Jérémie 26
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Au commencement du règne de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut prononcée de la part de l'Eternel, en ces mots:1Au commencement du règne de Jéhojakim, fils de Josias, Roi de Juda, cette parole fut [adressée] à Jérémie par l'Eternel, en disant :1Au commencement du regne de Jehoiakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole vint de par l'Eternel, disant:
2Ainsi parle l'Eternel: Tiens-toi dans le parvis de la maison de l'Eternel, et dis à ceux qui de toutes les villes de Juda viennent se prosterner dans la maison de l'Eternel toutes les paroles que je t'ordonne de leur dire; n'en retranche pas un mot.2Ainsi a dit l'Eternel : tiens-toi debout au parvis de la maison de l'Eternel, et prononce à toutes les villes de Juda qui viennent pour se prosterner dans la maison de l'Eternel, toutes les paroles que je t'ai commandé de leur prononcer; n'en retranche pas une parole.2Ainsi dit l'Eternel: Tiens-toi dans le parvis de la maison de l'Eternel, et dis à toutes les villes de Juda, qui viennent pour se prosterner dans la maison de l'Eternel, toutes les paroles que je t'ai commande de leur dire; n'en retranche pas une parole.
3Peut-être écouteront-ils, et reviendront-ils chacun de leur mauvaise voie; alors je me repentirai du mal que j'avais pensé leur faire à cause de la méchanceté de leurs actions.3Peut-être qu'ils écouteront, et qu'ils se détourneront chacun de son mauvais train; et je me repentirai du mal que je pense de leur faire à cause de la malice de leurs actions.3Peut-etre qu'ils ecouteront, et qu'ils reviendront chacun de sa mauvaise voie; et je me repentirai du mal que je pense à leur faire à cause de l'iniquite de leurs actions.
4Tu leur diras: Ainsi parle l'Eternel: Si vous ne m'écoutez pas quand je vous ordonne de suivre ma loi que j'ai mise devant vous,4Tu leur diras donc : ainsi a dit l'Eternel : si vous ne m'écoutez point pour marcher dans ma Loi, laquelle je vous ai proposée,4Et tu leur diras: Ainsi dit l'Eternel: Si vous ne m'ecoutez pas, pour marcher dans ma loi que j'ai mise devant vous,
LSGMARDAR
5d'écouter les paroles de mes serviteurs, les prophètes, que je vous envoie, que je vous ai envoyés dès le matin, et que vous n'avez pas écoutés,5Pour obéir aux paroles des Prophètes mes serviteurs que je vous envoie, me levant dès le matin, et [les] envoyant, lesquels vous n'avez point écoutés :5pour ecouter les paroles de mes serviteurs, les prophetes que je vous envoie, me levant de bonne heure et les envoyant, -mais vous ne les avez pas ecoutes,
6alors je traiterai cette maison comme Silo, et je ferai de cette ville un objet de malédiction pour toutes les nations de la terre.6Je mettrai cette maison en même état que Silo, et je livrerai cette ville en malédiction à toutes les nations de la terre.6-je rendrai cette maison comme Silo, et je livrerai cette ville pour etre une malediction à toutes les nations de la terre.
LSGMARDAR
7Les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, entendirent Jérémie prononcer ces paroles dans la maison de l'Eternel.7Or les Sacrificateurs et les Prophètes, et tout le peuple entendirent Jérémie prononçant ces paroles dans la maison de l'Eternel.7Et les sacrificateurs et les prophetes et tout le peuple entendirent Jeremie dire ces paroles dans la maison de l'Eternel.
8Et comme Jérémie achevait de dire tout ce que l'Eternel lui avait ordonné de dire à tout le peuple, les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, se saisirent de lui, en disant: Tu mourras!8Et il arriva qu'aussitôt que Jérémie eut achevé de prononcer tout ce que l'Eternel lui avait commandé de prononcer à tout le peuple, les Sacrificateurs et les Prophètes et tout le peuple le saisirent, en disant : tu mourras de mort.8Et il arriva que comme Jeremie achevait de dire tout ce que l'Eternel avait commande de dire à tout le peuple, les sacrificateurs et les prophetes et tout le peuple le saisirent, disant: Tu mourras certainement!
9Pourquoi prophétises-tu au nom de l'Eternel, en disant: Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera dévastée, privée d'habitants? Tout le peuple s'attroupa autour de Jérémie dans la maison de l'Eternel.9Pourquoi as-tu prophétisé au Nom de l'Eternel, disant : cette maison sera comme Silo, et cette ville sera déserte, tellement que personne n'y habitera? Et tout le peuple s'assembla vers Jérémie dans la maison de l'Eternel.9Pourquoi prophetises-tu au nom de l'Eternel, disant: Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera desolee, de sorte qu'il n'y aura pas d'habitant? Et tout le peuple s'assembla contre Jeremie dans la maison de l'Eternel.
10Lorsque les chefs de Juda eurent appris ces choses, ils montèrent de la maison du roi à la maison de l'Eternel, et s'assirent à l'entrée de la porte neuve de la maison de l'Eternel.10Et les principaux de Juda ayant ouï toutes ces choses montèrent de la maison du Roi à la maison de l'Eternel, et s'assirent à l'entrée de la porte neuve de la maison de l'Eternel.10Et les princes de Juda entendirent ces choses, et ils monterent de la maison du roi à la maison de l'Eternel, et s'assirent dans l'entree de la porte neuve de l'Eternel.
LSGMARDAR
11Alors les sacrificateurs et les prophètes parlèrent ainsi aux chefs et à tout le peuple: Cet homme mérite la mort; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l'avez entendu de vos oreilles.11Et les Sacrificateurs et les Prophètes parlèrent aux principaux, et à tout le peuple, en disant : cet homme mérite d'être condamné à la mort, car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l'avez entendu de vos oreilles.11Et les sacrificateurs et les prophetes parlerent aux princes et à tout le peuple, disant: Cet homme merite la mort; car il a prophetise contre cette ville, comme vous avez entendu de vos oreilles.
12Jérémie dit à tous les chefs et à tout le peuple: L'Eternel m'a envoyé pour prophétiser contre cette maison et contre cette ville, toutes les choses que vous avez entendues.12Et Jérémie parla à tous les principaux, et à tout le peuple, en disant : l'Eternel m'a envoyé pour prophétiser contre cette maison, et contre cette ville, [selon] toutes les paroles que vous avez ouïes.12Et Jeremie parla à tous les princes et à tout le peuple, disant: L'Eternel m'a envoye pour prophetiser contre cette maison et contre cette ville toutes les paroles que vous avez entendues.
13Maintenant réformez vos voies et vos oeuvres, écoutez la voix de l'Eternel, votre Dieu, et l'Eternel se repentira du mal qu'il a prononcé contre vous.13Maintenant donc, corrigez votre conduite et vos actions; et écoutez la voix de l'Eternel votre Dieu, et l'Eternel se repentira du mal qu'il a prononcé contre vous.13Et maintenant, amendez vos voies et vos actions, et ecoutez la voix de l'Eternel, votre Dieu, et l'Eternel se repentira du mal qu'il a prononce contre vous.
14Pour moi, me voici entre vos mains; traitez-moi comme il vous semblera bon et juste.14Pour moi, me voici entre vos mains, faites de moi comme il vous semblera bon et juste.14Pour moi, me voici entre vos mains; faites-moi comme il est bon et droit à vos yeux.
15Seulement sachez que, si vous me faites mourir, vous vous chargez du sang innocent, vous, cette ville et ses habitants; car l'Eternel m'a véritablement envoyé vers vous pour prononcer à vos oreilles toutes ces paroles.15Mais sachez comme une chose certaine, que si vous me faites mourir, vous mettrez du sang innocent sur vous, et sur cette ville, et sur ses habitants; car en vérité l'Eternel m'a envoyé vers vous, afin de prononcer toutes ces paroles, vous l'entendant.15Seulement, sachez bien que, si vous me faites mourir, vous mettrez du sang innocent sur vous, et sur cette ville, et sur ses habitants; car en verite l'Eternel m'a envoye vers vous pour prononcer à vos oreilles toutes ces paroles.
LSGMARDAR
16Les chefs et tout le peuple dirent aux sacrificateurs et aux prophètes: Cet homme ne mérite point la mort; car c'est au nom de l'Eternel, notre Dieu, qu'il nous a parlé.16Alors les principaux et tout le peuple dirent aux Sacrificateurs et aux Prophètes : cet homme ne mérite pas d'être condamné à la mort; car il nous a parlé au Nom de l'Eternel notre Dieu.16Et les princes et tout le peuple dirent aux sacrificateurs et aux prophetes: Cet homme ne merite pas la mort; car il nous a parle au nom de l'Eternel, notre Dieu.
17Et quelques-uns des anciens du pays se levèrent, et dirent à toute l'assemblée du peuple:17Et quelques-uns des Anciens du pays se levèrent, et parlèrent à toute l'assemblée du peuple, en disant :17Et quelques hommes des anciens du pays se leverent, et parlerent à toute la congregation du peuple, disant:
18Michée, de Moréscheth, prophétisait du temps d'Ezéchias, roi de Juda, et il disait à tout le peuple de Juda: Ainsi parle l'Eternel des armées: Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un monceau de pierres, Et la montagne de la maison une haute forêt.18Michée Morastite a prophétisé aux jours d'Ezéchias Roi de Juda, et a parlé à tout le peuple de Juda, en disant : ainsi a dit l'Eternel des armées, Sion sera labourée [comme] un champ, et Jérusalem sera réduite en monceaux de pierres, et la montagne du Temple en de hauts lieux d'une forêt.18Michee, le Morashtite, prophetisait dans les jours d'Ezechias, roi de Juda, et a parle à tout le peuple de Juda, disant: Ainsi dit l'Eternel des armees: Sion sera labouree comme un champ, et Jerusalem sera des monceaux de pierres, et la montagne de la maison, les lieux hauts d'une foret.
19Ezéchias, roi de Juda, et tout Juda l'ont-ils fait mourir? Ezéchias ne craignit-il pas l'Eternel? N'implora-t-il pas l'Eternel? Alors l'Eternel se repentit du mal qu'il avait prononcé contre eux. Et nous, nous chargerions notre âme d'un si grand crime!19Ezéchias le Roi de Juda, et tous ceux de Juda le firent-ils mourir? Ne craignit-il pas l'Eternel, et ne supplia-t-il pas l'Eternel? et l'Eternel se repentit du mal qu'il avait prononcé contre eux; nous faisons donc un grand mal contre nos âmes.19Ezechias, le roi de Juda, avec tout Juda, le fit-il donc mourir? Ne craignit-il pas l'Eternel, et n'implora-t-il pas l'Eternel, de sorte que l'Eternel se repentit du mal qu'il avait prononce contre eux? Et nous ferions un grand mal contre nos ames.
LSGMARDAR
20Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom de l'Eternel, Urie, fils de Schemaeja, de Kirjath-Jearim. Il prophétisa contre cette ville et contre ce pays entièrement les mêmes choses que Jérémie.20Mais aussi, [dirent les autres], il y eut un homme qui prophétisa au Nom de l'Eternel, [savoir] Urie, fils de Sémahia, de Kiriath-jéharim, lequel ayant prophétisé contre cette même ville, et contre ce même pays, en la même manière que Jérémie;20-Il y avait aussi un homme qui prophetisait au nom de l'Eternel, Urie, fils de Shemahia, de Kiriath-Jearim; et il prophetisait contre cette ville et contre ce pays, selon toutes les paroles de Jeremie;
21Le roi Jojakim, tous ses vaillants hommes, et tous ses chefs, entendirent ses paroles, et le roi chercha à le faire mourir. Urie, qui en fut informé, eut peur, prit la fuite, et alla en Egypte.21Et le Roi Jéhojakim, avec tous ses officiers, et les principaux ayant entendu ses paroles, le Roi chercha à le faire mourir; mais Urie l'ayant appris, et ayant craint, s'enfuit, et se retira en Egypte.21et le roi Jehoiakim, et tous ses hommes forts et tous les princes, entendirent ses paroles, et le roi chercha à le faire mourir; mais Urie l'apprit, et eut peur, et s'enfuit, et alla en Egypte.
22Le roi Jojakim envoya des gens en Egypte, Elnathan, fils d'Acbor, et des gens avec lui en Egypte.22Et le Roi Jéhojakim envoya des hommes en Egypte, [savoir] Elnathan, fils de Hacbor, et quelques gens avec lui, qui allèrent en Egypte,22Et le roi Jehoiakim envoya des hommes en Egypte, Elnathan, fils d'Acbor, et des hommes avec lui, en Egypte;
23Ils firent sortir d'Egypte Urie et l'amenèrent au roi Jojakim, qui le fit mourir par l'épée et jeta son cadavre sur les sépulcres des enfants du peuple.23Et qui firent revenir Urie d'Egypte, et l'amenèrent au Roi Jéhojakim, qui le frappa avec l'épée, et jeta son corps mort aux sépulcres du peuple.23et ils firent sortir d'Egypte Urie, et l'amenerent au roi Jehoiakim, et il le frappa avec l'epee, et jeta son cadavre dans les sepulcres des fils du peuple.
24Cependant la main d'Achikam, fils de Schaphan, fut avec Jérémie, et empêcha qu'il ne fût livré au peuple pour être mis à mort.24Toutefois la main d'Ahikam fils de Saphan fut pour Jérémie, afin qu'on ne le livrât point entre les mains du peuple, pour le faire mourir.24-Toutefois la main d'Akhikam, fils de Shaphan, fut avec Jeremie, afin qu'on ne le livrat point aux mains du peuple pour le faire mourir.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Jeremiah 25
Top of Page
Top of Page