Chapitres Parallèles 1Il me ramena vers la porte de la maison. Et voici, de l'eau sortait sous le seuil de la maison, à l'orient, car la face de la maison était à l'orient; l'eau descendait sous le côté droit de la maison, au midi de l'autel. | 1Puis il me fit retourner vers l'entrée de la maison, et voici des eaux qui sortaient de dessous le seuil de la maison vers l'Orient, car le devant de la maison [était vers] l'Orient; et ces eaux-là descendaient de dessous, du côté droit de la maison de devers le côté Méridional de l'autel. | 1Et il me fit retourner à l'entree de la maison, et voici des eaux qui sortaient de dessous le seuil de la maison, vers l'orient, car la façade de la maison etait tournee vers l'orient. Et les eaux descendaient de dessous, du cote droit de la maison, au midi de l'autel. |
2Il me conduisit par le chemin de la porte septentrionale, et il me fit faire le tour par dehors jusqu'à l'extérieur de la porte orientale. Et voici, l'eau coulait du côté droit. | 2Puis il me fit sortir par le chemin de la porte qui regardait vers le Septentrion, et me fit faire le tour par le chemin extérieur jusqu'à la porte extérieure, [même jusques] au chemin qui regardait l'Orient, et voici, les eaux coulaient du côté droit. | 2Et il me fit sortir par le chemin de la porte du nord, et il me fit faire le tour par dehors vers la porte exterieure, vers la porte qui regarde vers l'orient; et voici des eaux qui coulaient du cote droit. |
3Lorsque l'homme s'avança vers l'orient, il avait dans la main un cordeau, et il mesura mille coudées; il me fit traverser l'eau, et j'avais de l'eau jusqu'aux chevilles. | 3Quand cet homme commença de s'avancer vers l'Orient, il avait en sa main un cordeau, et il en mesura mille coudées; puis il me fit passer au travers de ces eaux-là, et elles me venaient jusqu'aux deux chevilles des pieds. | 3Quand l'homme sortit vers l'orient, il avait un cordeau dans sa main; et il mesura mille coudees, et me fit traverser les eaux, -des eaux montant jusqu'aux chevilles des pieds. |
4Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser l'eau, et j'avais de l'eau jusqu'aux genoux. Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser, et j'avais de l'eau jusqu'aux reins. | 4Puis il mesura mille [autres coudées]; et il me fit passer au travers de ces eaux-là, et elles me venaient jusqu'aux deux genoux; puis il mesura mille [autres coudées]; et il me fit passer au travers de ces eaux-là, et elles me venaient jusques aux reins. | 4Et il mesura mille coudees, et me fit traverser les eaux, -des eaux montant jusqu'aux genoux. Et il mesura mille coudees, et me fit traverser, -des eaux montant jusqu'aux reins. |
5Il mesura encore mille coudées; c'était un torrent que je ne pouvais traverser, car l'eau était si profonde qu'il fallait y nager; c'était un torrent qu'on ne pouvait traverser. | 5Puis il mesura mille [autres] coudées; mais ces eaux-là étaient déjà] un torrent, que je ne pouvais passer à gué; car ces eaux-là s'étaient enflées, c'étaient des eaux qu'il fallait passer à la nage, et un torrent que l'on ne pouvait passer à gué. | 5Et il mesura mille coudees: c'etait une riviere que je ne pouvais traverser, car les eaux avaient cru, des eaux ou il fallait nager, une riviere qu'on ne pouvait traverser. |
6Il me dit: As-tu vu, fils de l'homme? Et il me ramena au bord du torrent. | 6Alors il me dit : fils d'homme, as-tu vu? puis il me fit aller plus outre, et me fit revenir vers le bord du torrent. | 6Et il me dit: As-tu vu, fils d'homme? Et il me fit aller et retourner sur le bord de la riviere. |
7Quand il m'eut ramené, voici, il y avait sur le bord du torrent beaucoup d'arbres de chaque côté. | 7Quand j'y fus revenu, voilà un fort grand nombre d'arbres sur les deux bords du torrent. | 7Quand j'y fus retourne, voici, au bord de la riviere, des arbres en tres-grand nombre, d'un cote et de l'autre. |
8Il me dit: Cette eau coulera vers le district oriental, descendra dans la plaine, et entrera dans la mer; lorsqu'elle se sera jetée dans la mer, les eaux de la mer deviendront saines. | 8Puis il me dit : ces eaux-ci se vont rendre dans la Galilée Orientale, et elles descendront à la campagne, puis elles entreront dans la mer, et quand elles se seront rendues dans la mer, les eaux en deviendront saines. | 8Et il me dit: Ces eaux sortent vers la contree orientale, et elles descendent dans la plaine et parviennent jusqu'à la mer; lorsqu'elles se seront deversees dans la mer, les eaux de la mer seront rendues saines. |
9Tout être vivant qui se meut vivra partout où le torrent coulera, et il y aura une grande quantité de poissons; car là où cette eau arrivera, les eaux deviendront saines, et tout vivra partout où parviendra le torrent. | 9Et il arrivera que tout animal vivant, qui se traînera partout où entrera chacun des deux torrents, vivra, et il y aura une fort grande quantité de poissons. Lors donc que ces eaux seront entrées là, [les autres en] seront rendues saines, et tout vivra là où ce torrent sera entré. | 9Et il arrivera que tout etre vivant qui se meut partout ou parvient la double riviere, vivra. Et il y aura une tres-grande quantite de poissons, car ces eaux parviendront là, et les eaux de la mer seront rendues saines; et tout vivra, là ou parviendra la riviere. |
10Des pêcheurs se tiendront sur ses bords; depuis En-Guédi jusqu'à En-Eglaïm, on étendra les filets; il y aura des poissons de diverses espèces, comme les poissons de la grande mer, et ils seront très nombreux. | 10Pareillement il arrivera que les pêcheurs se tiendront le long de cette mer, depuis Henguédi jusques à Henhéglajim; [tellement que tout ce circuit] sera plein de filets tous étendus pour prendre du poisson, et le poisson qu'on y pêchera sera en fort grand nombre, chacun selon son espèce, comme le poisson qu'on pêche dans la grande mer. | 10Et les pecheurs se tiendront aupres d'elle: depuis En-Guedi jusqu'à En-Eglaim, ce sera un lieu pour etendre les filets. Leur poisson sera selon ses especes, comme le poisson de la grande mer, en tres grand nombre. |
11Ses marais et ses fosses ne seront point assainis, ils seront abandonnés au sel. | 11Ses marais et ses fosses ont été assignées pour y faire le sel, à cause qu'elles ne seront point rendues saines. | 11Ses marais et ses etangs ne seront pas assainis, ils seront abandonnes au sel. |
12Sur le torrent, sur ses bords de chaque côté, croîtront toutes sortes d'arbres fruitiers. Leur feuillage ne se flétrira point, et leurs fruits n'auront point de fin, ils mûriront tous les mois, parce que les eaux sortiront du sanctuaire. Leurs fruits serviront de nourriture, et leurs feuilles de remède. | 12Et auprès de ce torrent, [et] sur ses deux bords il croîtra des arbres fruitiers de toutes sortes, dont le feuillage ne flétrira point, et où l'on trouvera toujours du fruit; dans tous leurs mois ils produiront des fruits hâtifs, parce que les eaux de ce torrent sortent du Sanctuaire, et à cause de cela leur fruit sera bon à manger, et leur feuillage servira de remède. | 12Et sur la riviere, sur son bord, d'un cote et de l'autre, croissaient toutes sortes d'arbres dont on mange. Leur feuille ne se fletrira pas, et leur fruit ne cessera pas: tous les mois ils porteront du fruit mur; car ses eaux sortent du sanctuaire. Et leur fruit sera pour nourrir, et leur feuille, pour guerir. |
13Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici les limites du pays que vous distribuerez en héritage aux douze tribus d'Israël. Joseph aura deux parts. | 13Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : [ce sont] ici les frontières du pays dont vous vous rendrez possesseurs en titre d'héritage, selon les douze Tribus d'Israël; Joseph [en aura deux] portions. | 13Ainsi dit le Seigneur, l'Eternel: C'est ici la frontiere selon laquelle vous donnerez le pays en heritage aux douze tribus d'Israel. Joseph aura deux parts. |
14Vous en aurez la possession l'un comme l'autre; car j'ai juré, la main levée, de le donner à vos pères. Ce pays vous tombera donc en partage. | 14Or vous l'hériterez l'un comme l'autre, le pays touchant lequel j'ai levé ma main de le donner à vos pères; et ce pays-là vous écherra en héritage. | 14Et vous l'heriterez l'un comme l'autre, le pays au sujet duquel j'ai leve ma main de le donner à vos peres; et ce pays vous echerra en heritage. |
15Voici les limites du pays. Du côté septentrional, depuis la grande mer, le chemin de Hethlon jusqu'à Tsedad, | 15C'est donc ici la frontière du pays, du côté du Septentrion, vers la grande mer, [savoir] ce qui est du chemin d'Héthlon, au quartier par où l'on vient à Tsédad. | 15Et c'est ici la frontiere du pays: Du cote du nord, depuis la grande mer, le chemin de Hethlon, quand on va à Tsedad; |
16Hamath, Bérotha, Sibraïm, entre la frontière de Damas et la frontière de Hamath, Hatzer-Hatthicon, vers la frontière de Havran; | 16[Où sont] Hamath, [la contrée tirant] vers Béroth, [et] Sibrajim, qui est entre la frontière de Damas, et entre la frontière de Hamath, [et] les bourgs d'entre-deux, qui sont vers la frontière de Havran. | 16Hamath, Berotha, Sibraim, qui est entre la frontiere de Damas et la frontiere de Hamath, Hatser-Hatthicon qui est sur la frontiere du Hauran. |
17ainsi la limite sera, depuis la mer, Hatsar-Enon, la frontière de Damas, Tsaphon au nord, et la frontière de Hamath: ce sera le côté septentrional. | 17La frontière donc [prise] de la mer sera Hatsar-henan; la frontière de Damas, et le Septentrion qui regarde [proprement] vers le Septentrion, savoir, la frontière de Hamath, et le canton du Septentrion. | 17Et la frontiere, depuis la mer, sera Hatsar-Enon, la frontiere de Damas, et le nord, vers le nord, et la frontiere de Hamath; c'est là le cote du nord. |
18Le côté oriental sera le Jourdain, entre Havran, Damas et Galaad, et le pays d'Israël; vous mesurerez depuis la limite septentrionale jusqu'à la mer orientale: ce sera le côté oriental. | 18Mais vous mesurerez le côté de l'Orient depuis ce qui est entre Havran, Damas, Galaad, et le pays d'Israël qui est delà le Jourdain, et depuis la frontière qui est vers la mer Orientale; et [ainsi vous mesurerez] le canton qui regarde [proprement] vers l'Orient. | 18-Et le cote de l'orient: vous mesurerez d'entre le Hauran et Damas, et Galaad, et le pays d'Israel, le long du Jourdain, -depuis la frontiere jusqu'à la mer orientale; c'est là le cote de l'orient. |
19Le côté méridional, au midi, ira depuis Thamar jusqu'aux eaux de Meriba à Kadès, jusqu'au torrent vers la grande mer: ce sera le côté méridional. | 19Puis [vous mesurerez] le côté du Midi [qui regarde proprement] vers le vent d'Autan, depuis Tamar jusques aux eaux des débats de Kadès, le long du torrent jusques à la grande mer; [ainsi vous mesurerez] le canton qui regarde [proprement] vers le vent d'Autan, tirant vers le Midi. | 19-Et le cote du midi, vers le sud: depuis Thamar jusqu'aux eaux de Meriba de Kades, la riviere jusqu'à la grande mer, c'est là le cote du sud, vers le midi. - |
20Le côté occidental sera la grande mer, depuis la limite jusque vis-à-vis de Hamath: ce sera le côté occidental. | 20Or le côté de l'Occident sera la grande mer, depuis la frontière du [Midi] jusques à l'endroit de l'entrée de Hamath, ce sera là le côté de l'Occident. | 20Et le cote de l'occident: la grande mer, depuis la frontiere jusque vis-à-vis de l'entree de Hamath; c'est le cote de l'occident. |
21Vous partagerez ce pays entre vous, selon les tribus d'Israël. | 21Après cela vous vous partagerez ce pays-là selon les Tribus d'Israël. | 21Et vous vous partagerez ce pays entre les tribus d'Israel. |
22Vous le diviserez en héritage par le sort pour vous et pour les étrangers qui séjourneront au milieu de vous, qui engendreront des enfants au milieu de vous; vous les regarderez comme indigènes parmi les enfants d'Israël; ils partageront au sort l'héritage avec vous parmi les tribus d'Israël. | 22A condition toutefois que vous ferez que ce pays-là écherra en héritage à vous et aux étrangers qui habitent parmi vous, lesquels auront engendré des enfants parmi vous, et ils vous seront comme celui qui est né au pays entre les enfants d'Israël, tellement qu'ils viendront avec vous en partage de l'héritage parmi les Tribus d'Israël. | 22Et il arrivera que vous le partagerez par le sort, comme un heritage pour vous et pour les etrangers qui sejournent au milieu de vous, qui engendreront des fils au milieu de vous; et ils vous seront comme les Israelites de naissance; ils heriteront avec vous par le sort, au milieu des tribus d'Israel. |
23Vous donnerez à l'étranger son héritage dans la tribu où il séjournera, dit le Seigneur, l'Eternel. | 23Et il arrivera que vous assignerez à l'étranger son héritage dans la Tribu en laquelle il demeurera, dit le Seigneur l'Eternel. | 23Et il arrivera que, dans la tribu chez laquelle l'etranger sejourne, là vous lui donnerez son heritage, dit le Seigneur, l'Eternel. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |