chaldéens, pour qu'ils lui disent ses songes. Ils vinrent, et se présentèrent devant le roi. | 2Alors le Roi commanda qu'on appelât les magiciens, et les astrologues, et les enchanteurs, et les Caldéens, pour expliquer au Roi ses songes; ils vinrent donc et se présentèrent devant le Roi. | 2Et le roi commanda d'appeler les devins, et les enchanteurs, et les magiciens, et les Chaldeens, pour exposer au roi ses songes; et ils vinrent et se tinrent devant le roi. |
3Le roi leur dit: J'ai eu un songe; mon esprit est agité, et je voudrais connaître ce songe. | 3Et le Roi leur dit : J'ai songé un songe, et mon esprit s'est agité, tâchant de savoir le songe. | 3Et le roi leur dit: J'ai songe un songe, et mon esprit est agite pour connaitre le songe. |
4Les Chaldéens répondirent au roi en langue araméenne: O roi, vis éternellement! dis le songe à tes serviteurs, et nous en donnerons l'explication. | 4Et les Caldéens répondirent au Roi en langue Syriaque : Roi, vis éternellement! dis le songe à tes serviteurs, et nous en donnerons l'interprétation. | 4Et les Chaldeens dirent au roi, en syriaque: O roi, vis à jamais! Dis le songe à tes serviteurs, et nous en indiquerons l'interpretation. |
5Le roi reprit la parole et dit aux Chaldéens: La chose m'a échappé; si vous ne me faites connaître le songe et son explication, vous serez mis en pièces, et vos maisons seront réduites en un tas d'immondices. | 5[Mais] le Roi répondit, et dit aux Caldéens : La chose m'est échappée; si vous ne me faites connaître le songe et son interprétation, vous serez mis en pièces, et vos maisons seront réduites en voirie. | 5Le roi repondit et dit aux Chaldeens: La chose est par moi prononcee: si vous ne me faites pas connaitre le songe et son interpretation, vous serez mis en pieces, et vos maisons seront reduites en tas d'immondices; |
6Mais si vous me dites le songe et son explication, vous recevrez de moi des dons et des présents, et de grands honneurs. C'est pourquoi dites-moi le songe et son explication. | 6Mais si vous me manifestez le songe et son interprétation; vous recevrez de moi des dons, des largesses, et un grand honneur; quoi qu'il en soit, manifestez-moi le songe et son interprétation. | 6mais, si vous indiquez le songe et son interpretation, vous recevrez de ma part des dons, et des presents, et de grands honneurs. Indiquez-moi donc le songe et son interpretation. |
7Ils répondirent pour la seconde fois: Que le roi dise le songe à ses serviteurs, et nous en donnerons l'explication. | 7Ils répondirent pour la seconde fois, et dirent : Que le Roi dise le songe à ses serviteurs, et nous en donnerons l'interprétation. | 7Ils repondirent pour la seconde fois et dirent: Que le roi dise le songe à ses serviteurs, et nous en indiquerons l'interpretation. |
8Le roi reprit la parole et dit: Je m'aperçois, en vérité, que vous voulez gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m'a échappé. | 8Le Roi répondit, et dit : Je connais maintenant que vous ne cherchez qu'à gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m'est échappée. | 8Le roi repondit et dit: Je sais tres-certainement que vous voulez gagnez du temps, parce que vous voyez que la chose est par moi prononcee; |
9Si donc vous ne me faites pas connaître le songe, la même sentence vous enveloppera tous; vous voulez vous préparer à me dire des mensonges et des faussetés, en attendant que les temps soient changés. C'est pourquoi dites-moi le songe, et je saurai si vous êtes capables de m'en donner l'explication. | 9Mais si vous ne me faites pas connaître le songe, il y a une même sentence contre vous; car vous vous êtes préparés pour dire devant moi quelque parole fausse et perverse, en attendant que le temps soit changé. Quoi qu'il en soit, dites-moi le songe, et je saurai que vous m'en pouvez donner l'interprétation. | 9or, si vous ne me faites pas connaitre le songe, il y a un seul et meme decret pour vous; car vous avez prepare une parole mensongere et perverse pour la dire devant moi, en attendant que le temps ait change. C'est pourquoi, dites-moi le songe, et je saurai que vous pouvez m'en indiquer l'interpretation. |
10Les Chaldéens répondirent au roi: Il n'est personne sur la terre qui puisse dire ce que demande le roi; aussi jamais roi, quelque grand et puissant qu'il ait été, n'a exigé une pareille chose d'aucun magicien, astrologue ou Chaldéen. | 10Les Caldéens répondirent au Roi, et dirent : Il n'y a aucun homme sur la terre qui puisse exécuter ce que le Roi demande; et aussi il n'y a ni Roi, ni Seigneur, ni Gouverneur qui ait jamais demandé une telle chose à quelque magicien, astrologue, ou Caldéen que ce soit. | 10Les Chaldeens repondirent devant le roi et dirent: Il n'existe pas un homme sur la terre qui puisse indiquer la chose que le roi demande; c'est pourquoi aucun roi, quelque grand et puissant qu'il fut, n'a demande chose pareille d'aucun devin, ou enchanteur, ou Chaldeen; |
11Ce que le roi demande est difficile; il n'y a personne qui puisse le dire au roi, excepté les dieux, dont la demeure n'est pas parmi les hommes. | 11Car la chose que le Roi demande est extrêmement difficile et il n'y a que les dieux, lesquels n'ont aucune fréquentation avec la chair, qui la puissent déclarer au Roi. | 11et la chose que le roi demande est difficile, et il n'existe personne qui puisse l'indiquer devant le roi, excepte les dieux, dont la demeure n'est pas avec la chair. |
12Là-dessus le roi se mit en colère, et s'irrita violemment. Il ordonna qu'on fasse périr tous les sages de Babylone. | 12C'est pourquoi le Roi commanda avec grande colère et indignation qu'on mît à mort tous les sages de Babylone. | 12A cause de cela, le roi s'irrita et se mit dans une tres-grande colere, et commanda de detruire tous les sages de Babylone. |
13La sentence fut publiée, les sages étaient mis à mort, et l'on cherchait Daniel et ses compagnons pour les faire périr. | 13La sentence donc fut publiée, et on tuait les sages; et on cherchait Daniel et ses compagnons, pour les tuer. | 13Et un decret fut promulgue portant que les sages fussent tues; et on chercha Daniel et ses compagnons, pour les tuer. |
14Alors Daniel s'adressa d'une manière prudente et sensée à Arjoc, chef des gardes du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone. | 14Alors Daniel détourna [l'exécution] du conseil, et de l'arrêt donné à Arioc, prévôt de l'hôtel du Roi, qui était sorti pour tuer les sages de Babylone. | 14Alors Daniel repondit avec prudence et avec sens à Arioc, chef des gardes du roi, qui etait sorti pour tuer les sages de Babylone; |
15Il prit la parole et dit à Arjoc, commandant du roi: Pourquoi la sentence du roi est-elle si sévère? Arjoc exposa la chose à Daniel. | 15Et il demanda et dit à Arioc, commissaire du Roi : Pourquoi la sentence est-elle si pressante de par le Roi? Et Arioc déclara le fait à Daniel. | 15il repondit et dit à Arioc, le grand officier du roi: Pourquoi ce decret est-il si rigoureux de par le roi? Alors Arioc fit connaitre la chose à Daniel. |
16Et Daniel se rendit vers le roi, et le pria de lui accorder du temps pour donner au roi l'explication. | 16Et Daniel entra, et pria le Roi de lui donner du temps, et qu'il donnerait l'interprétation au Roi. | 16Et Daniel entra et demanda au roi de lui accorder du temps pour indiquer au roi l'interpretation. |
17Ensuite Daniel alla dans sa maison, et il instruisit de cette affaire Hanania, Mischaël et Azaria, ses compagnons, | 17Alors Daniel alla en sa maison, et déclara l'affaire à Hanania, à Misaël, et à Hazaria, ses compagnons; | 17Alors Daniel s'en alla à sa maison et fit connaitre la chose à Hanania, Mishael et Azaria, ses compagnons, |
18les engageant à implorer la miséricorde du Dieu des cieux, afin qu'on ne fît pas périr Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone. | 18Qui implorèrent la miséricorde du Dieu des cieux sur ce secret, afin qu'on ne mît point à mort Daniel et ses compagnons, avec le reste des sages de Babylone. | 18pour implorer, de la part du Dieu des cieux, ses compassions au sujet de ce secret, afin que Daniel et ses compagnons ne fussent pas detruits avec le reste des sages de Babylone. |
19Alors le secret fut révélé à Daniel dans une vision pendant la nuit. Et Daniel bénit le Dieu des cieux. | 19Et le secret fut révélé à Daniel dans une vision de nuit, et là-dessus Daniel bénit le Dieu des cieux. | 19Alors le secret fut revele à Daniel dans une vision de la nuit. Alors Daniel benit le Dieu des cieux. |
20Daniel prit la parole et dit: Béni soit le nom de Dieu, d'éternité en éternité! A lui appartiennent la sagesse et la force. | 20Daniel [donc] prenant la parole, dit : Béni soit le nom de Dieu, depuis un siècle jusqu'à l'autre; car à lui est la sagesse et la force. | 20Daniel repondit et dit: Beni soit le nom de Dieu, d'eternite en eternite! car la sagesse et la puissance sont à lui, |
21C'est lui qui change les temps et les circonstances, qui renverse et qui établit les rois, qui donne la sagesse aux sages et la science à ceux qui ont de l'intelligence. | 21Et c'est lui qui change les temps et les saisons, qui ôte les Rois, et qui établit les Rois, qui donne la sagesse aux sages, et la connaissance à ceux qui ont de l'intelligence. | 21et c'est lui qui change les temps et les saisons, qui depose les rois et etablit les rois, qui donne la sagesse aux sages et la connaissance à ceux qui connaissent l'intelligence: |
22Il révèle ce qui est profond et caché, il connaît ce qui est dans les ténèbres, et la lumière demeure avec lui. | 22C'est lui qui découvre les choses profondes et cachées, il connaît les choses qui sont dans les ténèbres, et la lumière demeure avec lui. | 22c'est lui qui revele les choses profondes et secretes; il sait ce qui est dans les tenebres, et la lumiere demeure aupres de lui. |
23Dieu de mes pères, je te glorifie et je te loue de ce que tu m'as donné la sagesse et la force, et de ce que tu m'as fait connaître ce que nous t'avons demandé, de ce que tu nous as révélé le secret du roi. | 23Ô Dieu de nos pères! je te célèbre et te loue de ce que tu m'as donné de la sagesse et de la force, et de ce que tu m'as maintenant fait savoir ce que nous t'avons demandé, en nous ayant fait connaître la parole du Roi. | 23Toi, Dieu de mes peres, je te celebre et je te loue, parce que tu m'as donne sagesse et puissance, et que maintenant tu m'as fait connaitre ce que nous t'avons demande, nous ayant fait connaitre la chose que reclame le roi. |
24Après cela, Daniel se rendit auprès d'Arjoc, à qui le roi avait ordonné de faire périr les sages de Babylone; il alla, et lui parla ainsi: Ne fais pas périr les sages de Babylone! Conduis-moi devant le roi, et je donnerai au roi l'explication. | 24C'est pourquoi Daniel alla vers Arioc, que le Roi avait commis pour faire mourir les sages de Babylone, et étant arrivé, il lui parla ainsi : Ne fais point mettre à mort les sages de Babylone, [mais] fais-moi entrer devant le Roi, et je donnerai au Roi l'interprétation [qu'il souhaite]. | 24C'est pourquoi Daniel entra aupres d'Arioc, que le roi avait etabli pour detruire les sages de Babylone; il alla, et lui parla ainsi: Ne detruis pas les sages de Babylone; conduis-moi devant le roi, et j'indiquerai au roi l'interpretation. |
25Arjoc conduisit promptement Daniel devant le roi, et lui parla ainsi: J'ai trouvé parmi les captifs de Juda un homme qui donnera l'explication au roi. | 25Alors Arioc fit promptement entrer Daniel devant le Roi, et lui parla ainsi : J'ai trouvé un homme d'entre ceux qui ont été emmenés captifs de Juda qui donnera au Roi l'interprétation [de son songe.] | 25Alors Arioc fit entrer Daniel en hate devant le roi, et lui parla ainsi: J'ai trouve un homme, des fils de la captivite de Juda, qui fera connaitre au roi l'interpretation. |
26Le roi prit la parole et dit à Daniel, qu'on nommait Beltschatsar: Es-tu capable de me faire connaître le songe que j'ai eu et son explication? | 26Et le Roi prenant la parole, dit à Daniel, qui avait nom Beltesatsar : Me pourras-tu faire connaître le songe que j'ai vu, et son interprétation? | 26Le roi repondit et dit à Daniel, dont le nom etait Belteshatsar: Peux-tu me faire connaitre le songe que j'ai vu et son interpretation? |
27Daniel répondit en présence du roi et dit: Ce que le roi demande est un secret que les sages, les astrologues, les magiciens et les devins, ne sont pas capables de découvrir au roi. | 27Et Daniel répondit en la présence du Roi, et dit : Le secret que le Roi demande [est tel], que ni les astrologues, ni les magiciens, ni les devins, ne le peuvent point découvrir au Roi. | 27Daniel repondit devant le roi, et dit: Le secret que le roi demande, les sages, les enchanteurs, les devins, les augures, n'ont pu l'indiquer au roi; |
28Mais il y a dans les cieux un Dieu qui révèle les secrets, et qui a fait connaître au roi Nebucadnetsar ce qui arrivera dans la suite des temps. Voici ton songe et les visions que tu as eues sur ta couche. | 28Mais il y a un Dieu aux cieux qui révèle les secrets, et qui a fait connaître au Roi Nébucadnetsar ce qui doit arriver aux derniers temps. Ton songe, et les visions de ta tête [que tu as eues] sur ton lit, sont telles. | 28mais il y a un Dieu dans les cieux qui revele les secrets et fait savoir au roi Nebucadnetsar ce qui arrivera à la fin des jours. Ton songe et les visions de ta tete, sur ton lit, les voici: |
29Sur ta couche, ô roi, il t'est monté des pensées touchant ce qui sera après ce temps-ci; et celui qui révèle les secrets t'a fait connaître ce qui arrivera. | 29Tes pensées, ô Roi! te sont montées dans ton lit, touchant ce qui arriverait ci-après, et celui qui révèle les secrets t'a déclaré ce qui doit arriver. | 29Toi, o roi,... tes pensees, sur ton lit, sont montees dans ton esprit, ce qui doit arriver ci-apres; et celui qui revele les secrets te fait savoir ce qui va arriver. |
30Si ce secret m'a été révélé, ce n'est point qu'il y ait en moi une sagesse supérieure à celle de tous les vivants; mais c'est afin que l'explication soit donnée au roi, et que tu connaisses les pensées de ton coeur. | 30Et ce secret m'a été révélé, non point par quelque sagesse qui soit en moi, plus qu'en aucun des vivants, mais afin de donner au Roi l'interprétation [de son songe], et afin que tu connaisses les pensées de ton cœur. | 30Et quant à moi, ce n'est pas par quelque sagesse qui soit en moi plus qu'en tous les vivants, que ce secret m'a ete revele: c'est afin que l'interpretation soit connue du roi, et que tu connaisses les pensees de ton coeur. |
31O roi, tu regardais, et tu voyais une grande statue; cette statue était immense, et d'une splendeur extraordinaire; elle était debout devant toi, et son aspect était terrible. | 31Tu contemplais, ô Roi! et voici une grande statue, et cette grande statue, dont la splendeur était excellente, était debout devant toi, et elle était terrible à voir. | 31Toi, au roi, tu voyais, et voici une grande statue; cette statue etait grande, et sa splendeur, extraordinaire; elle se tint devant toi, et son aspect etait terrible. |
32La tête de cette statue était d'or pur; sa poitrine et ses bras étaient d'argent; son ventre et ses cuisses étaient d'airain; | 32La tête de cette statue était d'un or très-fin, sa poitrine et ses bras [étaient] d'argent; son ventre et ses hanches [étaient] d'airain. | 32La tete de cette statue etait d'or pur; sa poitrine et ses bras, d'argent; son ventre et ses cuisses, d'airain; ses jambes, de fer; |
33ses jambes, de fer; ses pieds, en partie de fer et en partie d'argile. | 33Ses jambes étaient de fer, et ses pieds étaient en partie de fer, et en partie de terre. | 33ses pieds, en partie de fer et en partie d'argile. |
34Tu regardais, lorsqu'une pierre se détacha sans le secours d'aucune main, frappa les pieds de fer et d'argile de la statue, et les mit en pièces. | 34Tu contemplais cela jusqu'à ce qu'une pierre fût coupée sans main, laquelle frappa la statue en ses pieds de fer et de terre, et les brisa. | 34Tu vis, jusqu'à ce qu'une pierre se detacha sans mains; et elle frappa la statue dans ses pieds de fer et d'argile, et les broya; |
35Alors le fer, l'argile, l'airain, l'argent et l'or, furent brisés ensemble, et devinrent comme la balle qui s'échappe d'une aire en été; le vent les emporta, et nulle trace n'en fut retrouvée. Mais la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne, et remplit toute la terre. | 35Alors furent brisés ensemble le fer, la terre, l'airain, l'argent et l'or, et ils devinrent comme la paille de l'aire d'Eté, que le vent transporte çà et là; et il ne fut plus trouvé aucun lieu pour eux, mais cette pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne, et remplit toute la terre. | 35alors furent broyes ensemble le fer, l'argile, l'airain, l'argent et l'or, et ils devinrent comme la balle de l'aire d'ete; et le vent les emporta, et il ne se trouva aucun lieu pour eux; et la pierre qui avait frappe la statue devint une grande montagne qui remplit toute la terre. |
36Voilà le songe. Nous en donnerons l'explication devant le roi. | 36C'est là le songe; nous dirons maintenant son interprétation en la présence du Roi. | 36C'est là le songe, et nous en dirons l'interpretation devant le roi. |
37O roi, tu es le roi des rois, car le Dieu des cieux t'a donné l'empire, la puissance, la force et la gloire; | 37Toi ô Roi! qui es le Roi des Rois; parce que le Dieu des cieux t'a donné le Royaume, la puissance, la force et la gloire, | 37Toi, o roi, tu es le roi des rois, auquel le Dieu des cieux a donne le royaume, la puissance, et la force, et la gloire; |
38il a remis entre tes mains, en quelque lieu qu'ils habitent, les enfants des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux du ciel, et il t'a fait dominer sur eux tous: c'est toi qui es la tête d'or. | 38Et qu'en quelque lieu qu'habitent les enfants des hommes, les bêtes des champs, et les oiseaux des cieux, il les a donnés en ta main, et t'a fait dominer sur eux tous, tu es la tête d'or. | 38et partout ou habitent les fils des hommes, les betes des champs et les oiseaux des cieux, il les a mis entre tes mains et t'a fait dominer sur eux tous. Toi, tu es cette tete d'or. |
39Après toi, il s'élèvera un autre royaume, moindre que le tien; puis un troisième royaume, qui sera d'airain, et qui dominera sur toute la terre. | 39Mais après toi il s'élèvera un autre Royaume, moindre que le tien, et ensuite un autre troisième Royaume qui sera d'airain, lequel dominera sur toute la terre. | 39Et apres toi s'elevera un autre royaume, inferieur à toi; puis un troisieme et autre royaume, d'airain, qui dominera sur toute la terre. |
40Il y aura un quatrième royaume, fort comme du fer; de même que le fer brise et rompt tout, il brisera et rompra tout, comme le fer qui met tout en pièces. | 40Puis il y aura un quatrième Royaume, fort comme du fer, parce que le fer brise, et met en pièces toutes choses; et comme le fer met en pièces toutes ces choses, ainsi il brisera et mettra tout en pièces. | 40Et le quatrieme royaume sera fort comme le fer. De meme que le fer broie et ecrase tout, et que le fer brise toutes ces choses, il broiera et brisera. |
41Et comme tu as vu les pieds et les orteils en partie d'argile de potier et en partie de fer, ce royaume sera divisé; mais il y aura en lui quelque chose de la force du fer, parce que tu as vu le fer mêlé avec l'argile. | 41Et quant à ce que tu as vu que les pieds et les orteils étaient en partie de terre de potier, et en partie de fer, c'est que le Royaume sera divisé, et il y aura en lui de la force du fer, selon que tu as vu le fer mêlé avec la terre de potier. | 41Et selon que tu as vu les pieds et les orteils en partie d'argile de potier et en partie de fer, le royaume sera divise; et il y aura en lui de la durete du fer, selon que tu as vu le fer mele avec de l'argile grasse; |
42Et comme les doigts des pieds étaient en partie de fer et en partie d'argile, ce royaume sera en partie fort et en partie fragile. | 42Et ce que les orteils des pieds étaient en partie de fer, et en partie de terre, c'est que ce Royaume sera en partie fort, et en partie frêle. | 42et quant à ce que les orteils des pieds etaient en partie de fer et en partie d'argile, le royaume sera en partie fort et sera en partie fragile. |
43Tu as vu le fer mêlé avec l'argile, parce qu'ils se mêleront par des alliances humaines; mais ils ne seront point unis l'un à l'autre, de même que le fer ne s'allie point avec l'argile. | 43Mais ce que tu as vu le fer mêlé avec la terre de potier, c'est qu'ils se mêleront par semence humaine, mais ils ne se joindront point l'un avec l'autre, ainsi que le fer ne peut point se mêler avec la terre. | 43Et selon que tu as vu le fer mele avec de l'argile grasse, ils se meleront à la semence des hommes, mais ils n'adhereront pas l'un à l'autre, de meme que le fer ne se mele pas avec l'argile. |
44Dans le temps de ces rois, le Dieu des cieux suscitera un royaume qui ne sera jamais détruit, et qui ne passera point sous la domination d'un autre peuple; il brisera et anéantira tous ces royaumes-là, et lui-même subsistera éternellement. | 44Et au temps de ces Rois le Dieu des cieux suscitera un Royaume qui ne sera jamais dissipé, et ce Royaume ne sera point laissé à un autre peuple, mais il brisera et consumera tous ces Royaumes, et il sera établi éternellement. | 44Et dans les jours de ces rois, le Dieu des cieux etablira un royaume qui ne sera jamais detruit; et ce royaume ne passera point à un autre peuple; il broiera et detruira tous ces royaumes, mais lui, il subsistera à toujours. |
45C'est ce qu'indique la pierre que tu as vue se détacher de la montagne sans le secours d'aucune main, et qui a brisé le fer, l'airain, l'argile, l'argent et l'or. Le grand Dieu a fait connaître au roi ce qui doit arriver après cela. Le songe est véritable, et son explication est certaine. | 45Selon que tu as vu que de la montagne une pierre a été coupée sans main, et qu'elle a brisé le fer, l'airain, la terre, l'argent, et l'or. Le grand Dieu a fait connaître au Roi ce qui arrivera ci-après; or le songe est véritable, et son interprétation est certaine. | 45Selon que tu as vu que, de la montagne, la pierre s'est detachee sans mains, et qu'elle a broye le fer, l'airain, l'argile, l'argent et l'or, le grand Dieu fait connaitre au roi ce qui arrivera ci-apres. Et le songe est certain, et son interpretation est sure. |
46Alors le roi Nebucadnetsar tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel, et il ordonna qu'on lui offrît des sacrifices et des parfums. | 46Alors le Roi Nébucadnetsar tomba sur sa face, et se prosterna devant Daniel, et dit qu'on lui donnât de quoi faire des oblations et des offrandes de bonne odeur. | 46Alors le roi Nebucadnetsar tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel, et commanda de lui presenter une offrande et des parfums. |
47Le roi adressa la parole à Daniel et dit: En vérité, votre Dieu est le Dieu des dieux et le Seigneur des rois, et il révèle les secrets, puisque tu as pu découvrir ce secret. | 47[Aussi] le Roi parla à Daniel, et lui dit : Certainement votre Dieu est le Dieu des dieux, et le Seigneur des Rois, et c'est lui qui révèle les secrets, puisque tu as pu déclarer ce secret. | 47Le roi repondit et dit à Daniel: En verite, votre Dieu est le Dieu des dieux et le Seigneur des rois, et le revelateur des secrets, puisque tu as pu reveler ce secret. |
48Ensuite le roi éleva Daniel, et lui fit de nombreux et riches présents; il lui donna le commandement de toute la province de Babylone, et l'établit chef suprême de tous les sages de Babylone. | 48Alors le Roi éleva en honneur Daniel, et lui donna beaucoup de grands présents; il l'établit Gouverneur sur toute la Province de Babylone, et le fit plus grand Seigneur que tous ceux qui avaient la surintendance sur tous les sages de Babylone. | 48Alors le roi eleva Daniel en dignite, et lui fit beaucoup de grands dons, et l'etablit gouverneur sur toute la province de Babylone, et grand intendant de tous les sages de Babylone. |
49Daniel pria le roi de remettre l'intendance de la province de Babylone à Schadrac, Méschac et Abed-Nego. Et Daniel était à la cour du roi. | 49Et Daniel fit une requête au Roi; et [le roi] établit sur les affaires de la Province de Babylone, Sadrac, Mésac, et Habed-négo, mais Daniel était à la porte du Roi. | 49Et Daniel fit une demande au roi, qui etablit Shadrac, Meshac et Abed-Nego sur les services de la province de Babylone. Et Daniel se tenait à la porte du roi. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |