Chapitres Parallèles 1La vie de Sara fut de cent vingt-sept ans: telles sont les années de la vie de Sara. | 1Or Sara vécut cent vingt-sept ans; ce sont là les années de sa vie. | 1Et la vie de Sara fut de cent vingt-sept ans: ce sont là les annees de la vie de Sara. |
2Sara mourut à Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans le pays de Canaan; et Abraham vint pour mener deuil sur Sara et pour la pleurer. | 2Et elle mourut en Kirjath-Arbah, qui est Hébron, au pays de Canaan; et Abraham vint pour plaindre Sara, et pour la pleurer. | 2Sara mourut à Kiriath-Arba, qui est Hebron, dans le pays de Canaan; et Abraham vint pour mener deuil sur Sara, et pour la pleurer. |
3Abraham se leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de Heth: | 3Et s'étant levé de devant son mort, il parla aux Héthiens, en disant : | 3Et Abraham se leva de devant son mort; et il parla aux fils de Heth, disant: |
4Je suis étranger et habitant parmi vous; donnez-moi la possession d'un sépulcre chez vous, pour enterrer mon mort et l'ôter de devant moi. | 4Je suis étranger et forain parmi vous; donnez-moi une possession de sépulcre parmi vous, afin que j'enterre mon mort, [et que je l'ôte] de devant moi. | 4Je suis etranger, habitant parmi vous; donnez-moi la possession d'un sepulcre parmi vous, et j'enterrerai mon mort de devant moi. |
5Les fils de Heth répondirent à Abraham, en lui disant: | 5Et les Héthiens répondirent à Abraham, et lui dirent : | 5Et les fils de Heth repondirent à Abraham, lui disant: |
6Ecoute-nous, mon seigneur! Tu es un prince de Dieu au milieu de nous; enterre ton mort dans celui de nos sépulcres que tu choisiras; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour enterrer ton mort. | 6Mon Seigneur, écoute-nous; tu es parmi nous un Prince excellent, enterre ton mort dans le plus distingué de nos sépulcres; nul de nous ne te refusera son sépulcre, afin que tu y enterres ton mort. | 6Ecoute-nous, mon seigneur: Tu es un prince de Dieu au milieu de nous; enterre ton mort dans le meilleur de nos sepulcres; aucun de nous ne te refusera son sepulcre pour y enterrer ton mort. |
7Abraham se leva, et se prosterna devant le peuple du pays, devant les fils de Heth. | 7Alors Abraham se leva, et se prosterna devant le peuple du pays; [c'est-à-dire], devant les Héthiens. | 7Et Abraham se leva, et se prosterna devant le peuple du pays, devant les fils de Heth; |
8Et il leur parla ainsi: Si vous permettez que j'enterre mon mort et que je l'ôte de devant mes yeux, écoutez-moi, et priez pour moi Ephron, fils de Tsochar, | 8Et il leur parla, et dit : S'il vous plaît que j'enterre mon mort, [et que je l'ôte] de devant moi, écoutez-moi, et intercédez pour moi envers Héphron, fils de Tsohar; | 8et il leur parla, disant: Si c'est votre volonte que j'enterre mon mort de devant moi, ecoutez-moi, et intercedez pour moi aupres d'Ephron, fils de Tsokhar, |
9de me céder la caverne de Macpéla, qui lui appartient, à l'extrémité de son champ, de me la céder contre sa valeur en argent, afin qu'elle me serve de possession sépulcrale au milieu de vous. | 9Afin qu'il me cède sa caverne de Macpéla, qui est au bout de son champ; qu'il me la cède au milieu de vous, pour le prix qu'elle vaut, et que je la possède pour en faire un sépulcre. | 9afin qu'il me donne la caverne de Macpela, qui est à lui, qui est au bout de son champ; qu'il me la donne au milieu de vous pour sa pleine valeur, afin que je la possede comme sepulcre. |
10Ephron était assis parmi les fils de Heth. Et Ephron, le Héthien, répondit à Abraham, en présence des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville: | 10Or Héphron était assis parmi les Héthiens. Héphron donc Héthien répondit à Abraham, en présence des Héthiens, qui l'écoutaient, savoir de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville, en disant : | 10Or Ephron habitait parmi les fils de Heth. Et Ephron, le Hethien, repondit à Abraham, aux oreilles des fils de Heth, devant tous ceux qui entraient par la porte de sa ville, disant: |
11Non, mon seigneur, écoute-moi! Je te donne le champ, et je te donne la caverne qui y est. Je te les donne, aux yeux des fils de mon peuple: enterre ton mort. | 11Non, mon Seigneur, écoute-moi : Je te donne le champ, je te donne aussi la caverne qui y est, je te la donne en présence des enfants de mon peuple; enterres-y ton mort. | 11Non, mon seigneur, ecoute-moi: Je te donne le champ; et la caverne qui s'y trouve, je te la donne; je te la donne aux yeux des fils de mon peuple: enterre ton mort. |
12Abraham se prosterna devant le peuple du pays. | 12Et Abraham se prosterna devant le peuple du pays. | 12Et Abraham se prosterna devant le peuple du pays: |
13Et il parla ainsi à Ephron, en présence du peuple du pays: Ecoute-moi, je te prie! Je donne le prix du champ: accepte-le de moi; et j'y enterrerai mon mort. | 13Et il parla à Héphron, tout le peuple du pays l'entendant, et lui dit : S'il te plaît, je te prie, écoute-moi : Je donnerai l'argent du champ; reçois-le de moi, et j'y enterrerai mon mort. | 13et il parla à Ephron, aux oreilles du peuple du pays, disant: Si pourtant tu voulais bien m'ecouter. Je donne l'argent du champ, prends-le de moi, et j'y enterrerai mon mort. |
14Et Ephron répondit à Abraham, en lui disant: | 14Et Héphron répondit à Abraham, en disant : | 14Et Ephron repondit à Abraham, lui disant: |
15Mon seigneur, écoute-moi! Une terre de quatre cents sicles d'argent, qu'est-ce que cela entre moi et toi? Enterre ton mort. | 15Mon Seigneur, écoute-moi : La terre [vaut] quatre cents sicles d'argent entre moi et toi; mais qu'est-ce que cela ? Enterre donc ton mort. | 15Mon seigneur, ecoute-moi: Une terre de quatre cents sicles d'argent, qu'est-ce que cela entre moi et toi? |
16Abraham comprit Ephron; et Abraham pesa à Ephron l'argent qu'il avait dit, en présence des fils de Heth, quatre cents sicles d'argent ayant cours chez le marchand. | 16Et Abraham ayant entendu Héphron, lui paya l'argent dont il avait parlé, les Héthiens l'entendant, [savoir] quatre cents sicles d'argent, ayant cours entre les marchands. | 16Enterre donc ton mort. Et Abraham ecouta Ephron, et Abraham pesa à Ephron l'argent dont il avait parle en presence des fils de Heth, quatre cents sicles d'argent ayant cours entre les marchands. |
17Le champ d'Ephron à Macpéla, vis-à-vis de Mamré, le champ et la caverne qui y est, et tous les arbres qui sont dans le champ et dans toutes ses limites alentour, | 17Et le champ d'Héphron, qui était en Macpéla au devant de Mamré, tant le champ que la caverne qui y était, et tous les arbres qui étaient dans le champ, et dans tous ses confins tout autour, | 17Et le champ d'Ephron, qui etait à Macpela, devant Mamre, le champ et la caverne qui y etait, et tous les arbres qui etaient dans le champ, dans toutes ses limites tout à l'entour, |
18devinrent ainsi la propriété d'Abraham, aux yeux des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville. | 18Tout fut acquis en propriété à Abraham, en présence des Héthiens, [savoir] de tous ceux qui entraient par la porte de la ville. | 18furent assures en propriete à Abraham, aux yeux des fils de Heth, devant tous ceux qui entraient par la porte de la ville. |
19Après cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, qui est Hébron, dans le pays de Canaan. | 19Et après cela Abraham enterra Sara sa femme dans la caverne du champ de Macpéla, au devant de Mamré, qui est Hébron, au pays de Canaan. | 19Et, apres cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Macpela, en face de Mamre, qui est Hebron, dans le pays de Canaan. |
20Le champ et la caverne qui y est demeurèrent à Abraham comme possession sépulcrale, acquise des fils de Heth. | 20Le champ donc et la caverne qui y est, fut assuré par les Héthiens à Abraham, afin qu'il le possédât pour y faire son sépulcre. | 20Et le champ et la caverne qui s'y trouve furent assures à Abraham pour les posseder comme sepulcre, de la part des fils de Heth. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |