Exode 21
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Voici les lois que tu leur présenteras.1Ce sont ici les lois que tu leur proposeras.1Ce sont ici les jugements que tu placeras devant eux:
2Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années; mais la septième, il sortira libre, sans rien payer.2Si tu achètes un esclave Hébreu, il te servira six ans, et au septième il sortira pour être libre, sans rien payer.2Si tu achetes un serviteur hebreu, il servira six annees, et, la septieme, il sortira libre, gratuitement.
3S'il est entré seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.3S'il est venu avec son corps [seulement], il sortira avec son corps; s'il avait une femme, sa femme sortira aussi avec lui.3S'il est venu seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.
4Si c'est son maître qui lui a donné une femme, et qu'il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul.4Si son maître lui a donné une femme qui lui ait enfanté des fils, ou des filles, sa femme et les enfants qu'il en aura, seront à son maître, mais il sortira avec son corps.4Si son maitre lui a donne une femme, et qu'elle lui ait enfante des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maitre, et lui, il sortira seul.
LSGMARDAR
5Si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, -5Que si l'esclave dit positivement : j'aime mon maître, ma femme, et mes enfants, je ne sortirai point pour être libre.5Mais si le serviteur dit positivement: J'aime mon maitre, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre;
6alors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et l'esclave sera pour toujours à son service.6Alors son maître le fera venir devant les Juges, et le fera approcher de la porte, ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec une alêne; et il le servira à toujours.6alors son maitre le fera venir devant les juges, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maitre lui percera l'oreille avec un poinçon; et il le servira à toujours.
7Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves.7Si quelqu'un vend sa fille pour [être] esclave, elle ne sortira point comme les esclaves sortent.7Et si un homme vend sa fille pour etre servante, elle ne sortira point comme sortent les serviteurs.
8Si elle déplaît à son maître, qui s'était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat; mais il n'aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle.8Si elle déplaît à son maître, qui ne l'aura point fiancée, il la fera acheter; mais il n'aura pas le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après qu'il lui aura été infidèle.8Si elle deplait aux yeux de son maitre qui se l'etait fiancee, il la fera racheter; il n'aura pas le pouvoir de la vendre à un peuple etranger, apres l'avoir trompee.
9S'il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.9Mais s'il l'a fiancée à son fils, il fera pour elle selon le droit des filles.9Et s'il l'a fiancee à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.
LSGMARDAR
10S'il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal.10Que s'il en prend une autre pour lui, il ne retranchera rien de sa nourriture, de ses habits, et de l'amitié qui lui est due.10S'il en prend une autre, il ne retranchera rien pour elle à sa nourriture, à son vetement, et à son droit conjugal.
11Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l'argent.11S'il ne fait pas pour elle ces trois choses-là, elle sortira sans payer aucun argent.11Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses-là, elle sortira gratuitement, sans payer aucun argent.
LSGMARDAR
12Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.12Si quelqu'un frappe un homme, et qu'il en meure, on le fera mourir de mort.12Si quelqu'un frappe un homme, et qu'il en meure, il sera certainement mis à mort.
13S'il ne lui a point dressé d'embûches, et que Dieu l'ait fait tomber sous sa main, je t'établirai un lieu où il pourra se réfugier.13Que s'il ne lui a point dressé d'embûche, mais que Dieu l'ait fait tomber entre ses mains, je t'établirai un lieu où il s'enfuira.13Mais s'il ne lui a pas dresse d'embuche, et que Dieu l'ait fait tomber sous ses mains, je t'etablirai un lieu ou il s'enfuira.
14Mais si quelqu'un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l'arracheras même de mon autel, pour le faire mourir.14Mais si quelqu'un s'est élevé de propos délibéré contre son prochain, pour le tuer par finesse, tu le tireras de mon autel, afin qu'il meure.14Et si un homme s'eleve de propos delibere contre son prochain, pour le tuer par ruse, tu l'arracheras de mon autel, pour qu'il meure.
15Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort.15Celui qui aura frappé son père, ou sa mère, sera puni de mort.15Et celui qui frappera son pere ou sa mere sera certainement mis à mort.
LSGMARDAR
16Celui qui dérobera un homme, et qui l'aura vendu ou retenu entre ses mains, sera puni de mort.16Si quelqu'un dérobe un homme, et le vend, ou s'il est trouvé entre ses mains, on le fera mourir de mort.16Et si quelqu'un vole un homme et qu'il le vende, ou qu'il soit trouve en sa main, il sera certainement mis à mort.
17Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.17Celui qui aura maudit son père, ou sa mère, sera puni de mort.17Et celui qui maudit son pere ou sa mere sera certainement mis à mort.
18Si des hommes se querellent, et que l'un d'eux frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l'obligeant à garder le lit,18Si quelques-uns ont eu querelle, et que l'un ait frappé l'autre d'une pierre, ou du poing, dont il ne soit point mort, mais qu'il soit obligé de se mettre au lit;18Et si des hommes contestent entre eux, et que l'un frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, et qu'il ne meure pas, mais tienne le lit:
19celui qui aura frappé ne sera point puni, dans le cas où l'autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu'à sa guérison.19S'il se lève, et mArche dehors s'appuyant sur son bâton, celui qui l'aura frappé, sera absous; toutefois il le dédommagera de ce qu'il a chômé, et le fera guérir entièrement.19s'il se leve et marche dehors sur son baton, celui qui l'a frappe sera tenu pour quitte; seulement, il payera son chomage, et le fera guerir completement.
20Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l'esclave meure sous sa main, le maître sera puni.20Si quelqu'un a frappé du bâton son serviteur ou sa servante, et qu'il soit mort sous sa main, on ne manquera point d'en faire punition.20Et si quelqu'un frappe du baton son serviteur ou sa servante, et qu'il meure sous sa main, il sera certainement venge;
LSGMARDAR
21Mais s'il survit un jour ou deux, le maître ne sera point puni; car c'est son argent.21Mais s'il survit un jour ou deux, on n'en fera point de punition, car c'est son argent.21seulement, s'il reste debout un jour ou deux jours, il ne sera pas venge, car il est son argent.
22Si des hommes se querellent, et qu'ils heurtent une femme enceinte, et la fassent accoucher, sans autre accident, ils seront punis d'une amende imposée par le mari de la femme, et qu'ils paieront devant les juges.22Si des hommes se querellent, et que l'un d'eux frappe une femme enceinte, et qu'elle en accouche, s'il n'y a pas cas de mort, il sera condamné à l'amende telle que le mari de la femme la lui imposera, et il la donnera selon que les Juges en ordonneront.22Et si des hommes se querellent, et que l'un d'eux heurte une femme enceinte et qu'elle accouche sans qu'il y ait de malheur, une amende sera payee selon ce que le mari de la femme lui imposera, et il la donnera suivant la decision des juges.
23Mais s'il y a un accident, tu donneras vie pour vie,23Mais s'il y a cas de mort, tu donneras vie pour vie,23Et s'il arrive malheur, tu donneras vie pour vie,
24oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,24Œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,24oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,
25brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.25Brûlure pour brûlure, plaie pour plaie, meurtrissure pour meurtrissure.25brulure pour brulure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.
LSGMARDAR
26Si un homme frappe l'oeil de son esclave, homme ou femme, et qu'il lui fasse perdre l'oeil, il le mettra en liberté, pour prix de son oeil.26Si quelqu'un frappe l'œil de son serviteur, ou l'œil de sa servante, et lui gâte l'œil, il le laissera aller libre pour son œil;26Et si un homme frappe l'oeil de son serviteur, ou l'oeil de sa servante, et le lui fasse perdre, il les laissera aller libres pour l'oeil;
27Et s'il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le mettra en liberté, pour prix de sa dent.27Et s'il fait tomber une dent à son serviteur, ou à sa servante, il le laissera aller libre pour sa dent.27et s'il fait tomber la dent de son serviteur ou la dent de sa servante, il les laissera aller libres pour la dent.
28Si un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le boeuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître du boeuf ne sera point puni.28Si un bœuf heurte de sa corne un homme ou une femme, et que [la personne] en meure, le bœuf sera lapidé sans nulle exception, et on ne mangera point de sa chair, mais le maître du bœuf sera absous.28Et si un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et qu'ils en meurent, le boeuf sera certainement lapide, et sa chair ne sera pas mangee; mais le maitre du boeuf sera tenu pour non coupable.
29Mais si le boeuf était auparavant sujet à frapper, et qu'on en ait averti le maître, qui ne l'a point surveillé, le boeuf sera lapidé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort.29Que si le bœuf avait auparavant accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître en eût été averti avec protestation, et qu'il ne l'eût point renfermé, s'il tue un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé, et on fera aussi mourir son maître.29Et si le boeuf frappait de ses cornes auparavant, et que son maitre en ait ete averti et qu'il ne l'ait pas tenu sous garde, et qu'il tue une homme ou une femme, le boeuf sera lapide, et son maitre aussi sera mis à mort.
30Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé.30Que si on lui impose un prix pour se racheter, il donnera la rançon de sa vie, selon tout ce qui lui sera imposé.30Et si une indemnite lui est imposee, il donnera la rançon de sa vie selon tout ce qui lui sera impose.
LSGMARDAR
31Lorsque le boeuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application;31Si le bœuf heurte de sa corne un fils ou une fille, il lui sera fait selon cette même loi.31Soit qu'il ait frappe un fils, ou qu'il ait frappe une fille, il lui sera fait selon ce jugement.
32mais si le boeuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé.32Si le bœuf heurte de sa corne un esclave, soit homme, soit femme, [celui à qui est le bœuf] donnera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le bœuf sera lapidé.32Si le boeuf a frappe de ses cornes un serviteur ou une servante, le possesseur donnera à son maitre trente sicles d'argent, et le boeuf sera lapide.
LSGMARDAR
33Si un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne,33Si quelqu'un découvre une fosse, ou si quelqu'un creuse une fosse, et ne la couvre point, et qu'il y tombe un bœuf ou un âne,33Et si un homme ouvre une fosse, ou si un homme creuse une fosse, et ne la couvre pas, et qu'un boeuf ou un ane y tombe,
34le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l'animal en argent, et aura pour lui l'animal mort.34Le maître de la fosse donnera satisfaction, [et] rendra l'argent au maître [du bœuf], mais la bête morte lui appartiendra.34le proprietaire de la fosse donnera une compensation, il remettra l'argent au maitre de la bete; et la bete morte lui appartiendra.
35Si le boeuf d'un homme frappe de ses cornes le boeuf d'un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le boeuf vivant et en partageront le prix; ils partageront aussi le boeuf mort.35Et si le bœuf de quelqu'un blesse le bœuf de son prochain, et qu'il en meure, ils vendront le bœuf vivant, et en partageront l'argent par moitié, et ils partageront aussi par moitié le bœuf mort.35Et si le boeuf d'un homme heurte le boeuf de son prochain, et qu'il en meure, ils vendront le boeuf vivant, et en partageront l'argent, et ils partageront aussi le mort.
36Mais s'il est connu que le boeuf était auparavant sujet à frapper, et que son maître ne l'ait point surveillé, ce maître rendra boeuf pour boeuf, et aura pour lui le boeuf mort.36[Mais] s'il est connu que le bœuf avait auparavant accoutumé de heurter de sa corne, et que le maître ne l'ait point gardé, il restituera bœuf pour bœuf; mais le bœuf mort sera pour lui.36Ou s'il etait connu que le boeuf frappait de ses cornes auparavant, et que son maitre ne l'ait pas tenu sous garde, il fera certainement compensation, boeuf pour boeuf; et le boeuf mort lui appartiendra.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Exodus 20
Top of Page
Top of Page