Chapitres Parallèles 1Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut! | 1Jacques, serviteur de Dieu, et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze Tribus qui [êtes] dispersées, salut. | 1Jacques, esclave de Dieu et du Seigneur Jesus Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut! |
2Mes frères, regardez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves auxquelles vous pouvez être exposés, | 2Mes frères, regardez comme un sujet d'une parfaite joie quand vous serez exposés à diverses épreuves. | 2Estimez-le comme une parfaite joie, mes freres, quand vous serez en butte à diverses tentations, |
3sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience. | 3Sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience. | 3sachant que l'epreuve de votre foi produit la patience. |
4Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son oeuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien. | 4Mais il faut que la patience ait une œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, de sorte que rien ne vous manque. | 4Mais que la patience ait son oeuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant de rien. |
5Si quelqu'un d'entre vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée. | 5Que si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui la donne à tous libéralement, et qui ne la reproche point, et elle lui sera donnée; | 5Et si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il demande à Dieu qui donne à tous liberalement et qui ne fait pas de reproches, et il lui sera donne; |
6Mais qu'il la demande avec foi, sans douter; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d'autre. | 6Mais qu'il la demande avec foi, ne doutant nullement ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité du vent, et jeté çà et là. | 6qu'il demande avec foi, ne doutant nullement; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agite par le vent et jete çà et là; |
7Qu'un tel homme ne s'imagine pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur: | 7Or qu'un tel homme ne s'attende point de recevoir aucune chose du Seigneur. | 7or que cet homme-là ne pense pas qu'il recevra quoi que ce soit du Seigneur: |
8c'est un homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies. | 8L'homme double de cœur est inconstant en toutes ses voies. | 8il est un homme incertain dans ses pensees, inconstant dans toutes ses voies. |
9Que le frère de condition humble se glorifie de son élévation. | 9Or que le frère qui est de basse condition se glorifie en son élévation. | 9Or que le frere de basse condition se glorifie dans son elevation, |
10Que le riche, au contraire, se glorifie de son humiliation; car il passera comme la fleur de l'herbe. | 10[Et] que le riche, au contraire, [se glorifie] en sa basse condition; car il passera comme la fleur de l'herbe. | 10et le riche dans son abaissement, car il passera comme la fleur de l'herbe. |
11Le soleil s'est levé avec sa chaleur ardente, il a desséché l'herbe, sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu: ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises. | 11Car [comme] le soleil ardent n'est pas plutôt levé, que l'herbe est brûlée, que sa fleur tombe et que sa beauté périt; ainsi le riche se flétrira avec ses entreprises. | 11Car le soleil s'est leve avec sa brulante chaleur et a seche l'herbe, et sa fleur est tombee, et la grace de sa forme a peri: ainsi aussi le riche se fletrira dans ses voies. |
12Heureux l'homme qui supporte patiemment la tentation; car, après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment. | 12Bienheureux est l'homme qui endure la tentation; car quand il aura été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que Dieu a promise à ceux qui l'aiment. | 12Bienheureux est l'homme qui endure la tentation; car, quand il aura ete manifeste fidele par l'epreuve, il recevra la couronne de vie, qu'Il a promise à ceux qui l'aiment. |
13Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise: C'est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne. | 13Quand quelqu'un est tenté, qu'il ne dise point : je suis tenté de Dieu; car Dieu ne peut être tenté par le mal, et aussi ne tente-t-il personne. | 13Que nul, quand il est tente, ne dise: Je suis tente par Dieu; -car Dieu ne peut etre tente par le mal, et lui ne tente personne. |
14Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise. | 14Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise. | 14Mais chacun est tente, etant attire et amorce par sa propre convoitise; |
15Puis la convoitise, lorsqu'elle a conçu, enfante le péché; et le péché, étant consommé, produit la mort. | 15Puis quand la convoitise a conçu, elle enfante le péché, et le péché étant consommé, produit la mort. | 15puis la convoitise, ayant conçu, enfante le peche; et le peche, etant consomme, produit la mort. |
16Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés: | 16Mes frères bien-aimés ne vous abusez point : | 16Ne vous egarez pas, mes freres bien-aimes: |
17toute grâce excellente et tout don parfait descendent d'en haut, du Père des lumières, chez lequel il n'y a ni changement ni ombre de variation. | 17Tout le bien qui nous est donné, et tout don parfait vient d'en haut, descendant du Père des lumières, par devers lequel il n'y a point de variation, ni d'ombre de changement. | 17tout ce qui nous est donne de bon et tout don parfait descendent d'en haut, du Pere des lumieres, en qui il n'y a pas de variation ou d'ombre de changement. |
18Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures. | 18Il nous a de sa propre volonté engendrés par la parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures. | 18De sa propre volonte, il nous a engendres par la parole de la verite, pour que nous soyons une sorte de premices de ses creatures. |
19Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère; | 19Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, et lent à la colère; | 19Ainsi, mes freres bien-aimes, que tout homme soit prompt à ecouter, lent à parler, lent à la colere; |
20car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu. | 20Car la colère de l'homme n'acccomplit point la justice de Dieu. | 20car la colere de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu. |
21C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de malice, recevez avec douceur la parole qui a été plantée en vous, et qui peut sauver vos âmes. | 21C'est pourquoi rejetant toute souillure, et toute superfluité de malice, recevez avec douceur la parole plantée en vous, laquelle peut sauver vos âmes; | 21C'est pourquoi, rejetant toute salete et tout debordement de malice, recevez avec douceur la parole implantee, qui a la puissance de sauver vos ames. |
22Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements. | 22Et mettez en exécution la parole, et ne l'écoutez pas seulement, en vous décevant vous-mêmes par de vains discours. | 22Mais mettez la parole en pratique, et ne l'ecoutez pas seulement, vous seduisant vous-memes. |
23Car, si quelqu'un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel, | 23Car si quelqu'un écoute la parole, et ne la met point en exécution, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir sa face naturelle; | 23Car si quelqu'un ecoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui considere sa face naturelle dans un miroir; |
24et qui, après s'être regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était. | 24Car après s'être considéré soi-même, et s'en être allé, il a aussitôt oublié quel il était. | 24car il s'est considere lui-meme et s'en est alle, et aussitot il a oublie quel il etait. |
25Mais celui qui aura plongé les regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, mais se mettant à l'oeuvre, celui-là sera heureux dans son activité. | 25Mais celui qui aura regardé au-dedans de la Loi parfaite, qui [est la Loi] de la liberté; et qui aura persévéré, n'étant point un auditeur oublieux, mais s'appliquant à l'œuvre [qui lui est prescrite], celui-là sera heureux dans ce qu’il aura fait. | 25Mais celui qui aura regarde de pres dans la loi parfaite, celle de la liberte, et qui aura persevere, n'etant pas un auditeur oublieux, mais un faiseur d'oeuvre, celui-là sera bienheureux dans son faire. |
26Si quelqu'un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son coeur, la religion de cet homme est vaine. | 26Si quelqu'un entre vous pense être religieux, et il ne tient point en bride sa langue, mais séduit son cœur, la religion d'un tel homme [est] vaine. | 26Si quelqu'un pense etre religieux et qu'il ne tienne pas sa langue en bride, mais seduise son coeur, le service religieux de cet homme est vain. |
27La religion pure et sans tache, devant Dieu notre Père, consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et à se préserver des souillures du monde. | 27La Religion pure et sans tache envers [notre] Dieu et [notre] Père, c'est de visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et de se conserver pur des souillures de ce monde. | 27Le service religieux pur et sans tache devant Dieu le Pere, est celui ci: de visiter les orphelins et les veuves dans leur affliction, de se conserver pur du monde. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |