Exode 20
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Alors Dieu prononça toutes ces paroles, en disant:1Alors Dieu prononça toutes ces paroles, disant :1Et Dieu prononça toutes ces paroles, disant:
2Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude.2Je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'ai retiré du pays d'Egypte, de la maison de servitude.2Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude.
3Tu n'auras pas d'autres dieux devant ma face.3Tu n'auras point d'autres dieux devant ma face.3Tu n'auras point d'autres dieux devant ma face.
4Tu ne te feras point d'image taillée, ni de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre.4Tu ne te feras point d'image taillée, ni aucune ressemblance des choses qui sont là-haut aux cieux, ni ici-bas sur la terre, ni dans les eaux sous la terre.4Tu ne te feras point d'image taillee, ni aucune ressemblance de ce qui est dans les cieux en haut, et de ce qui est sur la terre en bas, et de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre.
LSGMARDAR
5Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l'Eternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération de ceux qui me haïssent,5Tu ne te prosterneras point devant elles, et ne les serviras point; car je suis l'Eternel ton Dieu, le [Dieu] Fort, qui est jaloux, punissant l'iniquité des pères sur les enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent;5Tu ne t'inclineras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l'Eternel, ton Dieu, je suis un *Dieu jaloux, qui visite l'iniquite des peres sur les fils, sur la troisieme et sur la quatrieme generation de ceux qui me haissent,
6et qui fais miséricorde jusqu'en mille générations à ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements.6Et faisant miséricorde en mille [générations] à ceux qui m'aiment, et qui gardent mes commandements.6et qui use de bonte envers des milliers de ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements.
7Tu ne prendras point le nom de l'Eternel, ton Dieu, en vain; car l'Eternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain.7Tu ne prendras point le Nom de l'Eternel ton Dieu en vain; car l'Eternel ne tiendra point pour innocent, celui qui aura pris son Nom en vain.7Tu ne prendras point le nom de l'Eternel, ton Dieu, en vain; car l'Eternel ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son nom en vain.
8Souviens-toi du jour du repos, pour le sanctifier.8Souviens-toi du jour du repos, pour le sanctifier.8Souviens-toi du jour du sabbat, pour le sanctifier.
9Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage.9Tu travailleras six jours, et tu feras toute ton œuvre;9six jours tu travailleras, et tu feras toute ton oeuvre;
LSGMARDAR
10Mais le septième jour est le jour du repos de l'Eternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l'étranger qui est dans tes portes.10Mais le septième jour est le repos de l'Eternel ton Dieu. Tu ne feras aucune œuvre en ce [jour-là], ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni ton étranger qui est dans tes portes.10mais le septieme jour est le sabbat consacre à l'Eternel, ton Dieu: tu ne feras aucune oeuvre, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ta bete, ni ton etranger qui est dans tes portes.
11Car en six jours l'Eternel a fait les cieux, la terre et la mer, et tout ce qui y est contenu, et il s'est reposé le septième jour: c'est pourquoi l'Eternel a béni le jour du repos et l'a sanctifié.11Car l'Eternel a fait en six jours les cieux, la terre, la mer, et tout ce qui est en eux, et s'est reposé le septième jour; c'est pourquoi l'Eternel a béni le jour du repos, et l'a sanctifié.11Car en six jours l'Eternel a fait les cieux, et la terre, la mer, et tout ce qui est en eux, et il s'est repose le septieme jour; c'est pourquoi l'Eternel a beni le jour du sabbat, et l'a sanctifie.
12Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne.12Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l'Eternel ton Dieu te donne.12Honore ton pere et ta mere, afin que tes jours soient prolonges sur la terre que l'Eternel, ton Dieu, te donne.
13Tu ne tueras point.13Tu ne tueras point.13Tu ne tueras point.
14Tu ne commettras point d'adultère.14Tu ne paillarderas point.14Tu ne commettras point adultere.
LSGMARDAR
15Tu ne déroberas point.15Tu ne déroberas point.15Tu ne deroberas point.
16Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain.16Tu ne diras point faux Témoignage contre ton prochain.16Tu ne diras point de faux temoignage contre ton prochain.
17Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain.17Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune chose qui soit à ton prochain.17Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son ane, ni rien qui soit à ton prochain.
LSGMARDAR
18Tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette; il voyait les flammes de la montagne fumante. A ce spectacle, le peuple tremblait, et se tenait dans l'éloignement.18Or tout le peuple apercevait les tonnerres, les éclairs, le son du cor, et la montagne fumante; et le peuple voyant cela tremblait, et se tenait loin.18Et tout le peuple aperçut les tonnerres, et les flammes, et le son de la trompette, et la montagne fumante; et le peuple vit cela, et ils tremblerent et se tinrent loin, et dirent à Moise:
19Ils dirent à Moïse: Parle-nous toi-même, et nous écouterons; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourions.19Et ils dirent à Moïse : parle, toi, avec nous, et nous écouterons; mais que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions.19Toi, parle avec nous, et nous ecouterons; mais que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions.
20Moïse dit au peuple: Ne vous effrayez pas; car c'est pour vous mettre à l'épreuve que Dieu est venu, et c'est pour que vous ayez sa crainte devant les yeux, afin que vous ne péchiez point.20Et Moïse dit au peuple : ne craignez point; car Dieu est venu pour vous éprouver, et afin que sa crainte soit devant vous, et que vous ne péchiez point.20Et Moise dit au peuple: Ne craignez pas; car c'est afin de vous eprouver que Dieu est venu, et afin que sa crainte soit devant vos yeux, pour que vous ne pechiez point.
21Le peuple restait dans l'éloignement; mais Moïse s'approcha de la nuée où était Dieu.21Le peuple donc se tint loin, mais Moïse s'approcha de l'obscurité dans laquelle Dieu était.21Et le peuple se tint loin; et Moise s'approcha de l'obscurite profonde ou Dieu etait.
LSGMARDAR
22L'Eternel dit à Moïse: Tu parleras ainsi aux enfants d'Israël: Vous avez vu que je vous ai parlé depuis les cieux.22Et l'Eternel dit à Moïse : tu diras ainsi aux enfants d'Israël : vous avez vu que je vous ai parlé des cieux :22Et l'Eternel dit à Moise: Tu diras ainsi aux fils d'Israel: Vous avez vu que j'ai parle avec vous des cieux.
23Vous ne ferez point des dieux d'argent et des dieux d'or, pour me les associer; vous ne vous en ferez point.23Vous ne vous ferez point avec moi de Dieux d'argent, ni de Dieux d'or.23Vous ne ferez point de dieux d'argent à cote de moi, et vous ne vous ferez pas des dieux d'or.
LSGMARDAR
24Tu m'élèveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices d'actions de grâces, tes brebis et tes boeufs. Partout où je rappellerai mon nom, je viendrai à toi, et je te bénirai.24Tu me feras un autel de terre, sur lequel tu sacrifieras tes holocaustes, et tes oblations de prospérités, ton menu et ton gros bétail; en quelque lieu que ce soit que je mettrai la mémoire de mon Nom, je viendrai là à toi, et je te bénirai.24Tu me feras un autel de terre, et tu sacrifieras dessus tes holocaustes et tes sacrifices de prosperites, ton menu et ton gros betail. En tout lieu ou je mettrai la memoire de mon nom, je viendrai à toi, et je te benirai.
25Si tu m'élèves un autel de pierre, tu ne le bâtiras point en pierres taillées; car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la profanerais.25Que si tu me fais un autel de pierres, ne les taille point; car si tu fais passer le fer dessus, tu le souilleras.25Et si tu me fais un autel de pierres, tu ne le batiras point de pierres taillees; car si tu leves ton ciseau dessus, tu le profaneras.
26Tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité ne soit pas découverte.26Et tu ne monteras point à mon autel par des degrés, de peur que ta nudité ne soit découverte en y [montant].26Et tu ne monteras point à mon autel par des degres, afin que ta nudite n'y soit pas decouverte.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Exodus 19
Top of Page
Top of Page