Luc 3
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1La quinzième année du règne de Tibère César, -lorsque Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque de l'Iturée et du territoire de la Trachonite, Lysanias tétrarque de l'Abilène,1Or en la quinzième année de l'empire de Tibère César, lorsque Ponce Pilate était Gouverneur de la Judée, et qu'Hérode était Tétrarque en Galilée, et son frère Philippe Tétrarque dans la contrée d'Iturée et de Trachonite, et Lysanias Tétrarque en Abilène;1Or, en la quinzieme annee du regne de Tibere Cesar, Ponce Pilate etant gouverneur de la Judee, et Herode tetrarque de la Galilee, et Philippe son frere tetrarque de l'Ituree et de la contree de Trachonite, et Lysanias tetrarque de l'Abilene,
2et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, -la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.2Anne et Caïphe étant souverains Sacrificateurs, la parole de Dieu fut adressée à Jean fils de Zacharie, au désert.2sous la souveraine sacrificature d'Anne et de Caiphe, la parole de Dieu vint à Jean, le fils de Zacharie, au desert.
3Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés,3Et il vint dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le Baptême de repentance, pour la rémission des péchés;3Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prechant le bapteme de repentance en remission de peches;
4selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d'Esaïe, le prophète: C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.4Comme il est écrit au Livre des paroles d'Esaïe le Prophète, disant : la voix de celui qui crie dans le désert, est : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.4comme il est ecrit au livre des paroles d'Esaie le prophete: Voix de celui qui crie dans le desert: Preparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers.
LSGMARDAR
5Toute vallée sera comblée, Toute montagne et toute colline seront abaissées; Ce qui est tortueux sera redressé, Et les chemins raboteux seront aplanis.5Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, et les choses tortues seront redressées, et les chemins raboteux seront aplanis;5Toute vallee sera comblee, et toute montagne et toute colline sera abaissee, et les choses tortues seront rendues droites, et les sentiers raboteux deviendront des sentiers unis;
6Et toute chair verra le salut de Dieu.6Et toute chair verra le salut de Dieu.6et toute chair verra le salut de Dieu.
7Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?7Il disait donc à la foule de ceux qui venaient pour être baptisés par lui : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère à venir?7Il disait donc aux foules qui sortaient pour etre baptisees par lui: Race de viperes, qui vous a avertis de fuir la colere qui vient?
8Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham.8Faites des fruits convenables à la repentance, et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes : nous avons Abraham pour père; car je vous dis, que Dieu peut faire naître, même de ces pierres, des enfants à Abraham.8Produisez donc des fruits qui conviennent à la repentance; et ne vous mettez pas à dire en vous-memes: Nous avons Abraham pour pere; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.
9Déjà même la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.9Or la cognée est déjà mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne fait point de bon fruit, s'en va être coupé, et jeté au feu.9Et dejà meme la cognee est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit, est coupe et jete au feu.
LSGMARDAR
10La foule l'interrogeait, disant: Que devons-nous donc faire?10Alors les troupes l'interrogèrent, disant : que ferons-nous donc?10Et les foules l'interrogerent, disant: Que faut-il donc que nous fassions?
11Il leur répondit: Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même.11Et il répondit, et leur dit : que celui qui a deux robes en donne une à celui qui n'en a point; et que celui qui a de quoi manger en fasse de même.11Et repondant, il leur dit: Que celui qui a deux tuniques en donne à celui qui n'en a point, et que celui qui a des vivres fasse de meme.
12Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent: Maître, que devons-nous faire?12Il vint aussi à lui des péagers pour être baptisés, qui lui dirent : maître, que ferons-nous?12Et des publicains vinrent aussi pour etre baptises; et ils lui dirent: Maitre, que faut-il que nous fassions?
13Il leur répondit: N'exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné.13Et il leur dit : n'exigez rien au-delà de ce qui vous est ordonné.13Et il leur dit: Ne percevez rien au delà de ce qui vous est ordonne.
14Des soldats aussi lui demandèrent: Et nous, que devons-nous faire? Il leur répondit: Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde.14Les gens de guerre l'interrogèrent aussi, disant : et nous, que ferons-nous? Il leur dit : n'usez point de concussion, ni de fraude contre personne, mais contentez-vous de vos gages.14Et des gens de guerre l'interrogerent aussi, disant: Et nous, que faut-il que nous fassions? Et il leur dit: Ne commettez pas d'extorsions, ni n'accusez faussement personne, et contentez-vous de vos gages. -
LSGMARDAR
15Comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en eux-mêmes si Jean n'était pas le Christ,15Et comme le peuple était dans l'attente, et raisonnait en soi-même si Jean n'était point le Christ,15Et comme le peuple etait dans l'attente, et que tous raisonnaient dans leurs coeurs à l'egard de Jean si lui ne serait point le Christ,
16il leur dit à tous: Moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.16Jean prit la parole, et dit à tous : pour moi, je vous baptise d'eau; mais il en vient un plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des souliers; celui-là vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.16Jean repondait à tous, disant: Moi, je vous baptise avec de l'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de delier la courroie des sandales: lui vous baptisera de l'Esprit Saint, et de feu.
17Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.17Il a son van en sa main, et il nettoiera entièrement son aire, et assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point.17Il a son van dans sa main, et il nettoiera entierement son aire et assemblera le froment dans son grenier, mais il brulera la balle au feu inextinguible.
18C'est ainsi que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple, en lui adressant encore beaucoup d'autres exhortations.18Et en faisant plusieurs autres exhortations, il évangélisait au peuple.18Et faisant aussi plusieurs autres exhortations, il evangelisait donc le peuple;
19Mais Hérode le tétrarque, étant repris par Jean au sujet d'Hérodias, femme de son frère, et pour toutes les mauvaises actions qu'il avait commises,19Mais Hérode le Tétrarque étant repris par lui au sujet d'Hérodias, femme de Philippe son frère, et à cause de tous les maux qu'il avait faits,19mais Herode le tetrarque, etant repris par lui au sujet d'Herodias, la femme de son frere, et à cause de toutes les choses mechantes qu'Herode avait faites,
20ajouta encore à toutes les autres celle d'enfermer Jean dans la prison.20Ajouta encore à tous les autres celui de mettre Jean en prison.20ajouta encore à toutes les autres celle de mettre Jean en prison.
LSGMARDAR
21Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et, pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,21Or il arriva que comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé, et priant, le ciel s'ouvrit.21Et il arriva que, comme tout le peuple etait baptise, Jesus aussi etant baptise et priant, le ciel s'ouvrit;
22et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai mis toute mon affection.22Et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme celle d'une colombe; et il y eut une voix du ciel, qui lui dit : tu es mon Fils bien-aimé, j'ai pris en toi mon bon plaisir.22et l'Esprit Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et il y eut une voix qui venait du ciel: Tu es mon Fils bien-aime; en toi j'ai trouve mon plaisir.
LSGMARDAR
23Jésus avait environ trente ans lorsqu'il commença son ministère, étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d'Héli,23Et Jésus commençait d'avoir environ trente ans, fils (comme on l'estimait) de Joseph, [qui était fils] de Héli,23Et Jesus lui-meme commençait d'avoir environ trente ans, etant, comme on l'estimait, fils de Joseph: d'Heli,
24fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph,24[Fils] de Matthat, [fils] de Lévi, [fils] de Melchi, [fils] de Janna, [fils] de Joseph,24de Matthat, de Levi, de Melchi, de Janna, de Joseph,
25fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Nahum, fils d'Esli, fils de Naggaï,25[Fils] de Mattathie, [fils] d'Amos, [fils] de Nahum, [fils] d'Héli, [fils] de Naggé,25de Mattathie, d'Amos, de Nahum, d'Esli, de Nagge,
26fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Joda,26[Fils] de Maath, [fils] de Mattathie, [fils] de Sémei, [fils] de Joseph, [fils] de Juda,26de Maath, de Mattathie, de Semei, de Joseph, de Juda,
LSGMARDAR
27fils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,27[Fils] de Johanna, [fils] de Rhésa, [fils] de Zorobabel, [fils] de Salathiel, [fils] de Néri,27de Johanna, de Rhesa, de Zorobabel, de Salathiel, de Neri,
28fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils D'Er,28[Fils] de Melchi, [fils] d'Addi, [fils] de Cosam, [fils] d'Elmodam, [fils] d'Er,28de Melchi, d'Addi, de Cosam, d'Elmodam, d'Er,
29fils de Jésus, fils d'Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,29[Fils] de José, [fils] d'Eliézer, [fils] de Jorim, [fils] de Matthat, [fils] de Lévi,29de Jose, d'Eliezer, de Jorim, de Matthat, de Levi,
30fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Eliakim,30[Fils] de Siméon, [fils] de Juda, [fils] de Joseph, [fils] de Jonan, [fils] d'Eliakim,30de Simeon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d'Eliakim,
31fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,31[Fils] de Melca, [fils] de Maïnan, [fils] de Matthata, [fils] de Nathan, [fils] de David,31de Melea, de Mainan, de Mattatha, de Nathan,
LSGMARDAR
32fils d'Isaï, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson,32[Fils] de Jessé, [fils] d'Obed, [fils] de Booz, [fils] de Salmon, [fils] de Naasson,32de David, de Jesse, d'Obed, de Booz, de Salmon, de Naasson,
33fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils d'Esrom, fils de Pharès, fils de Juda,33[Fils] d'Aminadab, [fils] d'Aram, [fils] d'Esrom, [fils] de Pharès, [fils] de Juda,33d'Aminadab, d'Aram, d'Esrom, de Phares, de Juda,
34fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor,34[Fils] de Jacob, [fils] d'Isaac, [fils] d'Abraham, [fils] de Thara, [fils] de Nachor,34de Jacob, d'Isaac, d'Abraham, de Thara, de Nachor,
35fils de Seruch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d'Eber, fils de Sala,35[Fils] de Sarug, [fils] de Ragau, [fils] de Phaleg, [fils] d'Héber, [fils] de Sala,35de Seruch, de Ragaue, de Phalek, d'Eber, de Sala,
36fils de Kaïnam, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,36[Fils] de Caïnan, [fils] d'Arphaxad, [fils] de Sem, [fils] de Noé, [fils] de Lamech,36de Cainan, d'Arphaxad, de Sem, de Noe, de Lamech,
LSGMARDAR
37fils de Mathusala, fils d'Enoch, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de Kaïnan,37[Fils] de Mathusala, [fils] d'Hénoc, [fils] de Jared, [fils] de Mahalaléel, [fils] de Caïnan,37de Mathusala, d'Enoch, de Jared, de Maleleel, de Cainan,
38fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.38[Fils] d'Enos, [fils] de Seth, [fils] d'Adam, [fils] de Dieu.38d'Enos, de Seth, d'Adam, de Dieu.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Luke 2
Top of Page
Top of Page