Chapitres Parallèles 1Persévérez dans l'amour fraternel. | 1Que la charité fraternelle demeure [dans vos cœurs]. | 1Que l'amour fraternel demeure. |
2N'oubliez pas l'hospitalité; car, en l'exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir. | 2N'oubliez point l'hospitalité : car par elle quelques-uns ont logé des Anges, n'en sachant rien. | 2N'oubliez pas l'hospitalite; car par elle quelques-uns, à leur insu, ont loge des anges. |
3Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps. | 3Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez emprisonnés avec eux; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes du même Corps. | 3Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous etiez lies avec eux, de ceux qui sont maltraites, comme etant vous-memes aussi dans le corps. |
4Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères. | 4Le mariage est honorable entre tous, et le lit sans souillure; mais Dieu jugera les fornicateurs et les adultères. | 4Que le mariage soit tenu en honneur à tous egards, et le lit sans souillure; mais Dieu jugera les fornicateurs et les adulteres. |
5Ne vous livrez pas à l'amour de l'argent; contentez- vous de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point. | 5Que vos mœurs soient sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement; car lui-même a dit : je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point. | 5Que votre conduite soit sans avarice, etant contents de ce que vous avez presentement; car lui-meme a dit: Je ne te laisserai point et je ne t'abandonnerai point; |
6C'est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien; Que peut me faire un homme? | 6De sorte que nous pouvons dire avec assurance : le Seigneur m'est en aide; et je ne craindrai point ce que l'homme me pourrait faire. | 6en sorte que, pleins de confiance, nous disions: Le *Seigneur est mon aide et je ne craindrai point: que me fera l'homme?. |
7Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi. | 7Souvenez-vous de vos Conducteurs, qui vous ont porté la parole de Dieu, et imitez leur foi, en considérant quelle a été l'issue de leur vie. | 7Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annonce la parole de Dieu, et, considerant l'issue de leur conduite, imitez leur foi. |
8Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui, et éternellement. | 8Jésus-Christ a été le même hier et aujourd'hui, et il l'est aussi éternellement. | 8Jesus Christ est le meme, hier, et aujourd'hui, et eternellement. |
9Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y sont attachés. | 9Ne soyez point emportés çà et là par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce, et non point par les viandes, lesquelles n'ont de rien profité à ceux qui s'y sont attachés. | 9Ne soyez pas seduits par des doctrines diverses et etrangeres, car il est bon que le coeur soit affermi par la grace, non par les viandes, lesquels n'ont pas profite à ceux qui y ont marche. |
10Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger. | 10Nous avons un autel dont ceux qui servent dans le Tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger. | 10Nous avons un autel dont ceux qui servent le tabernacle n'ont pas le droit de manger; |
11Les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp. | 11Car les corps des bêtes dont le sang est porté pour le péché par le souverain Sacrificateur dans le Sanctuaire, sont brûlés hors du camp. | 11car les corps des animaux dont le sang est porte, pour le peche, dans les lieux saints, par le souverain sacrificateur, sont brules hors du camp. |
12C'est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. | 12C'est pourquoi aussi Jésus, afin qu'il sanctifiât le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. | 12C'est pourquoi aussi Jesus, afin qu'il sanctifiat le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. |
13Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre. | 13Sortons donc vers lui hors du camp, en portant son opprobre. | 13Ainsi donc, sortons vers lui hors du camp, portant son opprobre; |
14Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. | 14Car nous n'avons point ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir. | 14car nous n'avons pas ici de cite permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir. |
15Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom. | 15Offrons donc par lui sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire, le fruit des lèvres, en confessant son Nom. | 15Offrons-donc, par lui, sans cesse à Dieu un sacrifice de louanges, c'est-à-dire le fruit des levres qui confessent son nom. |
16Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir. | 16Or n'oubliez pas la bénéficence et de faire part de vos biens; car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices. | 16Mais n'oubliez pas la bienfaisance, et de faire part de vos biens, car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices. |
17Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte; qu'il en soit ainsi, afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui ne vous serait d'aucun avantage. | 17Obéissez à vos Conducteurs, et soyez-leur soumis, car ils veillent pour vos âmes, comme devant en rendre compte; afin que ce qu'ils en font, ils le fassent avec joie, et non pas à regret; car cela ne vous tournerait pas à profit. | 17Obeissez à vos conducteurs et soyez soumis, car ils veillent pour vos ames, comme ayant à rendre compte; afin qu'ils fassent cela avec joie, et non en gemissant, car cela ne vous serait pas profitable. |
18Priez pour nous; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire. | 18Priez pour nous; car nous nous assurons que nous avons une bonne conscience, désirant de nous conduire honnêtement parmi tous. | 18Priez pour nous, car nos croyons que nous avons une bonne conscience, desirant de nous bien conduire en toutes choses. |
19C'est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt. | 19Et je vous prie encore plus instamment de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt. | 19Mais je vous prie d'autant plus instamment de faire cela, afin que je vous sois rendu plus tot. |
20Que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d'une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus, | 20Or le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand Pasteur des brebis, par le sang de l'alliance éternelle, [savoir] notre Seigneur Jésus-Christ : | 20Or le Dieu de paix qui a ramene d'entre les morts le grand pasteur des brebis, dans la puissance du sang de l'alliance eternelle, notre Seigneur Jesus, |
21vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! | 21Vous rende accomplis en toute bonne œuvre, pour faire sa volonté, en faisant en vous ce qui lui est agréable par Jésus-Christ; auquel soit gloire aux siècles des siècles, Amen! | 21vous rende accomplis en toute bonne oeuvre pour faire sa volonte, faisant en vous ce qui est agreable devant lui, par Jesus Christ, auquel soit la gloire aux siecles des siecles! Amen. |
22Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement. | 22Aussi, mes frères, je vous prie de supporter la parole d'exhortation; car je vous ai écrit en peu de mots. | 22Or je vous exhorte, freres, à supporter la parole d'exhortation, car ce n'est qu'en peu de mots que je vous ai ecrit. |
23Sachez que notre frère Timothée a été relâché; s'il vient bientôt, j'irai vous voir avec lui. | 23Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté; je vous verrai avec lui, s'il vient bientôt. | 23Sachez que notre frere Timothee a ete mis en liberte: s'il vient bientot, je vous verrai avec lui. |
24Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent. | 24Saluez tous vos Conducteurs, et tous les Saints; ceux d'Italie vous saluent. | 24Saluez tous vos conducteurs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent. |
25Que la grâce soit avec vous tous! Amen! | 25Que la grâce soit avec vous tous, Amen! | 25Que la grace soit avec vous tous! Amen. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |