Jérémie 17
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Le péché de Juda est écrit avec un burin de fer, Avec une pointe de diamant; Il est gravé sur la table de leur coeur, Et sur les cornes de vos autels.1Le péché de Juda est écrit avec un burin d’acier de fer, [et] avec une pointe de diamant; il est gravé sur la table de leur cœur, et aux cornes de leurs autels.1Le peche de Juda est ecrit avec un style de fer, avec une pointe de diamant; il est grave sur la table de leur coeur, et sur les cornes de leurs autels,
2Comme ils pensent à leurs enfants, ainsi pensent-ils à leurs autels Et à leurs idoles d'Astarté près des arbres verts, Sur les collines élevées.2De sorte que leurs fils se souviendront de leurs autels, et de leurs bocages, auprès des arbres verts sur les hautes collines.2comme leurs fils se souviennent de leurs autels et de leurs asheres aupres des arbres verts, sur les hautes collines.
3Je livre au pillage ma montagne et ses champs, tes biens, tous tes trésors, Et tes hauts lieux, à cause de tes péchés, sur tout ton territoire.3Montagnard, je livrerai par les champs tes richesses [et] tous tes trésors au pillage; tes hauts lieux [sont pleins] de péché dans toutes tes contrées.3Ma montagne dans les champs, ton bien, tous tes tresors, je les livrerai au pillage, -tes hauts lieux, à cause de ton peche dans tous tes confins.
4Tu perdras par ta faute l'héritage que je t'avais donné; Je t'asservirai à ton ennemi dans un pays que tu ne connais pas; Car vous avez allumé le feu de ma colère, Et il brûlera toujours.4Et toi, et [ceux qui sont] avec toi, vous laisserez vacant l'héritage que je t'avais donné, et je ferai que tu seras asservi à tes ennemis, dans un pays que tu ne connais point, parce que vous avez allumé le feu en ma colère; [et] il brûlera à toujours.4Et, à cause de toi-meme, tu delaisseras ton heritage que je t'avais donne, et je t'asservirai à tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas; car vous avez allume un feu dans ma colere; il brulera à toujours.
LSGMARDAR
5Ainsi parle l'Eternel: Maudit soit l'homme qui se confie dans l'homme, Qui prend la chair pour son appui, Et qui détourne son coeur de l'Eternel!5Ainsi a dit l'Eternel : maudit soit l'homme qui se confie en l'homme, et qui fait de la chair son bras, et dont le cœur se retire de l'Eternel.5Ainsi dit l'Eternel: Maudit l'homme qui se confie en l'homme, et qui fait de la chair son bras, et dont le coeur se retire de l'Eternel!
6Il est comme un misérable dans le désert, Et il ne voit point arriver le bonheur; Il habite les lieux brûlés du désert, Une terre salée et sans habitants.6Car il sera comme la bruyère en une lande, et il ne s'apercevra point quand le bien sera venu; mais il demeurera au désert en des lieux secs, en une terre salée et inhabitable.6Et il sera comme un denue dans le desert, et il ne verra pas quand le bien arrivera, mais il demeurera dans des lieux secs au desert, dans un pays de sel et inhabite.
7Béni soit l'homme qui se confie dans l'Eternel, Et dont l'Eternel est l'espérance!7Béni soit l'homme qui se confie en l'Eternel, et duquel l'Eternel est la confiance.7Beni l'homme qui se confie en l'Eternel, et de qui l'Eternel est la confiance!
8Il est comme un arbre planté près des eaux, Et qui étend ses racines vers le courant; Il n'aperçoit point la chaleur quand elle vient, Et son feuillage reste vert; Dans l'année de la sécheresse, il n'a point de crainte, Et il ne cesse de porter du fruit.8Car il sera comme un arbre planté près des eaux, et qui étend ses racines le long d'une eau courante; quand la chaleur viendra, il ne s'en apercevra point; et sa feuille sera verte, il ne sera point en peine en l'année de la sécheresse, et ne cessera point de porter du fruit.8Il sera comme un arbre plante pres des eaux; et il etendra ses racines vers le courant; et il ne s'apercevra pas quand la chaleur viendra, et sa feuille sera toujours verte; et dans l'annee de la secheresse il ne craindra pas, et il ne cessera de porter du fruit.
9Le coeur est tortueux par-dessus tout, et il est méchant: Qui peut le connaître?9Le cœur est rusé, et désespérément malin par dessus toutes choses; qui le connaîtra?9Le coeur est trompeur par-dessus tout, et incurable; qui le connait?
LSGMARDAR
10Moi, l'Eternel, j'éprouve le coeur, je sonde les reins, Pour rendre à chacun selon ses voies, Selon le fruit de ses oeuvres.10Je suis l'Eternel, qui sonde le cœur, et qui éprouve les reins; même pour rendre à chacun selon sa voie, [et] selon le fruit de ses actions.10Moi, l'Eternel, je sonde le coeur, j'eprouve les reins; et cela pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses actions.
11Comme une perdrix qui couve des oeufs qu'elle n'a point pondus, Tel est celui qui acquiert des richesses injustement; Au milieu de ses jours il doit les quitter, Et à la fin il n'est qu'un insensé.11Celui qui acquiert des richesses, sans observer la justice, est une perdrix [qui] couve ce qu'elle n'a point pondu; il les laissera au milieu de ses jours, et à la fin il sera trouvé insensé.11Comme la perdrix qui couve ce qu'elle n'a pas pondu, celui qui acquiert des richesses, et non avec droiture, les laissera au milieu de ses jours, et, à sa fin, il sera un insense.
LSGMARDAR
12Il est un trône de gloire, élevé dès le commencement, C'est le lieu de notre sanctuaire.12Le lieu de notre Sanctuaire est un trône de gloire, un lieu haut élevé dès le commencement.12Le lieu de notre sanctuaire est un trone de gloire, un lieu haut eleve des le commencement.
13Toi qui es l'espérance d'Israël, ô Eternel! Tous ceux qui t'abandonnent seront confondus. -Ceux qui se détournent de moi seront inscrits sur la terre, Car ils abandonnent la source d'eau vive, l'Eternel.13Eternel, qui es l'attente d'Israël, tous ceux qui t'abandonnent seront honteux; ceux qui se détournent de moi, seront écrits en la terre, parce qu'ils ont délaissé la source des eaux vives, l'Eternel.13Attente d'Israel, Eternel! tous ceux qui t'abandonnent seront honteux. Ceux qui se retirent de moi seront ecrits sur la terre, car ils ont delaisse la source des eaux vives, l'Eternel.
14Guéris-moi, Eternel, et je serai guéri; Sauve-moi, et je serai sauvé; Car tu es ma gloire.14Eternel, guéris-moi, et je serai guéri; sauve-moi, et je serai sauvé; car tu es ma louange.14Gueris-moi, Eternel! et je serai gueri; sauve-moi, et je serai sauve; car c'est toi qui es ma louange!
15Voici, ils me disent: Où est la parole de l'Eternel? Qu'elle s'accomplisse donc!15Voici, ceux-ci me disent : où est la parole de l'Eternel? qu'elle vienne présentement!15Voici, ceux-ci me disent: Ou est la parole de l'Eternel? Qu'elle vienne donc!
LSGMARDAR
16Et moi, pour t'obéir, je n'ai pas refusé d'être pasteur; Je n'ai pas non plus désiré le jour du malheur, tu le sais; Ce qui est sorti de mes lèvres a été découvert devant toi.16Mais je ne me suis point avancé plus qu'un pasteur après toi, et je n'ai point désiré le jour de l'extrême affliction, tu le sais; et ce qui est sorti de mes lèvres a été devant toi.16Mais moi, je ne me suis pas hate de cesser d'etre pasteur en te suivant, et je n'ai pas desire le mauvais jour, tu le sais; ce qui est sorti de mes levres a ete devant ta face.
17Ne sois pas pour moi un sujet d'effroi, Toi, mon refuge au jour du malheur!17Ne me sois point en effroi, tu es ma retraite au jour du mal.17Ne me sois point une epouvante: tu es mon refuge au mauvais jour.
18Que mes persécuteurs soient confus, et que je ne sois pas confus; Qu'ils tremblent, et que je ne tremble pas, moi! Fais venir sur eux le jour du malheur, Frappe-les d'une double plaie!18Que ceux qui me persécutent soient honteux, mais que je ne sois point honteux; qu'ils soient épouvantés, mais que je ne sois point épouvanté; amène sur eux le jour du mal, et les accable d'une double plaie.18Que ceux qui me persecutent soient honteux, et que moi je ne sois pas honteux; qu'ils aient peur et que moi je n'aie pas peur; fais venir sur eux le jour de malheur, et ruine-les d'une double ruine.
LSGMARDAR
19Ainsi m'a parlé l'Eternel: Va, et tiens-toi à la porte des enfants du peuple, par laquelle entrent et sortent les rois de Juda, et à toutes les portes de Jérusalem.19Ainsi m'a dit l'Eternel : va, et tiens-toi debout à la porte des enfants du peuple, par laquelle les Rois de Juda entrent, et par laquelle ils sortent; et à toutes les portes de Jérusalem.19Ainsi m'a dit l'Eternel: Va, et tiens-toi dans la porte des fils du peuple, par laquelle entrent les rois de Juda et par laquelle ils sortent, et dans toutes les portes de Jerusalem;
20Tu leur diras: Ecoutez la parole de l'Eternel, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes!20Et leur dis : écoutez la parole de l'Eternel, Rois de Juda, et vous tous [hommes] de Juda, et vous tous habitants de Jérusalem qui entrez par ces portes;20et dis-leur: Ecoutez la parole de l'Eternel, vous, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jerusalem, qui entrez par ces portes:
21Ainsi parle l'Eternel: Prenez garde à vos âmes; Ne portez point de fardeau le jour du sabbat, Et n'en introduisez point par les portes de Jérusalem.21Ainsi a dit l'Eternel : prenez garde à vos âmes, et ne portez aucun fardeau le jour du Sabbat, et ne les faites point passer par les portes de Jérusalem.21Ainsi dit l'Eternel: Prenez garde à vos ames, et ne portez pas de fardeau le jour du sabbat, ni n'en faites passer par les portes de Jerusalem.
22Ne sortez de vos maisons aucun fardeau le jour du sabbat, Et ne faites aucun ouvrage; Mais sanctifiez le jour du sabbat, Comme je l'ai ordonné à vos pères.22Et ne tirez point hors de vos maisons aucun fardeau le jour du Sabbat, et ne faites aucune œuvre, mais sanctifiez le jour du Sabbat, comme j'ai commandé à vos pères.22Et ne portez pas de fardeau hors de vos maisons, le jour du sabbat, et ne faites aucune oeuvre, et sanctifiez le jour du sabbat, comme j'ai commande à vos peres;
LSGMARDAR
23Ils n'ont pas écouté, ils n'ont pas prêté l'oreille; Ils ont raidi leur cou, Pour ne point écouter et ne point recevoir instruction.23Mais ils n'ont point écouté, et n'ont point incliné leur oreille, mais ils ont raidi leur cou, pour n'écouter point, et pour ne recevoir point d'instruction.23mais ils n'ecouterent pas, et n'inclinerent pas leur oreille; mais ils roidirent leur cou, pour ne pas ecouter et pour ne pas recevoir l'instruction.
24Si vous m'écoutez, dit l'Eternel, Si vous n'introduisez point de fardeau Par les portes de cette ville le jour du sabbat, Si vous sanctifiez le jour du sabbat, Et ne faites aucun ouvrage ce jour-là,24Il arrivera donc si vous m'écoutez attentivement, dit l'Eternel pour ne faire passer aucun fardeau par les portes de cette ville le jour du Sabbat, et si vous sanctifiez le jour du Sabbat, tellement que vous ne fassiez aucune œuvre en ce jour-là;24Et il arrivera, si vous m'ecoutez attentivement, dit l'Eternel, pour ne pas faire passer de fardeau par les portes de cette ville, le jour du sabbat, et pour sanctifier le jour du sabbat, pour ne faire aucune oeuvre ce jour-là,
25Alors entreront par les portes de cette ville Les rois et les princes assis sur le trône de David, Montés sur des chars et sur des chevaux, Eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, Et cette ville sera habitée à toujours.25Que les Rois et les principaux, ceux qui sont assis sur le trône de David, montés sur des chariots et sur des chevaux, eux et les principaux d'entre eux, les hommes de Juda, et les habitants de Jérusalem, entreront par les portes de cette ville ; et cette ville sera habitée à toujours.25qu'alors entreront par les portes de cette ville les rois et les princes assis sur le trone de David, montes sur des chars et sur des chevaux, eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jerusalem; et cette ville sera habitee à toujours;
26On viendra des villes de Juda et des environs de Jérusalem, Du pays de Benjamin, de la vallée, De la montagne et du midi, Pour amener des holocaustes et des victimes, Pour apporter des offrandes et de l'encens, Et pour offrir des sacrifices d'actions de grâces dans la maison de l'Eternel.26On viendra aussi des villes de Juda, et des environs de Jérusalem et du pays de Benjamin, et de la campagne, et des montagnes, et de devers le Midi, et on apportera des holocaustes, des sacrifices, des oblations et de l'encens; on apportera aussi [des sacrifices] d'action de grâces en la maison de l'Eternel.26et on viendra des villes de Juda, et des environs de Jerusalem, et du pays de Benjamin, et du pays plat, et de la montagne, et du midi, apportant des holocaustes, et des sacrifices, et des offrandes de gateau, et de l'encens, et apportant des actions de graces à la maison de l'Eternel.
27Mais si vous n'écoutez pas quand je vous ordonne De sanctifier le jour du sabbat, De ne porter aucun fardeau, De ne point en introduire par les portes de Jérusalem le jour du sabbat, Alors j'allumerai un feu aux portes de la ville, Et il dévorera les palais de Jérusalem et ne s'éteindra point.27Mais si vous ne m'écoutez point pour sanctifier le jour du Sabbat, et pour ne porter aucun fardeau, et n'en faire entrer aucun par les portes de Jérusalem le jour du Sabbat, je mettrai le feu à ses portes, il consumera les palais de Jérusalem, et ne sera point éteint.27Mais si vous ne m'ecoutez pas pour sanctifier le jour du sabbat, et pour ne pas porter de fardeau en entrant par les portes de Jerusalem le jour du sabbat, j'allumerai un feu dans ses portes, et il devorera les palais de Jerusalem, et ne sera pas eteint.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Jeremiah 16
Top of Page
Top of Page