Chapitres Parallèles 1Voici les noms des tribus. Depuis l'extrémité septentrionale, le long du chemin de Hethlon à Hamath, Hatsar-Enon, la frontière de Damas au nord vers Hamath, de l'orient à l'occident: Dan, une tribu. | 1Ce sont ici les noms des Tribus; depuis le bout du côté qui regarde vers le Septentrion, le long de la contrée du chemin de Hethlon, du quartier par lequel on entre en Hamath, [jusques à] Hatsar-henan, qui est la frontière de Damas, du côté qui regarde vers le Septentrion, le long de la contrée de Hamath, tellement que ce bout ait le canton de l'Orient et celui de l'Occident, il y aura une [portion pour] Dan. | 1Et ce sont ici les noms des tribus. Depuis l'extremite nord, le long du chemin de Hethlon quand on va à Hamath et Hatsar-Enan, la frontiere de Damas, au nord pres de Hamath, -le cote de l'orient, et l'occident, seront à lui, -une part pour Dan. |
2Sur la limite de Dan, de l'orient à l'occident: Aser, une tribu. | 2Et tout joignant les confins de Dan, depuis le canton de l'Orient, jusqu'au canton qui regarde vers l'Occident, il y aura une [autre portion pour] Aser. | 2Et sur la frontiere de Dan, depuis le cote de l'orient jusqu'au cote de l'occident: une part pour Aser. |
3Sur la limite d'Aser, de l'orient à l'occident: Nephthali, une tribu. | 3Et tout joignant les confins d'Aser, encore depuis le canton qui regarde vers l'Orient, jusqu'au canton qui regarde vers l'Occident, il y aura une [autre portion pour] Nephthali. | 3Et sur la frontiere d'Aser, depuis le cote de l'orient jusqu'au cote de l'occident: une part pour Nephthali. |
4Sur la limite de Nephthali, de l'orient à l'occident: Manassé, une tribu. | 4Et tout joignant les confins de Nephthali, depuis le canton qui regarde vers l'Orient, jusqu'au canton qui regarde vers l'Occident, il y aura une [autre portion pour] Manassé. | 4Et sur la frontiere de Nephthali, depuis le cote de l'orient jusqu'au cote de l'occident: une part pour Manasse. |
5Sur la limite de Manassé, de l'orient à l'occident: Ephraïm, une tribu. | 5Et tout joignant les confins de Manassé, depuis le canton qui regarde vers l'Occident, jusqu'au canton qui regarde vers l'Orient, il y aura une [autre portion pour] Ephraïm. | 5Et sur la frontiere de Manasse, depuis le cote de l'orient jusqu'au cote de l'occident: une part pour Ephraim. |
6Sur la limite d'Ephraïm, de l'orient à l'occident: Ruben, une tribu. | 6Et tout joignant les confins d'Ephraïm, encore depuis le canton de l'Orient, jusqu'au canton qui regarde vers l'Occident, il y aura une [autre portion pour] Ruben. | 6Et sur la frontiere d'Ephraim, depuis le cote de l'orient jusqu'au cote de l'occident: une part pour Ruben. |
7Sur la limite de Ruben, de l'orient à l'occident: Juda, une tribu. | 7Et tout joignant les confins de Ruben, depuis le canton de l'Orient, jusqu'au canton qui regarde vers l'Occident, il y aura une [autre portion pour] Juda. | 7Et sur la frontiere de Ruben, depuis le cote de l'orient jusqu'au cote de l'occident: une part pour Juda. |
8Sur la frontière de Juda, de l'orient à l'occident, sera la portion que vous prélèverez, large de vingt-cinq mille cannes et longue comme l'une des parts de l'orient à l'occident; et le sanctuaire sera au milieu. | 8Et tout le long des confins de Juda, depuis le canton de l'Orient, jusqu'au canton qui regarde vers l'Occident, il y aura une portion que vous lèverez sur toute la masse [du pays comme] en offrande élevée, laquelle aura vingt-cinq mille [cannes de] largeur; et [de] longueur autant que l'une des autres portions, depuis le [canton] qui regarde vers l'Orient, jusqu'au canton qui regarde vers l'Occident; tellement que le Sanctuaire sera au milieu. | 8Et sur la frontiere de Juda, depuis le cote de l'orient jusqu'au cote de l'occident, sera l'offrande elevee que vous offrirez: vingt-cinq mille coudees en largeur, et la longueur comme l'une des autres parts, depuis le cote de l'orient jusqu'au cote de l'occident; et le sanctuaire sera au milieu. |
9La portion que vous prélèverez pour l'Eternel aura vingt-cinq mille cannes de longueur et dix mille de largeur. | 9La portion que vous lèverez pour l'Eternel, la lui présentant comme en offrande élevée, aura vingt-cinq mille [cannes de] longueur, et dix mille de largeur. | 9elevee que vous offrirez à l'Eternel sera de vingt-cinq mille en longueur, et de dix mille en largeur. |
10C'est aux sacrificateurs qu'appartiendra cette portion sainte: vingt-cinq mille cannes au septentrion, dix mille en largeur à l'occident, dix mille en largeur à l'orient, et vingt-cinq mille en longueur au midi; et le sanctuaire de l'Eternel sera au milieu. | 10Et cette portion sainte sera pour ceux-ci, [savoir] pour les Sacrificateurs, [et] elle aura le long du côté qui regarde vers le Septentrion vingt-cinq mille [cannes de longueur], et le long du côté qui regarde vers l'Occident dix mille de largeur; et pareillement le long du côté qui regarde vers l'Orient dix mille, puis le long du côté qui regarde vers le Midi vingt-cinq mille [cannes de longueur]; et le Sanctuaire de l'Eternel sera au milieu. | 10Et cette portion sera pour les sacrificateurs, la sainte offrande: au nord, vingt-cinq mille; et à l'occident, la largeur, dix mille; et à l'orient, la largeur, dix mille; et au midi, la longueur, vingt-cinq mille; et le sanctuaire de l'Eternel sera au milieu. |
11Elle appartiendra aux sacrificateurs consacrés, aux fils de Tsadok, qui ont fait le service de mon sanctuaire, qui ne se sont point égarés, lorsque les enfants d'Israël s'égaraient, comme s'égaraient les Lévites. | 11Elle sera pour les Sacrificateurs, et quiconque aura été sanctifié d'entre les fils de Tsadok, qui ont fait ce que j'avais ordonné qu'on fît, et qui ne se sont point égarés quand les enfants d'Israël se sont égarés, comme se sont égarés les [autres]Lévites; | 11L'offrande sera pour les sacrificateurs qui sont sanctifies d'entre les fils de Tsadok, qui ont fait l'acquit de la charge que je leur ai confiee, qui ne se sont pas egares dans les egarements des fils d'Israel, comme les Levites se sont egares. |
12Elle leur appartiendra comme portion très sainte, prélevée sur la portion du pays qui aura été prélevée, à côté de la limite des Lévites. | 12Ceux-là auront une portion ainsi levée sur l'autre qui aura été auparavant levée sur toute la masse du pays, comme étant une chose très-sainte, et elle sera vers les confins [de la portion] des Lévites. | 12Et, sur l'offrande du pays, ils auront une offrande elevee, une chose tres-sainte, sur la frontiere des Levites. |
13Les Lévites auront, parallèlement à la limite des sacrificateurs, vingt-cinq mille cannes en longueur et dix mille en largeur, vingt-cinq mille pour toute la longueur et dix mille pour la largeur. | 13Car [la portion] des Lévites [sera] tout joignant les confins de ce qui appartiendra aux Sacrificateurs, [et elle aura] vingt-cinq mille [cannes] de longueur, et dix mille de largeur; tellement que toute la longueur sera de vingt-cinq mille [cannes], et la largeur de dix mille. | 13Et le long de la frontiere des sacrificateurs, les Levites auront une longueur de vingt-cinq mille, et une largeur de dix mille; toute la longueur sera de vingt-cinq mille, et la largeur, de dix mille. |
14Ils n'en pourront rien vendre ni échanger; et les prémices du pays ne seront point aliénées, car elles sont consacrées à l'Eternel. | 14Or ils n'en vendront rien, et aucun d'entre eux n'en échangera rien, ni ne transportera les prémices du pays; parce que c'est une chose sanctifiée à l'Eternel. | 14Ils n'en vendront rien, et n'en feront pas d'echange, et ils n'alieneront pas les premices du pays, car il est saint, consacre à l'Eternel. |
15Les cinq mille cannes qui resteront en largeur sur les vingt-cinq mille seront destinées à la ville, pour les habitations et la banlieue; et la ville sera au milieu. | 15Mais les cinq mille [cannes] qui restent dans la largeur sur le devant des vingt-cinq mille cannes [de longueur], est un lieu profane pour la ville, tant pour son assiette que pour ses faubourgs; et la ville sera au milieu. | 15Et les cinq mille qui restent de la largeur en face des vingt-cinq mille seront un espace profane pour la ville, pour des habitations et pour une banlieue; et la ville sera au milieu. |
16En voici les mesures: du côté septentrional quatre mille cinq cents, du côté méridional quatre mille cinq cents, du côté oriental quatre mille cinq cents, et du côté occidental quatre mille cinq cents. | 16Et ce sont ici les mesures [qu'aura l'assiette de la ville], du côté du Septentrion, quatre mille cinq cents [cannes], et du côté du Midi, quatre mille cinq cents, et du côté de l'Orient, quatre mille cinq cents, et du côté tirant vers l'Occident, quatre mille cinq cents. | 16Et ce sont ici ses mesures: le cote du nord, quatre mille cinq cents; et le cote du midi, quatre mille cinq cents; et le cote de l'orient, quatre mille cinq cents; et le cote de l'occident, quatre mille cinq cents. |
17La ville aura une banlieue de deux cent cinquante au nord, de deux cent cinquante au midi, de deux cent cinquante à l'orient, et de deux cent cinquante à l'occident. | 17Puis il y aura des faubourgs pour la ville, vers le Septentrion, de deux cent cinquante cannes; et vers le Midi, de deux cent cinquante, et vers l'Orient, de deux cent cinquante; et vers l'Occident, de deux cent cinquante. | 17Et la banlieue de la ville, au nord, sera de deux cent cinquante, et au midi, de deux cent cinquante, et à l'orient, de deux cent cinquante, et à l'occident, de deux cent cinquante. |
18Le reste sur la longueur, parallèlement à la portion sainte, dix mille à l'orient et dix mille à l'occident, parallèlement à la portion sainte, formera les revenus destinés à l'entretien de ceux qui travailleront pour la ville. | 18Quant à ce qui sera de reste en la longueur, et qui sera tout joignant la portion sanctitiée, et qui aura dix mille [cannes] du côté tirant vers l'Orient, et dix mille [autres cannes] du côlé tirant vers l'Occident, auquel côté il sera aussi tout joignant la portion sanctifiée, le revenu qu'on en tirera sera pour nourrir ceux qui feront le service qu'il faut dans la ville. | 18Et ce qui reste sur la longueur, le long de la sainte offrande, sera de dix mille vers l'orient, et de dix mille vers l'occident: il sera le long de la sainte offrande elevee, et son rapport sera pour la nourriture de ceux qui servent la ville. |
19Le sol en sera cultivé par ceux de toutes les tribus d'Israël qui travailleront pour la ville. | 19Or ceux qui feront le service qu'il faut dans la ville, [étant pris] de toutes les Tribus d'Israël, cultiveront ce pays-là. | 19Et ceux qui servent la ville la serviront, de toutes les tribus d'Israel. |
20Toute la portion prélevée sera de vingt-cinq mille cannes en longueur sur vingt-cinq mille en largeur; vous en séparerez un carré pour la propriété de la ville. | 20Vous lèverez donc sur toute la masse [du pays] pour être une portion sainte, [présentée à l'Eternel comme] en offrande élevée, toute cette portion qui sera de vingt-cinq mille [cannes], répondant à vingt-cinq mille autres [cannes], le tout pris en carré, et en y comprenant la possession de la ville. | 20Toute l'offrande elevee sera de vingt-cinq mille sur vingt-cinq mille; vous offrirez la sainte offrande elevee, un carre, avec la possession de la ville. |
21Ce qui restera sera pour le prince, aux deux côtés de la portion sainte et de la propriété de la ville, le long des vingt-cinq mille cannes de la portion sainte jusqu'à la limite de l'orient, et à l'occident le long des vingt-cinq mille cannes vers la limite de l'occident, parallèlement aux parts. C'est là ce qui appartiendra au prince; et la portion sainte et le sanctuaire de la maison seront au milieu. | 21Puis ce qui restera sera pour le Prince, tant au delà de la portion sainte, [présentée à l'Eternel comme] en offrande élevée, qu'au deçà de la possession de la ville, le long des vingt-cinq mille [cannes] de la portion qui aura été levée sur toute la masse, jusques aux frontières qui regardent vers l'Orient, et ce qui sera tendant vers l'Occident, le long des [autres] vingt-cinq mille [cannes], jusques aux frontières qui regardent vers l'Occident, tout joignant les [autres] portions, sera pour le Prince; et ainsi la portion sainte, [présentée à l'Eternel comme] en offrande élevée, et le Sanctuaire de la maison seront au milieu de tout le pays. | 21Et le restant sera pour le prince, d'un cote et de l'autre de la sainte offrande et de la possession de la ville, en face des vingt-cinq mille de l'offrande elevee jusqu'à la frontiere d'orient, et, vers l'occident, en face des vingt-cinq mille jusqu'à la frontiere d'occident, le long des autres portions: cela sera pour le prince. Et la sainte offrande elevee et le sanctuaire de la maison seront au milieu d'elle. |
22Ainsi ce qui appartiendra au prince sera l'espace compris depuis la propriété des Lévites et depuis la propriété de la ville; ce qui sera entre la limite de Juda et la limite de Benjamin appartiendra au prince. | 22Ce qui sera donc pour le Prince sera dans les entre-deux depuis la possession des Lévites, et depuis la possession de la ville; ce qui sera entre [ces possessions-là, et] les confins de Juda, et les confins de Benjamin, sera pour le Prince. | 22Et depuis la possession des Levites et la possession de la ville, qui sont au milieu de ce qui sera au prince, -ce qui est entre la frontiere de Juda et la frontiere de Benjamin sera pour le prince. |
23Voici les autres tribus. De l'orient à l'occident: Benjamin, une tribu. | 23Or ce qui sera de reste sera pour les [autres] Tribus. Depuis le canton de ce qui regarde vers l'Orient, jusques au canton de ce qui regarde vers l'Occident, il y aura une [portion] pour Benjamin. | 23Et quant au reste des tribus, depuis le cote de l'orient jusqu'au cote de l'occident: une part pour Benjamin. |
24Sur la limite de Benjamin, de l'orient à l'occident: Siméon, une tribu. | 24Puis tout joignant les confins de Benjamin depuis le canton de ce qui regarde vers l'Orient, jusques au canton de ce qui regarde vers l'Occident, il y aura une [autre portion] pour Siméon. | 24Et sur la frontiere de Benjamin, depuis le cote de l'orient jusqu'au cote de l'occident: une part pour Simeon. |
25Sur la limite de Siméon, de l'orient à l'occident: Issacar, une tribu. | 25Puis tout joignant les confins de Siméon, depuis le canton de ce [qui regarde] vers l'Orient, jusques au canton de ce qui regarde vers l'Occident, il y aura une [autre portion] pour Issacar. | 25Et sur la frontiere de Simeon, depuis le cote de l'orient jusqu'au cote de l'occident: une part pour Issacar. |
26Sur la limite d'Issacar, de l'orient à l'occident: Zabulon, une tribu. | 26Puis tout joignant les confins d'Issacar, depuis le canton de ce [qui regarde] vers l'Orient, jusques au canton de ce qui regarde vers l'Occident, il y aura une [autre portion] pour Zabulon. | 26Et sur la frontiere d'Issacar, depuis le cote de l'orient jusqu'au cote de l'occident: une part pour Zabulon. |
27Sur la limite de Zabulon, de l'orient à l'occident: Gad, une tribu. | 27Puis tout joignant les confins de Zabulon, depuis le canton de ce [qui regarde] vers l'Orient, jusques au canton de ce [qui regarde] vers l'Occident, il y aura une [autre portion] pour Gad. | 27Et sur la frontiere de Zabulon, depuis le cote de l'orient jusqu'au cote de l'occident: une part pour Gad. |
28Sur la limite de Gad, du côté méridional, au midi, la frontière ira depuis Thamar, jusqu'aux eaux de Meriba à Kadès, jusqu'au torrent vers la grande mer. | 28Or [ce qui appartient] au côté du Midi, qui regarde [proprement] le vent d'Autan, est sur la frontière de Gad; et cette frontière sera depuis Tamar [jusques] aux eaux du débat de Kadès, [le long] du torrent jusques à la grande mer. | 28Et sur la frontiere de Gad, du cote du midi, vers le sud, la frontiere sera depuis Thamar jusqu'aux eaux de Meriba de Kades, la riviere jusqu'à la grande mer. |
29Tel est le pays que vous diviserez en héritage par le sort pour les tribus d'Israël et telles sont leurs parts, dit le Seigneur, l'Eternel. | 29C'est là le pays que vous partagerez par sort en héritage aux Tribus d'Israël, et ce sont là leurs portions, dit le Seigneur l'Eternel. | 29C'est là le pays que vous partagerez par le sort, comme heritage entre les tribus d'Israel, et ce sont là leurs parts, dit le Seigneur, l'Eternel. |
30Voici les issues de la ville. Du côté septentrional quatre mille cinq cents cannes. | 30Et ce sont ici les sorties de la ville. Du côté du Septentrion il y aura quatre mille cinq cents mesures. | 30Et ce sont ici les issues de la ville: du cote du nord, une mesure de quatre mille cinq cents coudees; |
31et les portes de la ville d'après les noms des tribus d'Israël, trois portes au nord: la porte de Ruben, une, la porte de Juda, une, la porte de Lévi, une. | 31Puis quant aux portes de la ville, qui seront nommées des noms des Tribus d'Israël, il y aura trois portes qui regarderont vers le Septentrion; une [appelée] la porte de Ruben; une [appelée] la porte de Juda, [et] une [appelée] la porte de Lévi. | 31et les portes de la ville seront selon les noms des tribus d'Israel: trois portes vers le nord: la porte de Ruben, une; la porte de Juda, une; la porte de Levi, une. |
32Du côté oriental quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Joseph, une, la porte de Benjamin, une, la porte de Dan, une. | 32Au côté de ce qui regarde vers l'Orient, il y aura quatre mille cinq cents [cannes], et trois portes; une [appelée] la porte de Joseph; une [appelée] la porte de Benjamin, [et] une [appelée] la porte de Dan. | 32Et vers le cote de l'orient, quatre mille cinq cents, et trois portes: la porte de Joseph, une; la porte de Benjamin, une; la porte de Dan, une. |
33Du côté méridional quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Siméon, une, la porte d'Issacar, une, la porte de Zabulon, une. | 33Et [au] côté de ce qui regarde vers le Midi il y aura quatre mille cinq cents mesures, et trois portes; une [appelée] la porte de Siméon; une [appelée] la porte d'Issacar; et une [appelée] la porte de Zabulon. | 33Et du cote du midi, une mesure de quatre mille cinq cents coudees, et trois portes: la porte de Simeon, une; la porte d'Issacar, une; la porte de Zabulon, une. |
34Du côté occidental quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Gad, une, la porte d'Aser, une, la porte de Nephthali, une. | 34[Au] côté de ce [qui regarde] vers l'Occident il y aura quatre mille cinq cents [cannes], auxquelles il y aura trois portes; une [appelée] la porte de Gad; une [appelée] la porte d'Aser; [et] une [appelée] la porte de Nephthali. | 34Du cote de l'occident, quatre mille cinq cents et leurs trois portes: la porte de Gad, une; la porte d'Aser, une; la porte de Nephthali, une. |
35Circuit: dix-huit mille cannes. Et, dès ce jour, le nom de la ville sera: l'Eternel est ici. | 35Ainsi le circuit [de la ville] sera de dix-huit mille [cannes]; et le nom de la ville depuis ce jour-là sera : L'ETERNEL EST LA. | 35Le circuit etait de dix-huit mille coudees; et le nom de la ville, des ce jour: l'Eternel est là. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |