Chapitres Parallèles 1Voici les paroles de l'alliance que l'Eternel ordonna à Moïse de traiter avec les enfants d'Israël au pays de Moab, outre l'alliance qu'il avait traitée avec eux à Horeb. | 1Ce sont ici les paroles de l'alliance que l'Eternel commanda à Moïse de traiter avec les enfants d'Israël, au pays de Moab, outre l'alliance qu'il avait traitée avec eux en Horeb. | 1Ce sont là les paroles de l'alliance que l'Eternel commanda à Moise de faire avec les fils d'Israel dans le pays de Moab, outre l'alliance qu'il avait faite avec eux à Horeb. |
2Moïse convoqua tout Israël, et leur dit: Vous avez vu tout ce que l'Eternel a fait sous vos yeux, dans le pays d'Egypte, à Pharaon, à tous ses serviteurs, et à tout son pays, | 2Moïse donc appela tout Israël, et leur dit : Vous avez vu tout ce que l'Eternel a fait en votre présence dans le pays d'Egypte, à Pharaon et à tous ses serviteurs, et à tout son pays. | 2Et Moise appela tout Israel, et leur dit: (29-2) Vous avez vu tout ce que l'Eternel a fait devant vos yeux dans le pays d'Egypte, au Pharaon, et à tous ses serviteurs, et à tout son pays: |
3les grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces miracles et ces grands prodiges. | 3Les grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces signes, et ces grands miracles. | 3les grandes epreuves que tes yeux ont vues, ces signes et ces grands prodiges. |
4Mais, jusqu'à ce jour, l'Eternel ne vous a pas donné un coeur pour comprendre, des yeux pour voir, des oreilles pour entendre. | 4Mais l'Eternel ne vous a point donné un cœur pour entendre, ni des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre, jusqu'à aujourd'hui. | 4Mais l'Eternel ne vous a pas donne un coeur pour connaitre, ni des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre, jusqu'à ce jour. |
5Je t'ai conduit pendant quarante années dans le désert; tes vêtements ne se sont point usés sur toi, et ton soulier ne s'est point usé à ton pied; | 5Et je vous ai conduits durant quarante ans par le désert, sans que vos vêtements se soient envieillis sur vous, et sans que ton soulier ait été envieilli sur ton pied. | 5Et je vous ai conduits quarante ans par le desert: vos vetements ne se sont pas uses sur vous, et ta sandale ne s'est pas usee à ton pied. |
6vous n'avez point mangé de pain, et vous n'avez bu ni vin ni liqueur forte, afin que vous connussiez que je suis l'Eternel, votre Dieu. | 6Vous n'avez point mangé de pain, ni bu de vin, ni de cervoise, afin que vous connaissiez que je suis l'Eternel votre Dieu. | 6Vous n'avez pas mange de pain, et vous n'avez bu ni vin ni boisson forte, afin que vous connussiez que moi, l'Eternel, je suis votre Dieu. |
7Vous êtes arrivés dans ce lieu; Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Basan, sont sortis à notre rencontre, pour nous combattre, et nous les avons battus. | 7Et vous êtes parvenus en ce lieu-ci, et Sihon, Roi de Hesbon, et Hog, Roi de Basan, sont sortis au devant de nous pour nous combattre, et nous les avons battus. | 7Et vous parvintes en ce lieu-ci; et Sihon, roi de Hesbon, et Og, le roi de Basan, sortirent à notre rencontre pour nous livrer bataille, et nous les battimes; |
8Nous avons pris leur pays, et nous l'avons donné en propriété aux Rubénites, aux Gadites et à la moitié de la tribu des Manassites. | 8Et avons pris leur pays, et l'avons donné en héritage aux Rubénites, aux Gadites, et à la demi Tribu de Manassé. | 8et nous primes leur pays, et nous le donnames en heritage aux Rubenites, et aux Gadites, et à la demi-tribu des Manassites. |
9Vous observerez donc les paroles de cette alliance, et vous les mettrez en pratique, afin de réussir dans tout ce que vous ferez. | 9Vous garderez donc les paroles de cette alliance, et vous les ferez, afin que vous prospériez dans tout ce que vous ferez. | 9Vous garderez donc les paroles de cette alliance et vous les pratiquerez, afin que vous prosperiez dans tout ce que vous ferez. |
10Vous vous présentez aujourd'hui devant l'Eternel, votre Dieu, vous tous, vos chefs de tribus, vos anciens, vos officiers, tous les hommes d'Israël, | 10Vous comparaissez tous aujourd'hui devant l'Eternel votre Dieu, les chefs de vos Tribus, vos Anciens, vos Officiers, et tout homme d'Israël; | 10Vous vous tenez tous aujourd'hui devant l'Eternel, votre Dieu, vos chefs, vos tribus, vos anciens, et vos magistrats, tout homme d'Israel, |
11vos enfants, vos femmes, et l'étranger qui est au milieu de ton camp, depuis celui qui coupe ton bois jusqu'à celui qui puise ton eau. | 11Vos petits enfants, vos femmes, et ton étranger qui est au milieu de ton camp, depuis ton coupeur de bois jusqu'à ton puiseur d'eau; | 11vos enfants, vos femmes, et ton etranger qui est au milieu de ton camp, ton coupeur de bois aussi bien que ton puiseur d'eau; |
12Tu te présentes pour entrer dans l'alliance de l'Eternel, ton Dieu, dans cette alliance contractée avec serment, et que l'Eternel, ton Dieu, traite en ce jour avec toi, | 12Afin que tu entres dans l'alliance de l'Eternel ton Dieu, laquelle il traite aujourd'hui avec toi, et dans l'exécration du serment qu'il te fait faire; | 12afin que tu entres dans l'alliance de l'Eternel, ton Dieu, et dans son serment, que l'Eternel, ton Dieu, fait aujourd'hui avec toi; |
13afin de t'établir aujourd'hui pour son peuple et d'être lui-même ton Dieu, comme il te l'a dit, et comme il l'a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob. | 13Afin qu'il t'établisse aujourd'hui pour [être] son peuple, et qu'il te soit Dieu, ainsi qu'il t'a dit, et ainsi qu'il a juré à tes pères, Abraham, Isaac, et Jacob. | 13afin qu'il t'etablisse aujourd'hui pour etre son peuple, et pour qu'il soit ton Dieu, ainsi qu'il te l'a dit, et ainsi qu'il a jure à tes peres, à Abraham, à Isaac, et à Jacob. |
14Ce n'est point avec vous seuls que je traite cette alliance, cette alliance contractée avec serment. | 14Et ce n'est pas seulement avec vous que je traite cette alliance, et cette exécration du serment que vous faites; | 14Et ce n'est pas avec vous seulement que je fais cette alliance et ce serment; |
15Mais c'est avec ceux qui sont ici parmi nous, présents en ce jour devant l'Eternel, notre Dieu, et avec ceux qui ne sont point ici parmi nous en ce jour. | 15Mais c'est tant avec celui qui est ici avec nous aujourd'hui devant l'Eternel notre Dieu, qu'avec celui qui n'est point ici avec nous aujourd'hui. | 15mais c'est avec celui qui est ici, qui se tient avec nous aujourd'hui devant l'Eternel, notre Dieu, et avec celui qui n'est pas ici aujourd'hui avec nous; |
16Vous savez de quelle manière nous avons habité dans le pays d'Egypte, et comment nous avons passé au milieu des nations que vous avez traversées. | 16Car vous savez comment nous avons demeuré au pays d'Egypte, et comment nous avons passé chez les nations, parmi lesquelles vous avez passé. | 16(car vous savez comment nous avons habite dans le pays d'Egypte, et comment nous avons passe à travers les nations que vous avez traversees; |
17Vous avez vu leurs abominations et leurs idoles, le bois et la pierre, l'argent et l'or, qui sont chez elles. | 17Et vous avez vu leurs abominations, et leurs dieux de fiente, [les dieux] de bois et de pierre, d'argent et d'or qui sont parmi eux. | 17et vous avez vu leurs abominations, et leurs idoles, du bois et de la pierre, de l'argent et de l'or, qui sont parmi eux); |
18Qu'il n'y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, dont le coeur se détourne aujourd'hui de l'Eternel, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations-là. Qu'il n'y ait point parmi vous de racine qui produise du poison et de l'absinthe. | 18[Prenez garde] qu'il n'y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni Tribu qui détourne aujourd'hui son cœur de l'Eternel notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations, [et] qu'il n'y ait parmi vous quelque racine qui produise du fiel et de l'absinthe. | 18de peur qu'il n'y ait parmi vous homme, ou femme, ou famille, ou tribu, dont le coeur se detourne aujourd'hui d'avec l'Eternel, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations; de peur qu'il n'y ait parmi vous une racine qui produise du poison et de l'absinthe, |
19Que personne, après avoir entendu les paroles de cette alliance contractée avec serment, ne se glorifie dans son coeur et ne dise: J'aurai la paix, quand même je suivrai les penchants de mon coeur, et que j'ajouterai l'ivresse à la soif. | 19Et qu'il n'arrive que quelqu'un entendant les paroles de cette exécration du serment que vous faites, ne se bénisse en son cœur, en disant : J'aurai la paix, quoique je vive selon que je l'ai arrêté en mon cœur; afin d'ajouter l'ivrognerie à l'altération. | 19et qu'il n'arrive que quelqu'un, en entendant les paroles de ce serment, ne se benisse dans son coeur, disant: J'aurai la paix, lors meme que je marcherai dans l'obstination de mon coeur afin de detruire ce qui est arrose et ce qui est altere. |
20L'Eternel ne voudra point lui pardonner. Mais alors la colère et la jalousie de l'Eternel s'enflammeront contre cet homme, toutes les malédictions écrites dans ce livre reposeront sur lui, et l'Eternel effacera son nom de dessous les cieux. | 20L'Eternel refusera de lui pardonner; la colère de l'Eternel et sa jalousie s'enflammeront alors contre cet homme-là, et toute l'exécration du serment que vous faites, laquelle est écrite dans ce livre, demeurera sur lui, et l'Eternel effacera le nom de cet homme de dessous les cieux. | 20L'Eternel ne voudra pas lui pardonner, mais la colere de l'Eternel et sa jalousie fumeront alors contre cet homme; et toute la malediction qui est ecrite dans ce livre reposera sur lui; et l'Eternel effacera son nom de dessous les cieux; |
21L'Eternel le séparera, pour son malheur, de toutes les tribus d'Israël, selon toutes les malédictions de l'alliance écrite dans ce livre de la loi. | 21Et l'Eternel le séparera de toutes les Tribus d'Israël pour son malheur, selon toutes les exécrations du serment de l'alliance qui est écrite dans ce livre de la Loi. | 21et l'Eternel le separera de toutes les tribus d'Israel pour le malheur, selon toutes les maledictions de l'alliance qui est ecrite dans ce livre de la loi. |
22Les générations à venir, vos enfants qui naîtront après vous et l'étranger qui viendra d'une terre lointaine, -à la vue des plaies et des maladies dont l'Eternel aura frappé ce pays, | 22Et la génération à venir, vos enfants qui viendront après vous, et le forain qui viendra d'un pays éloigné, diront lorsqu'ils verront les plaies de ce pays, et ses maladies, dont l'Eternel l'affligera; | 22Et la generation à venir, vos fils qui se leveront apres vous, et l'etranger qui viendra d'un pays eloigne, diront, lorsqu'ils verront les plaies de ce pays, et ses maladies, dont l'Eternel l'aura afflige; |
23à la vue du soufre, du sel, de l'embrasement de toute la contrée, où il n'y aura ni semence, ni produit, ni aucune herbe qui croisse, comme au bouleversement de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, que l'Eternel détruisit dans sa colère et dans sa fureur, - | 23Et que toute la terre de ce pays-là ne sera que soufre, que sel, et qu'embrasement, qu'elle ne sera point semée, et qu'elle ne fera rien germer, et que nulle herbe n'en sortira, ainsi qu'en la subversion de Sodome, et de Gomorrhe, et d'Adma, et de Tséboïm, lesquelles l'Eternel détruisit en sa colère et en sa fureur; | 23et que tout son sol n'est que soufre et sel, -un embrasement; (qu'il n'est pas seme, et qu'il ne fait rien germer, et qu'aucune herbe n'y pousse), comme la subversion de Sodome et de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboim, que l'Eternel detruisit dans sa colere et dans sa fureur, -toutes les nations diront: |
24toutes les nations diront: Pourquoi l'Eternel a-t-il ainsi traité ce pays? pourquoi cette ardente, cette grande colère? | 24Même toutes les nations diront : Pourquoi l'Eternel a-t-il fait ainsi à ce pays? Quelle est l'ardeur de cette grande colère? | 24Pourquoi l'Eternel a-t-il fait ainsi à ce pays? d'ou vient l'ardeur de cette grande colere? |
25Et l'on répondra: C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance contractée avec eux par l'Eternel, le Dieu de leurs pères, lorsqu'il les fit sortir du pays d'Egypte; | 25Et on répondra : C'est à cause qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Eternel le Dieu de leurs pères, laquelle il avait traitée avec eux quand il les fit sortir du pays d'Egypte. | 25Et on dira: C'est parce qu'ils ont abandonne l'alliance de l'Eternel, le Dieu de leurs peres, qu'il avait faite avec eux quand il les fit sortir du pays d'Egypte; |
26c'est parce qu'ils sont allés servir d'autres dieux et se prosterner devant eux, des dieux qu'ils ne connaissaient point et que l'Eternel ne leur avait point donnés en partage. | 26Car ils s'en sont allés, et ont servi d'autres dieux, et se sont prosternés devant eux, devant ces dieux qu'ils n'avaient point connus, et aucun desquels ne leur avait rien donné. | 26et ils sont alles, et ont servi d'autres dieux, et se sont prosternes devant eux, des dieux qu'ils n'avaient pas connus et qu'il ne leur avait pas donnes en partage. |
27Alors la colère de l'Eternel s'est enflammée contre ce pays, et il a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre. | 27A cause de cela la colère de l'Eternel s'est embrasée contre ce pays, pour faire venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre. | 27Et la colere de l'Eternel s'est embrasee contre ce pays, pour faire venir sur lui toute la malediction ecrite dans ce livre. |
28L'Eternel les a arrachés de leur pays avec colère, avec fureur, avec une grande indignation, et il les a jetés sur un autre pays, comme on le voit aujourd'hui. | 28Et l'Eternel les a arrachés de leur terre en sa colère, et en sa fureur, et en sa grande indignation, et les a chassés en un autre pays, comme [il paraît] aujourd'hui. | 28Et l'Eternel les a arraches de dessus leur terre dans sa colere, et dans sa fureur, et dans sa grande indignation, et les a chasses dans un autre pays, comme il parait aujourd'hui. |
29Les choses cachées sont à l'Eternel, notre Dieu; les choses révélées sont à nous et à nos enfants, à perpétuité, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette loi. | 29Les choses cachées sont pour l'Eternel notre Dieu; mais les choses révélées sont pour nous et pour nos enfants à jamais, afin que nous fassions toutes les paroles de cette Loi. | 29Les choses cachees sont à l'Eternel, notre Dieu; et les choses revelees sont à nous et à nos fils, à toujours, afin que nous pratiquions toutes les paroles de cette loi. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |