Chapitres Parallèles 1Ecoutez ceci, sacrificateurs! Sois attentive, maison d'Israël! Prête l'oreille, maison du roi! Car c'est à vous que le jugement s'adresse, Parce que vous avez été un piège à Mitspa, Et un filet tendu sur le Thabor. | 1Ecoutez ceci Sacrificateurs, et vous maison d'Israël, soyez attentifs, et [vous] maison du Roi, prêtez l'oreille; car c'est à vous de faire justice; mais vous êtes devenus [comme] un piège en Mitspa, et comme un rets étendu sur Tabor. | 1Ecoutez ceci, sacrificateurs; et sois attentive, maison d'Israel, et prete l'oreille, maison du roi, car c'est contre vous qu'est le jugement; car vous avez ete un piege à Mitspa, et un filet etendu sur le Thabor. |
2Par leurs sacrifices, les infidèles s'enfoncent dans le crime, Mais j'aurai des châtiments pour eux tous. | 2Et ils ont subtilement inventé les moyens d'égorger les révoltés, mais je les châtierai tous. | 2Ils se sont enfonces dans la corruption de l'apostasie, et moi, je les chatierai tous. |
3Je connais Ephraïm, Et Israël ne m'est point caché; Car maintenant, Ephraïm, tu t'es prostitué, Et Israël s'est souillé. | 3Je sais qui est Ephraïm, et Israël ne m'est point inconnu : car maintenant, toi, Ephraïm, tu as commis adultère, Israël est souillé. | 3Je connais Ephraim, et Israel ne m'est point cache; car maintenant, Ephraim, tu as commis la fornication; Israel s'est souille. |
4Leurs oeuvres ne leur permettent pas de revenir à leur Dieu, Parce que l'esprit de prostitution est au milieu d'eux, Et parce qu'ils ne connaissent pas l'Eternel. | 4Leurs déportements ne permettront point qu'ils retournent à leur Dieu, parce que l'esprit de fornication est au milieu d'eux, et ils ne connaissent point l'Eternel. | 4Leurs mefaits ne leur permettent pas de retourner à leur Dieu; car l'esprit de fornication est au milieu d'eux et ils ne connaissent pas l'Eternel. |
5L'orgueil d'Israël témoigne contre lui; Israël et Ephraïm tomberont par leur iniquité; Avec eux aussi tombera Juda. | 5Aussi la fierté d'Israël témoignera contre lui, et Israël et Ephraïm tomberont dans leur iniquité; Juda aussi tombera avec eux. | 5Et l'orgueil d'Israel temoigne en face contre lui; et Israel et Ephraim tomberont par leur iniquite; Juda aussi tombera avec eux. |
6Ils iront avec leurs brebis et leurs boeufs chercher l'Eternel, Mais ils ne le trouveront point: Il s'est retiré du milieu d'eux. | 6Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs chercher l'Eternel, mais ils ne le trouveront point, il s'est retiré d'avec eux. | 6Avec leurs brebis et avec leurs boeufs, ils iront pour chercher l'Eternel, mais ils ne le trouveront pas: il s'est retire d'eux. |
7Ils ont été infidèles à l'Eternel, Car ils ont engendré des enfants illégitimes; Maintenant un mois suffira pour les dévorer avec leurs biens. | 7Ils se sont portés infidèlement contre l'Eternel; car ils ont engendré des enfants étrangers; maintenant un mois les dévorera avec leurs biens. | 7Ils ont agi perfidement envers l'Eternel, car ils ont engendre des fils etrangers: maintenant, un mois les devorera avec leurs biens. |
8Sonnez de la trompette à Guibea, Sonnez de la trompette à Rama! Poussez des cris à Beth-Aven! Derrière toi, Benjamin! | 8Sonnez du cor à Guibha, et de la trompette à Rama; sonnez avec retentissement à Bethaven; on est derrière toi, Benjamin. | 8Sonnez du cor en Guibha, de la trompette à Rama. Criez dans Beth-Aven: Derriere toi, Benjamin! |
9Ephraïm sera dévasté au jour du châtiment; J'annonce aux tribus d'Israël une chose certaine. | 9Ephraïm sera en désolation au jour de la correction; je le fais savoir parmi les Tribus d'Israël [comme] une chose certaine. | 9Ephraim sera une desolation au jour du chatiment: je fais savoir parmi les tribus d'Israel une chose certaine. |
10Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes; Je répandrai sur eux ma colère comme un torrent. | 10Les Gouverneurs de Juda sont autant de remueurs de bornes, je répandrai sur eux ma fureur comme de l'eau. | 10Les princes de Juda sont comme ceux qui reculent les bornes: je repandrai sur eux ma fureur comme de l'eau. |
11Ephraïm est opprimé, brisé par le jugement, Car il a suivi les préceptes qui lui plaisaient. | 11Ephraïm est opprimé, il est brisé justement, parce que de son bon gré il est allé après le commandement. | 11Ephraim est opprime, brise par le jugement, parce que, selon sa propre volonte, il est alle apres le commandement de l'homme; |
12Je serai comme une teigne pour Ephraïm, Comme une carie pour la maison de Juda. | 12Je serai donc à Ephraïm comme la teigne, et à la maison de Juda, comme la vermoulure. | 12et moi, je serai comme une teigne pour Ephraim, et comme de la vermoulure pour la maison de Juda. |
13Ephraïm voit son mal, et Juda ses plaies; Ephraïm se rend en Assyrie, et s'adresse au roi Jareb; Mais ce roi ne pourra ni vous guérir, Ni porter remède à vos plaies. | 13Et Ephraïm a vu sa langueur, et Juda sa plaie; Ephraïm s'en est allé vers le Roi d'Assyrie, et on a envoyé vers le Roi Jareb, mais il ne vous pourra pas guérir, et il ne pansera point la plaie pour vous en délivrer. | 13Et Ephraim a vu sa maladie, et Juda, sa plaie; et Ephraim s'en est alle en Assyrie et a envoye vers le roi Jareb; mais lui n'a pu vous guerir, et ne vous a pas ote votre plaie. |
14Je serai comme un lion pour Ephraïm, Comme un lionceau pour la maison de Juda; Moi, moi, je déchirerai, puis je m'en irai, J'emporterai, et nul n'enlèvera ma proie. | 14Car je serai comme un lion à Ephraïm, et comme un lionceau à la maison de Juda; c'est moi, c'est moi qui déchirerai, puis je m'en irai; j'emporterai [la proie], et il n'y aura personne qui me l'ôte. | 14Car je serai comme un lion à Ephraim, et comme un jeune lion à la maison de Juda: moi, moi, je dechirerai, et je m'en irai; j'emporterai, et il n'y aura personne qui delivre! |
15Je m'en irai, je reviendrai dans ma demeure, Jusqu'à ce qu'ils s'avouent coupables et cherchent ma face. Quand ils seront dans la détresse, ils auront recours à moi. | 15Je m'en irai, et retournerai en mon lieu, jusqu'à ce qu'ils se reconnaissent coupables, et qu'ils cherchent ma face; ils me chercheront de grand matin dans leur angoisse. | 15Je m'en irai, je retournerai en mon lieu, jusqu'à ce qu'ils se reconnaissent coupables et recherchent ma face. Dans leur detresse, ils me chercheront des le matin. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |