Ésaïe 43
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Ainsi parle maintenant l'Eternel, qui t'a créé, ô Jacob! Celui qui t'a formé, ô Israël! Ne crains rien, car je te rachète, Je t'appelle par ton nom: tu es à moi!1Mais maintenant ainsi a dit l'Eternel, qui t'a créé, ô Jacob! et qui t'a formé, ô Israël? Ne crains point, car je t'ai racheté, je t'ai appelé par ton Nom; tu es à moi.1Mais maintenant, ainsi dit l'Eternel, qui t'a cree, o Jacob, et qui t'a forme, o Israel: Ne crains point, car je t'ai rachete; je t'ai appele par ton nom, tu es à moi.
2Si tu traverses les eaux, je serai avec toi; Et les fleuves, ils ne te submergeront point; Si tu marches dans le feu, tu ne te brûleras pas, Et la flamme ne t'embrasera pas.2Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi, et [quand tu passeras] par les fleuves, ils ne te noieront point; quand tu marcheras dans le feu, tu ne seras point brûlé, et la flamme ne t'embrasera point.2Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi, et par les rivieres, elles ne te submergeront pas; quand tu marcheras dans le feu, tu ne seras pas brule, et la flamme ne te consumera pas.
3Car je suis l'Eternel, ton Dieu, Le Saint d'Israël, ton sauveur; Je donne l'Egypte pour ta rançon, L'Ethiopie et Saba à ta place.3Car je suis l'Eternel ton Dieu, le Saint d'Israël ton Sauveur; j'ai donné l'Egypte pour ta rançon, Chus et Séba pour toi.3Car moi, je suis l'Eternel, ton Dieu, le Saint d'Israel, ton sauveur. J'ai donne l'Egypte pour ta rançon, Cush et Seba pour toi.
4Parce que tu as du prix à mes yeux, Parce que tu es honoré et que je t'aime, Je donne des hommes à ta place, Et des peuples pour ta vie.4Depuis que tu as été précieux devant mes yeux, tu as été rendu honorable, et je t'ai aimé; et je donnerai les hommes pour toi, et les peuples pour ta vie.4Depuis que tu es devenu precieux à mes yeux, tu as ete glorieux, et moi, je t'ai aime; et je donnerai des hommes pour toi et des peuples pour ta vie.
LSGMARDAR
5Ne crains rien, car je suis avec toi; Je ramènerai de l'orient ta race, Et je te rassemblerai de l'occident.5Ne crains point, car je suis avec toi; je ferai venir ta postérité d'Orient, et je t'assemblerai d'Occident.5Ne crains pas, car je suis avec toi. Je ferai venir du levant ta semence, et je te rassemblerai du couchant;
6Je dirai au septentrion: Donne! Et au midi: Ne retiens point! Fais venir mes fils des pays lointains, Et mes filles de l'extrémité de la terre,6Je dirai à l'Aquilon, Donne; et au Midi; ne mets point d'empêchement; amène mes fils de loin, et mes filles du bout de la terre;6je dirai au nord: Donne, et au midi: Ne retiens pas; amene mes fils de loin, et mes filles du bout de la terre,
7Tous ceux qui s'appellent de mon nom, Et que j'ai créés pour ma gloire, Que j'ai formés et que j'ai faits.7[Savoir], tous ceux qui sont appelés de mon Nom; car je les ai créés pour ma gloire; je les ai formés, et les ai faits :7chacun qui est appele de mon nom, et que j'ai cree pour ma gloire, que j'ai forme, oui, que j'ai fait.
8Qu'on fasse sortir le peuple aveugle, qui a des yeux, Et les sourds, qui ont des oreilles.8Amenant dehors le peuple aveugle, qui a des yeux; et les sourds, qui ont des oreilles.8Fais sortir le peuple aveugle qui a des yeux, et les sourds qui ont des oreilles.
9Que toutes les nations se rassemblent, Et que les peuples se réunissent. Qui d'entre eux a annoncé ces choses? Lesquels nous ont fait entendre les premières prédictions? Qu'ils produisent leurs témoins et établissent leur droit; Qu'on écoute et qu'on dise: C'est vrai!9Que toutes les nations soient ramassées ensemble, et que les peuples soient assemblés. Lequel d'entre eux a prédit cette chose-là? et qui sont ceux qui nous ont fait entendre les choses qui ont été ci-devant? qu'ils produisent leurs témoins, et qu'ils se justifient; qu'on les entende, et [qu'après cela] on dise; il est vrai.9Que toutes les nations soient reunies ensemble, et que les peuples se rassemblent! Qui d'entre eux a declare cela, et nous a fait entendre les choses precedentes? Qu'ils produisent leurs temoins et qu'ils se justifient, ou qu'ils entendent, et disent;
LSGMARDAR
10Vous êtes mes témoins, dit l'Eternel, Vous, et mon serviteur que j'ai choisi, Afin que vous le sachiez, Que vous me croyiez et compreniez que c'est moi: Avant moi il n'a point été formé de Dieu, Et après moi il n'y en aura point.10Vous êtes mes témoins, dit l'Eternel, et mon serviteur aussi, que j'ai élu; afin que vous connaissiez, et que vous me croyiez, et que vous entendiez que c'est moi. Il n y a point eu de [Dieu] Fort avant moi, qui ait rien formé, et il n'y en aura point après moi.10C'est la verite! Vous etes mes temoins, dit l'Eternel, vous et mon serviteur que j'ai choisi, afin que vous connaissiez, et que vous me croyiez, et que vous compreniez que moi je suis le Meme: avant moi aucun *Dieu n'a ete forme, et apres moi il n'y en aura pas.
11C'est moi, moi qui suis l'Eternel, Et hors moi il n'y a point de sauveur.11C'est moi, c'est moi qui suis l'Eternel, et il n'y a point de Sauveur que moi.11Moi, moi, je suis l'Eternel, et hors moi il n'y en a point qui sauve.
12C'est moi qui ai annoncé, sauvé, prédit, Ce n'est point parmi vous un dieu étranger; Vous êtes mes témoins, dit l'Eternel, C'est moi qui suis Dieu.12C'est moi qui ai prédit ce qui devait arriver, c'est moi qui vous ai délivrés, et qui vous ai fait entendre l'avenir et il n'y a point eu parmi vous de [dieu] étranger [qui ait fait ces choses]; et vous êtes mes témoins, dit l'Eternel, que je suis le [Dieu] Fort.12Moi j'ai declare, et j'ai sauve, et j'ai fait entendre, quand il n'y avait pas de dieu etranger au milieu de vous; et vous etes mes temoins, dit l'Eternel, que je suis *Dieu.
13Je le suis dès le commencement, Et nul ne délivre de ma main; J'agirai: qui s'y opposera?13Et même j'étais dès qu'il y a eu de jour, et il n'y a personne qui puisse délivrer de ma main; je ferai une chose, et qui est-ce qui m'en empêchera?13Aussi, depuis qu'il y a un jour, je suis le Meme, et il n'y a personne qui delivre de ma main: j'opererai, et qui peut m'en detourner?
LSGMARDAR
14Ainsi parle l'Eternel, Votre rédempteur, le Saint d'Israël: A cause de vous, j'envoie l'ennemi contre Babylone, Et je fais descendre tous les fuyards, Même les Chaldéens, sur les navires dont ils tiraient gloire.14Ainsi a dit l'Eternel votre Rédempteur, le Saint d'Israël; j'enverrai pour l'amour de vous contre Babylone, et je les ferai tous descendre fugitifs, et le cri des Chaldéens sera dans les navires.14Ainsi dit l'Eternel, votre redempteur, le Saint d'Israel: A cause de vous j'ai envoye à Babylone, et je les ai fait descendre tous comme des fugitifs, meme les Chaldeens, dans les vaisseaux ou s'entend leur cri.
15Je suis l'Eternel, votre Saint, Le créateur d'Israël, votre roi.15C'est moi qui suis l'Eternel, votre Saint, le Créateur d'Israël, votre Roi.15Moi, je suis l'Eternel, votre Saint; le createur d'Israel, votre roi.
16Ainsi parle l'Eternel, Qui fraya dans la mer un chemin, Et dans les eaux puissantes un sentier,16Ainsi a dit l'Eternel, qui a dressé un chemin dans la mer, et un sentier parmi les eaux impétueuses;16Ainsi dit l'Eternel, qui donne un chemin dans la mer et un sentier dans les eaux puissantes,
17Qui mit en campagne des chars et des chevaux, Une armée et de vaillants guerriers, Soudain couchés ensemble, pour ne plus se relever, Anéantis, éteints comme une mèche:17Quant à celui qui amenait des chariots et des chevaux, et de grandes forces; ils ont [tous] été étendus ensemble, et ils ne se relèveront point, ils ont été étouffés, ils ont été éteints comme un lumignon.17qui fait sortir le char et le cheval, l'armee et les forts, -ils sont couches ensemble, ils ne se leveront pas; ils finissent, eteints comme une meche:
LSGMARDAR
18Ne pensez plus aux événements passés, Et ne considérez plus ce qui est ancien.18Ne faites point mention des choses de ci-devant, et ne considérez point les choses anciennes.18Ne vous souvenez pas des choses precedentes, et ne considerez pas les choses anciennes.
19Voici, je vais faire une chose nouvelle, sur le point d'arriver: Ne la connaîtrez-vous pas? Je mettrai un chemin dans le désert, Et des fleuves dans la solitude.19Voici, je m'en vais faire une chose nouvelle qui paraîtra bientôt, ne la connaîtrez-vous pas? C'est que je mettrai un chemin au désert, et des fleuves au lieu désolé.19Voici, je fais une chose nouvelle; maintenant elle va germer: ne la connaitrez-vous pas? Oui, je mettrai un chemin dans le desert, des rivieres dans le lieu desole.
20Les bêtes des champs me glorifieront, Les chacals et les autruches, Parce que j'aurai mis des eaux dans le désert, Des fleuves dans la solitude, Pour abreuver mon peuple, mon élu.20Les bêtes des champs, les dragons, et les chats-huants me glorifieront, parce que j'aurai mis des eaux au désert, et des fleuves au lieu désolé, pour abreuver mon peuple, que j'ai élu.20La bete des champs me glorifiera, les chacals et les autruches; car j'ai donne des eaux dans le desert, des rivieres dans le lieu desole, pour abreuver mon peuple, mon elu.
21Le peuple que je me suis formé Publiera mes louanges.21Je me suis formé ce peuple-ci, [et j'ai dit]; ils raconteront ma louange.21J'ai forme ce peuple pour moi-meme; ils raconteront ma louange.
LSGMARDAR
22Et tu ne m'as pas invoqué, ô Jacob! Car tu t'es lassé de moi, ô Israël!22Mais [toi] Jacob, tu ne m'as point invoqué, quand tu t'es travaillé pour moi, ô Israël!22Mais tu ne m'as pas invoque, o Jacob; car tu as ete las de moi, o Israel.
23Tu ne m'as pas offert tes brebis en holocauste, Et tu ne m'as pas honoré par tes sacrifices; Je ne t'ai point tourmenté pour des offrandes, Et je ne t'ai point fatigué pour de l'encens.23Tu ne m'as point offert les menues bêtes de tes holocaustes, et tu ne m'as point glorifié dans tes sacrifices; je ne t'ai point asservi pour me faire des oblations, et je ne t'ai point fatigué pour [me présenter] de l'encens.23Tu ne m'as pas apporte le menu betail de tes holocaustes, et tu ne m'as pas glorifie par tes sacrifices. Je ne t'ai pas asservi à des offrandes de gateau, et je ne t'ai pas fatigue pour l'encens.
24Tu n'as pas à prix d'argent acheté pour moi des aromates, Et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices; Mais tu m'as tourmenté par tes péchés, Tu m'as fatigué par tes iniquités.24Tu ne m'as point acheté à prix d'argent du roseau aromatique, et tu ne m'as point enivré de la graisse de tes sacrifices; mais tu m'as asservi par tes péchés, et tu m'as travaillé par tes iniquités.24Tu n'a pas achete pour moi du roseau aromatique pour de l'argent, et tu ne m'as pas rassasie de la graisse de tes sacrifices; mais tu m'as asservi par tes peches, tu m'as fatigue par tes iniquites.
25C'est moi, moi qui efface tes transgressions pour l'amour de moi, Et je ne me souviendrai plus de tes péchés.25C'est moi, c'est moi qui efface tes forfaits pour l'amour de moi, et je ne me souviendrai plus de tes péchés.25-C'est moi, c'est moi qui efface tes transgressions à cause de moi-meme; et je ne me souviendrai pas de tes peches.
LSGMARDAR
26Réveille ma mémoire, plaidons ensemble, Parle toi-même, pour te justifier.26Remets-moi en mémoire, et plaidons ensemble; toi, déduis [tes raisons], afin que tu te justifies.26Fais-moi souvenir, plaidons ensemble; raconte toi-meme, afin que tu sois justifie.
27Ton premier père a péché, Et tes interprètes se sont rebellés contre moi.27Ton premier père a péché, et tes entremetteurs ont prévariqué contre moi.27Ton premier pere a peche, et tes mediateurs se sont rebelles contre moi;
28C'est pourquoi j'ai traité en profanes les chefs du sanctuaire, J'ai livré Jacob à la destruction, Et Israël aux outrages.28C'est pourquoi je traiterai comme souillés les principaux du lieu Saint, et je mettrai Jacob en interdit, et Israël en opprobre.28et j'ai profane les chefs du lieu saint, et j'ai livre Jacob à la destruction et Israel à l'opprobre.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Isaiah 42
Top of Page
Top of Page