Chapitres Parallèles 1Nous donc aussi, puisque nous sommes environnés d'une si grande nuée de témoins, rejetons tout fardeau, et le péché qui nous enveloppe si facilement, et courons avec persévérance dans la carrière qui nous est ouverte, | 1Nous donc aussi, puisque nous sommes environnés d'une si grande nuée de témoins, rejetant tout fardeau, et le péché qui nous enveloppe si aisément, poursuivons constamment la course qui nous est proposée; | 1C'est pourquoi, nous aussi, ayant une si grande nuee de temoins qui nous entoure, rejetant tout fardeau et le peche qui nous enveloppe si aisement, courons avec patience la course qui est devant nous, |
2ayant les regards sur Jésus, le chef et le consommateur de la foi, qui, en vue de la joie qui lui était réservée, a souffert la croix, méprisé l'ignominie, et s'est assis à la droite du trône de Dieu. | 2Portant les yeux sur Jésus, le chef et le consommateur de la foi, lequel au lieu de la joie dont il jouissait, a souffert la croix, ayant méprisé la honte, et s'est assis à la droite du trône de Dieu. | 2fixant les yeux sur Jesus, le chef et le consommateur de la foi, lequel, à cause de la joie qui etait devant lui, a endure la croix, ayant meprise la honte, et est assis à la droite du trone de Dieu. |
3Considérez, en effet, celui qui a supporté contre sa personne une telle opposition de la part des pécheurs, afin que vous ne vous lassiez point, l'âme découragée. | 3C'est pourquoi, considérez soigneusement celui qui a souffert une telle contradiction de la part des pécheurs contre lui-même, afin que vous ne succombiez point en perdant courage. | 3Car considerez celui qui a endure une telle contradiction de la part des pecheurs contre lui-meme, afin que vous ne soyez pas las, etant decourages dans vos ames. |
4Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang, en luttant contre le péché. | 4Vous n'avez pas encore résisté jusqu'à [répandre votre] sang en combattant contre le péché; | 4Vous n'avez pas encore resiste jusqu'au sang en combattant contre le peche, |
5Et vous avez oublié l'exhortation qui vous est adressée comme à des fils: Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Seigneur, Et ne perds pas courage lorsqu'il te reprend; | 5Et cependant vous avez oublié l'exhortation qui s'adresse à vous comme à ses enfants, disant : mon enfant ne méprise point le châtiment du Seigneur, et ne perds point courage quand tu es repris de lui. | 5vous avez oublie l'exhortation qui s'adresse à vous comme à des fils Mon fils, ne meprise pas la discipline du *Seigneur, et ne perds pas courage quand tu es repris par lui; |
6Car le Seigneur châtie celui qu'il aime, Et il frappe de la verge tous ceux qu'il reconnaît pour ses fils. | 6Car le Seigneur châtie celui qu'il aime, et il fouette tout enfant qu'il avoue. | 6car celui que le *Seigneur aime, il le discipline, et il fouette tout fils qu'il agree. |
7Supportez le châtiment: c'est comme des fils que Dieu vous traite; car quel est le fils qu'un père ne châtie pas? | 7Si vous endurez le châtiment, Dieu se présente à vous comme à ses enfants : car qui est l'enfant que le père ne châtie point? | 7Vous endurez des peines comme discipline: Dieu agit envers vous comme envers des fils, car qui est le fils que le pere ne discipline pas? |
8Mais si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont part, vous êtes donc des enfants illégitimes, et non des fils. | 8Mais si vous êtes sans châtiment auquel tous participent, vous êtes donc des enfants supposés, et non pas légitimes. | 8Mais si vous etes sans la discipline à laquelle tous participent, alors vous etes des batards et non pas des fils. |
9D'ailleurs, puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés, et que nous les avons respectés, ne devons-nous pas à bien plus forte raison nous soumettre au Père des esprits, pour avoir la vie? | 9Et puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés et que malgré cela nous les avons respectés; ne serons-nous pas beaucoup plus soumis au Père des esprits? et nous vivrons. | 9De plus, nous avons eu les peres de notre chair pour nous discipliner, et nous les avons respectes; ne serons-nous pas beaucoup plutot soumis au Pere des esprits, et nous vivrons? |
10Nos pères nous châtiaient pour peu de jours, comme ils le trouvaient bon; mais Dieu nous châtie pour notre bien, afin que nous participions à sa sainteté. | 10Car par rapport à ceux-là, ils nous châtiaient pour un peu de temps, suivant leur volonté; mais celui-ci nous châtie pour notre profit, afin que nous soyons participants de sa sainteté. | 10Car ceux-là disciplinaient pendant peu de jours, selon qu'ils le trouvaient bon; mais celui-ci nous discipline pour notre profit, afin que nous participions à sa saintete. |
11Il est vrai que tout châtiment semble d'abord un sujet de tristesse, et non de joie; mais il produit plus tard pour ceux qui ont été ainsi exercés un fruit paisible de justice. | 11Or tout châtiment ne semble pas sur l'heure être [un sujet] de joie, mais de tristesse; mais ensuite il produit un fruit paisible de justice à ceux qui sont exercés par ce moyen. | 11Or aucune discipline, pour le present, ne semble etre un sujet de joie, mais de tristesse; mais plus tard, elle rend le fruit paisible de la justice à ceux qui sont exerces par elle. |
12Fortifiez donc vos mains languissantes Et vos genoux affaiblis; | 12Relevez donc vos mains qui sont faibles, [et fortifiez vos] genoux qui sont déjoints. | 12C'est pourquoi, redressez les mains lassees et les genoux defaillants, |
13et suivez avec vos pieds des voies droites, afin que ce qui est boiteux ne dévie pas, mais plutôt se raffermisse. | 13Et faites les sentiers droits à vos pieds; afin que celui qui chancelle ne se dévoie point, mais plutôt qu'il soit remis en son entier. | 13et faites des sentiers droits à vos pieds, afin que ce qui est boiteux ne se devoie pas, mais plutot se guerisse. |
14Recherchez la paix avec tous, et la sanctification, sans laquelle personne ne verra le Seigneur. | 14Recherchez la paix avec tous; et la sanctification, sans laquelle nul ne verra le Seigneur. | 14Poursuivez la paix avec tous, et la saintete, sans laquelle nul ne verra le Seigneur, |
15Veillez à ce que nul ne se prive de la grâce de Dieu; à ce qu'aucune racine d'amertume, poussant des rejetons, ne produise du trouble, et que plusieurs n'en soient infectés; | 15Prenant garde qu'aucun ne se prive de la grâce de Dieu; que quelque racine d'amertume bourgeonnant en haut ne vous trouble, et que plusieurs ne soient souillés par elle. | 15veillant de peur que quelqu'un ne manque de la grace de Dieu; de peur que quelque racine d'amertume, bourgeonnant en haut, ne vous trouble, et que par elle plusieurs ne soient souilles; |
16ce qu'il n'y ait ni impudique, ni profane comme Esaü, qui pour un mets vendit son droit d'aînesse. | 16Que nul [de vous] ne soit fornicateur , ou profane comme Esaü, qui pour une viande vendit son droit d'aînesse. | 16de peur qu'il n'y ait quelque fornicateur, ou profane comme Esaue, qui pour un seul mets vendit son droit de premier-ne; |
17Vous savez que, plus tard, voulant obtenir la bénédiction, il fut rejeté, quoiqu'il la sollicitât avec larmes; car son repentir ne put avoir aucun effet. | 17Car vous savez que même désirant ensuite d'hériter la bénédiction, il fut rejeté : car il ne trouva point de lieu à la repentance, quoiqu'il l'eût demandée avec larmes. | 17car vous savez que, aussi, plus tard, desirant heriter de la benediction, il fut rejete, (car il ne trouva pas lieu à la repentance), quoiqu'il l'eut recherchee avec larmes. |
18Vous ne vous êtes pas approchés d'une montagne qu'on pouvait toucher et qui était embrasée par le feu, ni de la nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête, | 18Car vous n'êtes point venus à une montagne qui se puisse toucher à la main, ni au feu brûlant, ni au tourbillon, ni à l'obscurité, ni à la tempête, | 18Car vous n'etes pas venus à la montagne qui peut etre touchee, ni au feu brulant, ni à l'obscurite, ni aux tenebres, ni à la tempete, |
19ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles, tel que ceux qui l'entendirent demandèrent qu'il ne leur en fût adressé aucune de plus, | 19Ni au retentissement de la trompette, ni à la voix des paroles, [au sujet de] laquelle, ceux qui l'entendaient prièrent que la parole ne leur fût plus adressée; | 19ni au son de la trompette, ni à la voix de paroles, voix telle que ceux qui l'entendaient prierent que la parole ne leur fut plus adressee; |
20car ils ne supportaient pas cette déclaration: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée. | 20Car ils ne pouvaient soutenir ce qui était ordonné, [savoir], Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée, ou percée d'un dard. | 20(car ils ne pouvaient supporter ce qui etait enjoint: Si meme une bete touche la montagne, elle sera lapidee; |
21Et ce spectacle était si terrible que Moïse dit: Je suis épouvanté et tout tremblant! | 21Et Moïse, tant était terrible ce qui paraissait, dit : Je suis épouvanté et j'en tremble tout. | 21et Moise, si terrible etait ce qui paraissait, dit: Je suis epouvante et tout tremblant;) |
22Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste, des myriades qui forment le choeur des anges, | 22Mais vous êtes venus à la montagne de Sion, et à la Cité du Dieu vivant, à la Jérusalem céleste, et aux milliers d'Anges, | 22mais vous etes venus à la montagne de Sion; et à la cite du Dieu vivant, la Jerusalem celeste; et à des myriades d'anges, l'assemblee universelle; |
23de l'assemblée des premiers-nés inscrits dans les cieux, du juge qui est le Dieu de tous, des esprits des justes parvenus à la perfection, | 23Et à l'assemblée et à l'Eglise des premiers nés qui sont écrits dans les Cieux, et à Dieu qui est le juge de tous, et aux esprits des justes sanctifiés; | 23à l'assemblee des premiers-nes ecrits dans les cieux; et à Dieu, juge de tous; et aux esprits des justes consommes; |
24de Jésus qui est le médiateur de la nouvelle alliance, et du sang de l'aspersion qui parle mieux que celui d'Abel. | 24Et à Jésus, le Médiateur de la nouvelle alliance, et au sang de l'aspersion, qui prononce de meilleures choses que [celui] d'Abel. | 24et à Jesus, mediateur d'une nouvelle alliance; et au sang d'aspersion qui parle mieux qu'Abel. |
25Gardez-vous de refuser d'entendre celui qui parle; car si ceux-là n'ont pas échappé qui refusèrent d'entendre celui qui publiait les oracles sur la terre, combien moins échapperons-nous, si nous nous détournons de celui qui parle du haut des cieux, | 25Prenez garde de ne mépriser point celui qui [vous] parle; car si ceux qui méprisaient celui qui [leur] parlait sur la terre, ne sont point échappés, nous serons punis beaucoup plus, si nous nous détournons [de celui qui parle] des Cieux; | 25Prenez garde que vous ne refusiez pas celui qui parle: car si ceux-là n'ont pas echappe qui refuserent celui qui parlait en oracles sur la terre, combien moins echapperons -nous, si nous nous detournons de celui qui parle ainsi des cieux, |
26lui, dont la voix alors ébranla la terre, et qui maintenant a fait cette promesse: Une fois encore j'ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel. | 26Duquel la voix ébranla alors la terre, mais à l'égard du temps présent, il a fait cette promesse, disant : j'ébranlerai encore une fois non seulement la terre, mais aussi le Ciel. | 26duquel la voix ebranla alors la terre; mais maintenant il a promis, disant: Encore une fois je secouerai non seulement la terre, mais aussi le ciel. |
27Ces mots: Une fois encore, indiquent le changement des choses ébranlées, comme étant faites pour un temps, afin que les choses inébranlables subsistent. | 27Or ce [mot], encore une fois, signifie l'abolition des choses muables, comme ayant été faites [de main], afin que celles qui sont immuables demeurent; | 27Or ce Encore une fois indique le changement des choses muables, comme ayant ete faites, afin que celles qui sont immuables demeurent. |
28C'est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, montrons notre reconnaissance en rendant à Dieu un culte qui lui soit agréable, avec piété et avec crainte, | 28C'est pourquoi saisissant le Royaume qui ne peut point être ébranlé, retenons la grâce par laquelle nous servions Dieu, en sorte que nous lui soyons agréables avec respect et avec crainte, | 28C'est pourquoi, recevant un royaume inebranlable, retenons la grace par laquelle nous servions Dieu d'une maniere qui lui soit agreable, avec reverence et avec crainte. |
29car notre Dieu est aussi un feu dévorant. | 29Car aussi notre Dieu est un feu consumant. | 29Car aussi notre Dieu est un feu consumant. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |