Jérémie 18
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel, en ces mots:1Cette parole fut [adressée] de par l'Eternel à Jérémie, disant :1La parole qui vint à Jeremie de par l'Eternel, disant:
2Lève-toi, et descends dans la maison du potier; Là, je te ferai entendre mes paroles.2Lève-toi, et descends dans la maison d'un potier, et là je te ferai entendre mes paroles.2Leve-toi, et descends dans la maison du potier, et là je te ferai entendre mes paroles.
3Je descendis dans la maison du potier, Et voici, il travaillait sur un tour.3Je descendis donc dans la maison d'un potier, et voici, il faisait son ouvrage, assis sur sa selle.3Et je descendis dans la maison du potier; et voici, il faisait son ouvrage sur son tour.
4Le vase qu'il faisait ne réussit pas, Comme il arrive à l'argile dans la main du potier; Il en refit un autre vase, Tel qu'il trouva bon de le faire.4Et le vase qu'il faisait de l'argile qui [était] en sa main, fut gâté, et il en fit encore un autre vase, comme il lui sembla bon de [le] faire.4Et le vase qu'il faisait fut gate comme de l'argile dans la main du potier; et il en fit un autre vase, comme il plut aux yeux du potier de le faire.
LSGMARDAR
5Et la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:5Alors la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :5Et la parole de l'Eternel vint à moi, disant:
6Ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier, maison d'Israël? Dit l'Eternel. Voici, comme l'argile est dans la main du potier, Ainsi vous êtes dans ma main, maison d'Israël!6Maison d'Israël, ne vous pourrai-je pas faire comme a fait ce potier; dit l'Eternel? voici, comme l'argile est dans la main d'un potier, ainsi êtes-vous dans ma main, maison d'Israël.6Ne puis-je pas faire de vous comme fait ce potier, o maison d'Israel! dit l'Eternel. Voici, comme est l'argile dans la main du potier, ainsi etes-vous dans ma main, o maison d'Israel!
7Soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, D'arracher, d'abattre et de détruire;7En un instant je parlerai contre une nation, et contre un Royaume, pour arracher, pour démolir, et pour détruire;7Au moment ou je parle au sujet d'une nation et au sujet d'un royaume, pour arracher, pour demolir, et pour detruire,
8Mais si cette nation, sur laquelle j'ai parlé, revient de sa méchanceté, Je me repens du mal que j'avais pensé lui faire.8Mais si cette nation contre laquelle j'aurai parlé se détourne du mal qu'elle aura fait, je me repentirai aussi du mal que j'avais pensé de lui faire.8si cette nation au sujet de laquelle j'ai parle se detourne du mal qu'elle a fait, je me repentirai du mal que je pensais lui faire.
9Et soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, De bâtir et de planter;9Et si en un instant je parle d'une nation et d'un Royaume, pour l'édifier et pour le planter;9Et au moment ou je parle d'une nation et d'un royaume, pour batir et pour planter,
LSGMARDAR
10Mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux, Et n'écoute pas ma voix, Je me repens du bien que j'avais eu l'intention de lui faire.10Et que cette nation fasse ce qui me déplaît, en sorte qu'elle n'écoute point ma voix, je me repentirai aussi du bien que j'avais dit que je lui ferais.10si elle fait ce qui est mauvais à mes yeux, pour ne pas ecouter ma voix, je me repentirai du bien que j'avais dit vouloir lui faire.
11Parle maintenant aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem, et dis: Ainsi parle l'Eternel: Voici, je prépare contre vous un malheur, Je médite un projet contre vous. Revenez chacun de votre mauvaise voie, Réformez vos voies et vos oeuvres!11Or donc parle maintenant aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem, en disant : ainsi a dit l'Eternel : voici, je projette du mal contre vous, et je forme un dessein contre vous; abandonnez donc maintenant chacun sa mauvaise voie, et changez votre voie, et vos actions.11Et maintenant, parle aux hommes de Juda et aux habitants de Jerusalem, disant: Ainsi dit l'Eternel: Voici, moi je prepare contre vous du mal, et je forme un dessein contre vous; revenez donc chacun de sa mauvaise voie, et amendez vos voies et vos actions.
12Mais ils disent: C'est en vain! Car nous suivrons nos pensées, Nous agirons chacun selon les penchants de notre mauvais coeur.12Et ils répondirent : il n'y a plus d'espérance; c'est pourquoi nous suivrons nos pensées, et chacun de nous fera selon la dureté de son cœur mauvais.12Mais ils disent: C'est en vain; car nous marcherons suivant nos pensees, et nous ferons chacun selon l'obstination de son mauvais coeur.
13C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Interrogez les nations! Qui a jamais entendu pareilles choses? La vierge d'Israël a commis d'horribles excès.13C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel : Demandez maintenant aux nations qui a entendu de telles choses? la vierge d'Israël a fait une chose très-énorme.13C'est pourquoi, ainsi dit l'Eternel: Demandez aux nations: Qui a entendu de telles choses? La vierge d'Israel a fait une chose tres-horrible.
14La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher des champs? Ou voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et courantes?14N'abandonnera-t-on pas la neige du Liban pour la roche du champ? et ne laissera-t-on pas les eaux qui ne sont point naturelles, et qui sont froides, [encore] qu'elles coulent?14La neige du Liban abandonnerait-elle le rocher du champ? Ou les eaux fraiches et ruisselantes qui viennent de loin tariraient-elles?
LSGMARDAR
15Cependant mon peuple m'a oublié, il offre de l'encens à des idoles; Il a été conduit à chanceler dans ses voies, à quitter les anciens sentiers, Pour suivre des sentiers, des chemins non frayés.15Mais mon peuple m'a oublié, et il a fait des parfums à ce qui n'est que vanité, et qui les a fait broncher dans leurs voies, pour [les faire retirer] des sentiers anciens, afin de marcher dans les sentiers d'un chemin qui n'est point battu;15Car mon peuple m'a oublie; ils brulent de l'encens à la vanite; et on les a fait broncher dans leurs voies, les sentiers anciens, pour marcher dans les sentiers d'un chemin non fraye,
16Ils ont fait de leur pays, un objet de désolation, d'éternelle moquerie; Tous ceux qui y passent sont stupéfaits et secouent la tête.16Pour faire venir sur leur pays une désolation et un opprobre perpétuel; [tellement que] quiconque passera par là en sera étonné, et branlera la tête.16pour faire de leur pays un sujet d'etonnement, de raillerie perpetuelle; quiconque passera à cote sera etonne et secouera sa tete.
17Pareil au vent d'orient, je les disperserai devant l'ennemi; Je leur tournerai le dos, je ne les regarderai pas au jour de leur détresse.17Je les disperserai devant l'ennemi, comme par le vent d'Orient; je leur tournerai le dos, au jour de leur calamité.17Comme par le vent d'orient, je les disperserai devant l'ennemi; je leur tournerai le dos et non la face, au jour de leur calamite.
LSGMARDAR
18Et ils ont dit: Venez, complotons contre Jérémie! Car la loi ne périra pas faute de sacrificateurs, Ni le conseil faute de sages, ni la parole faute de prophètes. Venez, tuons-le avec la langue; Ne prenons pas garde à tous ses discours!18Et ils ont dit : venez, et faisons quelques machinations contre Jérémie; car la Loi ne se perdra pas chez le Sacrificateur, ni le conseil chez le Sage, ni la parole chez le Prophète; venez, et frappons-le de la langue, et ne soyons point attentifs à aucun de ses discours.18Et ils ont dit: Venez, et faisons des complots contre Jeremie, car la loi ne perira pas de chez le sacrificateur, ni le conseil de chez le sage, ni la parole de chez le prophete. Venez, et frappons-le de la langue, et ne soyons attentifs à aucune de ses paroles.
19Ecoute-moi, Eternel! Et entends la voix de mes adversaires!19Eternel, entends-moi, et écoute la voix de ceux qui plaident contre moi.19Eternel, fais attention à moi, et ecoute la voix de ceux qui contestent avec moi!
20Le mal sera-t-il rendu pour le bien? Car ils ont creusé une fosse pour m'ôter la vie. Souviens-t'en, je me suis tenu devant toi, Afin de parler en leur faveur, Et de détourner d'eux ta colère.20Le mal sera-t-il rendu pour le bien? car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis présenté devant toi afin de parler pour leur bien, [et] afin de détourner d'eux ta grande colère.20Le mal sera-t-il rendu pour le bien? car ils ont creuse une fosse pour mon ame. Souviens-toi que je me suis tenu devant ta face afin de parler pour eux en bien, afin de detourner d'eux ton courroux.
21C'est pourquoi livre leurs enfants à la famine, Précipite-les par le glaive; Que leurs femmes soient privées d'enfants et deviennent veuves, Et que leurs maris soient enlevés par la peste; Que leurs jeunes gens soient frappés par l'épée dans le combat!21C'est pourquoi livre leurs enfants à la famine, et fais couler leur sang à coups d'épée; que leurs femmes soient privées d'enfants, et veuves, et que leurs maris soient mis à mort; et leurs jeunes gens tués avec l'épée dans la bataille.21C'est pourquoi abandonne leurs fils à la famine, et livre-les à la puissance de l'epee, et que leurs femmes soient privees d'enfants et veuves, et que leurs hommes soient enleves par la mort, et leurs jeunes gens frappes pas l'epee dans la bataille.
LSGMARDAR
22Qu'on entende des cris sortir de leurs maisons, Quand soudain tu feras fondre sur eux des bandes armées! Car ils ont creusé une fosse pour me prendre, Ils ont tendu des filets sous mes pieds.22Que le cri soit ouï de leurs maisons, quand tu auras fait venir subitement des troupes contre eux; parce qu'ils ont creusé une fosse pour me prendre, et qu'ils ont tendu des filets à mes pieds.22Qu'on entende un cri de leurs maisons, quand tu auras fait venir subitement une troupe sur eux; car ils ont creuse une fosse pour me prendre, et ils ont cache des pieges pour mes pieds.
23Et toi, Eternel, tu connais tous leurs complots pour me faire mourir; Ne pardonne pas leur iniquité, N'efface pas leur péché de devant toi! Qu'ils soient renversés en ta présence! Agis contre eux au temps de ta colère!23Or tu sais, ô Eternel! que tout leur conseil est contre moi pour me mettre à mort; ne sois point apaisé à l'égard de leur iniquité, et n'efface point leur péché de devant ta face, mais qu'on les fasse tomber en ta présence; agis contre eux au temps de ta colère.23Et toi, Eternel, tu connais tout leur conseil contre moi, pour me mettre à mort: ne pardonne pas leur iniquite, et n'efface pas leur peche de devant ta face; mais qu'ils tombent devant toi. Agis contre eux au temps de ta colere.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Jeremiah 17
Top of Page
Top of Page