Chapitres Parallèles 1Dans le temps d'Amraphel, roi de Schinear, d'Arjoc, roi d'Ellasar, de Kedorlaomer, roi d'Elam, et de Tideal, roi de Gojim, | 1Or il arriva du temps d'Amraphel Roi de Sinhar, d'Arjoc Roi d'Ellasar, de Kédor-Lahomer Roi d'Hélam, et de Tidhal Roi des nations; | 1Et il arriva, aux jours d'Amraphel, roi de Shinhar, d'Arioc, roi d'Ellasar, de Kedor-Laomer, roi d'Elam, et de Tidhal, roi des nations, |
2il arriva qu'ils firent la guerre à Béra, roi de Sodome, à Birscha, roi de Gomorrhe, à Schineab, roi d'Adma, à Schémeéber, roi de Tseboïm, et au roi de Béla, qui est Tsoar. | 2Qu'ils firent la guerre contre Bérah Roi de Sodome, et contre Birsah Roi de Gomorrhe, et contre Sinab Roi d'Adma, et contre Séméber Roi de Tséboïm, et contre le Roi de Bélah, qui est Tsohar. | 2qu'ils firent la guerre contre Bera, roi de Sodome, et contre Birsha, roi de Gomorrhe, contre Shineab, roi d'Adma, et contre Shemeber, roi de Tseboim, et contre le roi de Bela, qui est Tsoar. |
3Ces derniers s'assemblèrent tous dans la vallée de Siddim, qui est la mer Salée. | 3Tous ceux-ci se joignirent dans la vallée de Siddim, qui est la mer salée. | 3Tous ceux-ci se joignirent dans la vallee de Siddim, qui est la mer Salee. |
4Pendant douze ans, ils avaient été soumis à Kedorlaomer; et la treizième année, ils s'étaient révoltés. | 4Ils avaient été asservis douze ans à Kédor-Lahomer, mais au treizième ils s'étaient révoltés. | 4Douze ans, ils avaient ete asservis à Kedor-Laomer, mais, la treizieme annee, ils se revolterent. |
5Mais, la quatorzième année, Kedorlaomer et les rois qui étaient avec lui se mirent en marche, et ils battirent les Rephaïm à Aschteroth-Karnaïm, les Zuzim à Ham, les Emim à Schavé-Kirjathaïm, | 5A la quatorzième année donc Kédor-Lahomer vint, [et] les Rois qui étaient avec lui, et ils battirent les Rephaïms en Hastéroth de Carnaïm, et les Zuzins en Ham, et les Emins dans la plaine de Kirjathajim, | 5Et la quatorzieme annee, Kedor-Laomer vint, et les rois qui etaient avec lui, et il frapperent les Rephaim à Ashteroth-Karnaim, et les Zuzim à Ham, et les Emim à Shave-Kiriathaim, |
6et les Horiens dans leur montagne de Séir, jusqu'au chêne de Paran, qui est près du désert. | 6Et les Horiens dans leur montagne de Séhir, jusqu'aux campagnes de Paran, au-dessus du désert. | 6et les Horiens dans leur montagne de Sehir, jusqu'à El-Paran, qui est pres du desert. |
7Puis ils s'en retournèrent, vinrent à En-Mischpath, qui est Kadès, et battirent les Amalécites sur tout leur territoire, ainsi que les Amoréens établis à Hatsatson-Thamar. | 7Puis ils retournèrent, et vinrent à Hen de Mispat, qui est Kadès; et ils frappèrent tout le pays des Hamalécites et des Amorrhéens qui habitaient dans Hatsatson-Tamar. | 7Et ils retournerent, et vinrent à En-Mishpath, qui est Kades, et ils frapperent toute la contree des Amalekites, et aussi les Amoreens qui habitaient à Hatsatson-Thamar. |
8Alors s'avancèrent le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d'Adma, le roi de Tseboïm, et le roi de Béla, qui est Tsoar; et ils se rangèrent en bataille contre eux, dans la vallée de Siddim, | 8Alors le Roi de Sodome, le Roi de Gomorrhe, le Roi d'Adma, le Roi de Tséboïm, et le Roi de Bélah, qui est Tsohar, sortirent, et rangèrent leurs troupes contr'eux dans la vallée de Siddim. | 8Et le roi de Sodome, et le roi de Gomorrhe, et le roi d'Adma, et le roi de Tseboim, et le roi de Bela, qui est Tsoar, sortirent et se rangerent en bataille contre eux dans la vallee de Siddim, |
9contre Kedorlaomer, roi d'Elam, Tideal, roi de Gojim, Amraphel, roi de Schinear, et Arjoc, roi d'Ellasar: quatre rois contre cinq. | 9[C'est-à-dire] contre Kédor-Lahomer Roi d'Hélam, et contre Tidhal Roi des nations, et contre Amraphel Roi de Sinhar, et contre Arjoc Roi d'Ellasar, quatre Rois contre cinq. | 9contre Kedor-Laomer, roi d'Elam, et Tidhal, roi des nations, et Amraphel, roi de Shinhar, et Arioc, roi d'Ellasar: quatre rois contre cinq. |
10La vallée de Siddim était couverte de puits de bitume; le roi de Sodome et celui de Gomorrhe prirent la fuite, et y tombèrent; le reste s'enfuit vers la montagne. | 10Or la vallée de Siddim était pleine de puits de bitume; et les Rois de Sodome et de Gomorrhe s'enfuirent, et y tombèrent, et ceux qui étaient demeurés de reste s'enfuirent en la montagne. | 10Et la vallee de Siddim etait pleine de puits de bitume: et les rois de Sodome et de Gomorrhe s'enfuirent, et y tomberent; et ceux qui resterent s'enfuirent dans la montagne. |
11Les vainqueurs enlevèrent toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe, et toutes leurs provisions; et ils s'en allèrent. | 11Ils prirent donc toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe, et tous leurs vivres; puis ils se retirèrent. | 11Et ils prirent tous les biens de Sodome et de Gomorrhe, et tous leurs vivres, et ils s'en allerent. |
12Ils enlevèrent aussi, avec ses biens, Lot, fils du frère d'Abram, qui demeurait à Sodome; et ils s'en allèrent. | 12Ils prirent aussi Lot, fils du frère d'Abram, qui demeurait dans Sodome, et tout son bien; puis ils s'en allèrent. | 12Ils prirent aussi Lot, fils du frere d'Abram, et son bien, et ils s'en allerent; car Lot habitait dans Sodome. |
13Un fuyard vint l'annoncer à Abram, l'Hébreu; celui-ci habitait parmi les chênes de Mamré, l'Amoréen, frère d'Eschcol et frère d'Aner, qui avaient fait alliance avec Abram. | 13Et quelqu'un qui était échappé en vint avertir Abram Hébreu, qui demeurait dans les plaines de Mamré Amorrhéen, frère d'Escol, et frère de Haner, qui avaient fait alliance avec Abram. | 13Et un homme, qui etait echappe, vint et le rapporta à Abram, l'Hebreu, qui demeurait aupres des chenes de Mamre, l'Amoreen, frere d'Eshcol et frere d'Aner: ceux-ci etaient allies d'Abram. |
14Dès qu'Abram eut appris que son frère avait été fait prisonnier, il arma trois cent dix-huit de ses plus braves serviteurs, nés dans sa maison, et il poursuivit les rois jusqu'à Dan. | 14Quand donc Abram eut appris que son frère avait été emmené prisonnier, il arma trois cent dix-huit de ses serviteurs, nés dans sa maison, et il poursuivit [ces Rois] jusqu'à Dan. | 14Et Abram apprit que son frere avait ete emmene captif, et il mit en campagne ses hommes exerces, trois cent dix-huit hommes, nes dans sa maison, et poursuivit les rois jusqu'à Dan; |
15Il divisa sa troupe, pour les attaquer de nuit, lui et ses serviteurs; il les battit, et les poursuivit jusqu'à Choba, qui est à la gauche de Damas. | 15Et [ayant] partagé [ses troupes, il se jeta] sur eux de nuit, lui et ses serviteurs, et les battit, et les poursuivit jusqu'à Hobar, qui est à la gauche de Damas. | 15et il divisa sa troupe, et se jeta sur eux de nuit, lui et ses serviteurs, et il les frappa, et les poursuivit jusqu'à Hoba, qui est à la gauche de Damas. |
16Il ramena toutes les richesses; il ramena aussi Lot, son frère, avec ses biens, ainsi que les femmes et le peuple. | 16Et il ramena tout le bien [qu'ils avaient pris]; il ramena aussi Lot son frère, ses biens, les femmes et le peuple. | 16Et il ramena tout le bien, et ramena aussi Lot, son frere, et son bien, et aussi les femmes et le peuple. |
17Après qu'Abram fut revenu vainqueur de Kedorlaomer et des rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome sortit à sa rencontre dans la vallée de Schavé, qui est la vallée du roi. | 17Et le Roi de Sodome s'en alla au-devant de lui, comme il s'en retournait après la défaite de Kédor-Lahomer, et des Rois qui étaient avec lui, en la vallée de la plaine, qui est la vallée royale. | 17Et comme il s'en revenait apres avoir frappe Kedor-Laomer et les rois qui etaient avec lui, le roi de Sodome sortit à sa rencontre dans la vallee de Shave, qui est la vallee du roi. |
18Melchisédek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin: il était sacrificateur du Dieu Très-Haut. | 18Melchisédec aussi, Roi de Salem, fit apporter du pain et du vin, (or il était Sacrificateur du [Dieu] Fort, Souverain.) | 18Et Melchisedec, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin, (or il etait sacrificateur du *Dieu Tres-haut); |
19Il bénit Abram, et dit: Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut, maître du ciel et de la terre! | 19Et il le bénit, en disant : Béni soit Abram par le [Dieu] Fort, Souverain, possesseur des cieux et de la terre. | 19et il le benit, et dit: Beni soit Abram de par le *Dieu Tres-haut, possesseur des cieux et de la terre! |
20Béni soit le Dieu Très-Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains! Et Abram lui donna la dîme de tout. | 20Et loué soit le [Dieu] Fort, Souverain, qui a livré tes ennemis entre tes mains. Et [Abram] lui donna la dixme de tout. | 20Et beni soit le *Dieu Tres-haut, qui a livre tes ennemis entre tes mains! Et Abram lui donna la dime de tout. |
21Le roi de Sodome dit à Abram: Donne-moi les personnes, et prends pour toi les richesses. | 21Et le Roi de Sodome dit à Abram : Donne-moi les personnes, et prends les biens pour toi. | 21Et le roi de Sodome dit à Abram: Donne-moi les personnes, et prends les biens pour toi. |
22Abram répondit au roi de Sodome: Je lève la main vers l'Eternel, le Dieu Très-Haut, maître du ciel et de la terre: | 22Et Abram dit au Roi de Sodome : J'ai levé ma main à l'Eternel, le [Dieu] Fort, Souverain, possesseur des cieux et de la terre, [en disant] : | 22Et Abram dit au roi de Sodome: J'ai leve ma main vers l'Eternel, le *Dieu Tres-haut, possesseur des cieux et de la terre: |
23je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas même un fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises pas: J'ai enrichi Abram. Rien pour moi! | 23Si je prends rien de tout ce qui est à toi, depuis un fil jusqu'à une courroie de soulier, afin que tu ne dises point : J'ai enrichi Abram. | 23si, depuis un fil jusqu'à une courroie de sandale, oui, si, de tout ce qui est à toi, je prends quoi que ce soit,... afin que tu ne dises pas: |
24Seulement, ce qu'ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui ont marché avec moi, Aner, Eschcol et Mamré: eux, ils prendront leur part. | 24J'excepte seulement ce que les jeunes gens ont mangé, et la part des hommes qui sont venus avec moi, Haner, Escol, et Mamré, qui prendront leur part. | 24Moi, j'ai enrichi Abram!... sauf seulement ce qu'ont mange les jeunes gens, et la part des hommes qui sont alles avec moi, Aner, Eshcol et Mamre: eux, ils prendront leur part. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |