Chapitres Parallèles 1Approchez, nations, pour entendre! Peuples, soyez attentifs! Que la terre écoute, elle et ce qui la remplit, Le monde et tout ce qu'il produit! | 1Approchez-vous, nations, pour écouter, et vous peuples, soyez attentifs; que la terre et tout ce qui est en elle, écoute; que le monde habitable et tout ce qui y est produit, [écoute]; | 1Approchez, nations, pour entendre; et vous, peuples, soyez attentifs! Que la terre ecoute et tout ce qu'elle ecoute et tout ce qu'elle contient, le monde et tout ce qu'il produit! |
2Car la colère de l'Eternel va fondre sur toutes les nations, Et sa fureur sur toute leur armée: Il les voue à l'extermination, Il les livre au carnage. | 2Car l'indignation de l'Eternel est sur toutes ces nations, et sa fureur sur toute leur armée; il les a mises à l'interdit, il les a livrées pour être tuées. | 2Car la colere de l'Eternel est sur toutes les nations, et sa fureur sur toutes leurs armees. Il les a vouees à la destruction; il les a livrees au carnage; |
3Leurs morts sont jetés, Leurs cadavres exhalent la puanteur, Et les montagnes se fondent dans leur sang. | 3Leurs blessés à mort seront jetés là, et la puanteur de leurs corps morts se répandra, et les montagnes découleront de leur sang. | 3et leurs tues seront jetes loin, et la puanteur de leurs cadavres s'elevera; et les montagnes seront dissoutes par leur sang. |
4Toute l'armée des cieux se dissout; Les cieux sont roulés comme un livre, Et toute leur armée tombe, Comme tombe la feuille de la vigne, Comme tombe celle du figuier. | 4Et toute l'armée des cieux se fondra, et les cieux seront mis en rouleau comme un livre, et toute leur armée tombera, comme tombe la feuille de la vigne, et comme tombe celle du figuier. | 4Et toute l'armee des cieux s'est fondue, et les cieux sont enroules comme un livre, et toute leur armee est tombee comme une feuille tombe de la vigne, et comme ce qui tombe du figuier. |
5Mon épée s'est enivrée dans les cieux; Voici, elle va descendre sur Edom, Sur le peuple que j'ai voué à l'extermination, pour le châtier. | 5Parce que mon épée est enivrée dans les cieux, voici, elle descendra en jugement contre Edom, et contre le peuple que j'ai mis à l'interdit. | 5Car mon epee sera enivree dans les cieux: voici, elle descendra sur Edom et sur le peuple que j'ai voue à la destruction, pour le jugement. |
6L'épée de l'Eternel est pleine de sang, couverte de graisse, Du sang des agneaux et des boucs, De la graisse des reins des béliers; Car il y a des victimes de l'Eternel à Botsra, Et un grand carnage dans le pays d'Edom, | 6L'épée de l'Eternel est pleine de sang ; elle s'est engraissée de sa graisse et du sang des agneaux, et des boucs, et de la graisse des rognons de moutons; car il y a un sacrifice à l'Eternel dans Botsra , et une grande tuerie au pays d'Edom. | 6L'epee de l'Eternel est pleine de sang; elle est engraissee de graisse, du sang des agneaux et des boucs, de la graisse des rognons des beliers; car l'Eternel a un sacrifice à Botsra, et une grande tuerie dans le pays d'Edom. |
7Les buffles tombent avec eux, Et les boeufs avec les taureaux; La terre s'abreuve de sang, Et le sol est imprégné de graisse. | 7Et les licornes descendront avec eux, et les veaux avec les taureaux; leur terre sera enivrée de sang, et leur poussière sera engraissée de graisse. | 7Et les buffles descendront avec eux, et les jeunes boeufs avec les taureaux; et leur pays sera trempe de sang, et leur poussiere sera engraissee de graisse. |
8Car c'est un jour de vengeance pour l'Eternel, Une année de représailles pour la cause de Sion. | 8Car il y a un jour de vengeance à l'Eternel, et une année de rétribution pour maintenir le droit de Sion. | 8Car c'est le jour de la vengeance de l'Eternel, l'annee des recompenses pour la cause de Sion. |
9Les torrents d'Edom seront changés en poix, Et sa poussière en soufre; Et sa terre sera comme de la poix qui brûle. | 9Et ses torrents seront changés en poix, et sa poussière en soufre, et sa terre deviendra de la poix ardente. | 9Et les rivieres d'Edom seront chargees en poix, et sa poussiere en soufre, et son pays deviendra une poix brulante; |
10Elle ne s'éteindra ni jour ni nuit, La fumée s'en élèvera éternellement; D'âge en âge elle sera désolée, A tout jamais personne n'y passera. | 10Elle ne sera point éteinte ni nuit ni jour; sa fumée montera éternellement, elle sera désolée de génération en génération; il n'y aura personne qui passe par elle à jamais. | 10ni jour ni nuit elle ne sera eteinte, sa fumee montera à toujours; -de generation en generation il sera desert; à tout jamais personne n'y passera; |
11Le pélican et le hérisson la posséderont, La chouette et le corbeau l'habiteront. On y étendra le cordeau de la désolation, Et le niveau de la destruction. | 11Et le cormoran et le butor la posséderont, le hibou et le corbeau y habiteront; et on étendra sur elle la ligne de confusion, et le niveau de désordre. | 11le pelican et le butor l'heriteront, et le hibou et le corbeau y habiteront. Et il etendra sur lui le cordeau de la desolation et les plombs du vide. |
12Il n'y aura plus de grands pour proclamer un roi, Tous ses princes seront anéantis. | 12Ses magistrats crieront qu'il n'y a plus là de Royaume, et tous ses gouverneurs seront réduits à rien. | 12Ses nobles pour proclamer le royaume,... il n'y en a pas! Tous ses princes sont devenus neant. |
13Les épines croîtront dans ses palais, Les ronces et les chardons dans ses forteresses. Ce sera la demeure des chacals, Le repaire des autruches; | 13Les épines croîtront dans ses palais, les chardons et les buissons dans ses forteresses, et elle sera le repaire des dragons, et le parvis des chats-huants. | 13Des epines croitront dans ses palais, des orties et des ronces dans ses forteresses; et il sera le repaire des chiens sauvages, le parc des autruches. |
14Les animaux du désert y rencontreront les chiens sauvages, Et les boucs s'y appelleront les uns les autres; Là le spectre de la nuit aura sa demeure, Et trouvera son lieu de repos; | 14[Là] les bêtes sauvages des déserts rencontreront les [bêtes sauvages des] Iles, et la chouette criera à sa compagne; là même se posera l'orfraie, et y trouvera son repos. | 14Les betes du desert s'y rencontreront avec les chacals, et le bouc sauvage y criera à son compagnon. Là aussi la lilith se reposera et trouvera sa tranquille habitation. |
15Là le serpent fera son nid, déposera ses oeufs, Les couvera, et recueillera ses petits à son ombre; Là se rassembleront tous les vautours. | 15Là le martinet fera son nid, il y couvera, il y éclôra, et il recueillera [ses petits] sous son ombre; et là aussi seront assemblés les vautours l'un avec l'autre. | 15Là le serpent-dard fera son nid, et pondra, et fera eclore et rassemblera ses petits sous son ombre; là aussi se rassembleront les vautours l'un avec l'autre. |
16Consultez le livre de l'Eternel, et lisez! Aucun d'eux ne fera défaut, Ni l'un ni l'autre ne manqueront; Car sa bouche l'a ordonné. C'est son esprit qui les rassemblera. | 16Recherchez au Livre de l'Eternel, et lisez : il ne s'en est pas manqué un seul point; celle-là ni sa compagne n'y ont point manqué; car c'est ma bouche qui l'a commandé, et son Esprit est celui qui les aura assemblés. | 16Cherchez dans le livre de l'Eternel, et lisez. Pas un d'eux ne manquera; l'un n'aura pas à chercher l'autre; car ma bouche l'a commande, et mon Esprit les a rassembles. |
17Il a jeté pour eux le sort, Et sa main leur a partagé cette terre au cordeau, Ils la posséderont toujours, Ils l'habiteront d'âge en âge. | 17Car il leur a jeté le sort, et sa main leur a distribué cette terre au cordeau; ils la posséderont à toujours, ils y habiteront d'âge en âge. | 17Et Lui a jete le sort pour eux, et sa main leur a partage le pays au cordeau: ils le possederont pour toujours; ils y habiteront de generation en generation. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |