Luc 4
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et il fut conduit par l'Esprit dans le désert,1Or Jésus étant rempli du Saint-Esprit s'en retourna de devers le Jourdain, et fut mené par la vertu de l'Esprit au désert.1Or Jesus, plein de l'Esprit Saint, s'en retourna du Jourdain et fut mene par l'Esprit dans le desert,
2où il fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, après qu'ils furent écoulés, il eut faim.2Et il fut tenté du diable quarante jours, et ne mangea rien du tout durant ces jours-là, mais après qu'ils furent passés, finalement il eut faim.2etant tente par le diable quarante jours. Et il ne mangea rien pendant ces jours-là; et lorsqu'ils furent accomplis, il eut faim.
3Le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu'elle devienne du pain.3Et le diable lui dit : si tu es le Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain.3Et le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain.
4Jésus lui répondit: Il est écrit: L'Homme ne vivra pas de pain seulement.4Et Jésus lui répondit, en disant : il est écrit : que l'homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.4Et Jesus lui repondit, disant: Il est ecrit que l'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole de Dieu.
LSGMARDAR
5Le diable, l'ayant élevé, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,5Alors le diable l'emmena sur une haute montagne, et lui montra en un moment de temps tous les Royaumes du monde.5Et le diable, le menant sur une haute montagne, lui montra, en un instant, tous les royaumes de la terre habitee.
6et lui dit: Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.6Et le diable lui dit : je te donnerai toute cette puissance et leur gloire; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.6Et le diable lui dit: Je te donnerai toute cette autorite et la gloire de ces royaumes; car elle m'a ete donnee, et je la donne à qui je veux.
7Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.7Si tu veux donc te prosterner devant moi, tout sera tien.7Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.
8Jésus lui répondit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.8Mais Jésus répondant, lui dit : va arrière de moi, satan; car il est écrit : tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.8Et Jesus, lui repondant, dit: Il est ecrit: Tu rendras hommage au *Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
9Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas;9Il l'amena aussi à Jérusalem, et le mit sur la balustrade du Temple, et lui dit : si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas.9Et il l'amena à Jerusalem, et le plaça sur le faite du temple et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas;
LSGMARDAR
10car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, Afin qu'ils te gardent;10Car il est écrit qu'il ordonnera à ses Anges de te conserver!10car il est ecrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, pour te garder;
11et: Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.11Et qu'ils te porteront en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.11et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.
12Jésus lui répondit: Il est dit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.12Mais Jésus répondant, lui dit : il a été dit : tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.12Et Jesus, repondant, lui dit: Il est dit: Tu ne tenteras pas le *Seigneur ton Dieu.
13Après l'avoir tenté de toutes ces manières, le diable s'éloigna de lui jusqu'à un moment favorable.13Et quand toute la tentation fut finie, le diable se retira d'avec lui; pour un temps.13Et ayant accompli toute tentation, le diable se retira d'avec lui pour un temps.
LSGMARDAR
14Jésus, revêtu de la puissance de l'Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d'alentour.14Et Jésus retourna en Galilée par la vertu de l'Esprit, et sa renommée se répandit par tout le pays d'alentour.14Jesus s'en retourna en Galilee, dans la puissance de l'Esprit; et sa renommee se repandit par tout le pays d'alentour.
15Il enseignait dans les synagogues, et il était glorifié par tous.15Car il enseignait dans leurs Synagogues, et était honoré de tous.15Et lui-meme enseignait dans leurs synagogues, etant glorifie par tous.
LSGMARDAR
16Il se rendit à Nazareth, où il avait été élevé, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture,16Et il vint à Nazareth, où il avait été nourri, et entra dans la Synagogue le jour du Sabbat, selon sa coutume; puis il se leva pour lire.16Et il vint à Nazareth ou il avait ete eleve; et il entra dans la synagogue au jour du sabbat, selon sa coutume, et se leva pour lire.
17et on lui remit le livre du prophète Esaïe. L'ayant déroulé, il trouva l'endroit où il était écrit:17Et on lui donna le Livre du Prophète Esaïe, et quand il eut déployé le Livre, il trouva le passage où il est écrit :17Et on lui donna le livre du prophete Esaie; et ayant deploye le livre, il trouva le passage ou il etait ecrit:
18L'Esprit du Seigneur est sur moi, Parce qu'il m'a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres; Il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur brisé, Pour proclamer aux captifs la délivrance, Et aux aveugles le recouvrement de la vue, Pour renvoyer libres les opprimés,18L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint; il m'a envoyé pour évangéliser aux pauvres ; pour guérir ceux qui ont le cœur froissé.18L'Esprit du *Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint pour annoncer de bonnes nouvelles aux pauvres;
19Pour publier une année de grâce du Seigneur.19Pour publier aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue; pour mettre en liberté ceux qui sont foulés; et pour publier l'an agréable du Seigneur.19il m'a envoye pour publier aux captifs la delivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue; pour renvoyer libres ceux qui sont foules, et pour publier l'an agreable du *Seigneur.
LSGMARDAR
20Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s'assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui.20Puis ayant ployé le Livre, et l'ayant rendu au Ministre, il s'assit; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la Synagogue étaient arrêtés sur lui.20Et ayant ploye le livre, et l'ayant rendu à celui qui etait de service, il s'assit; et les yeux de tous ceux qui etaient dans la synagogue etaient arretes sur lui.
21Alors il commença à leur dire: Aujourd'hui cette parole de l'Ecriture, que vous venez d'entendre, est accomplie.21Alors il commença à leur dire : aujourd'hui cette Ecriture est accomplie, vous l'entendant.21Et il se mit à leur dire: Aujourd'hui cette ecriture est accomplie, vous l'entendant.
22Et tous lui rendaient témoignage; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N'est-ce pas le fils de Joseph?22Et tous lui rendaient témoignage, et s'étonnaient des paroles [pleines] de grâce qui sortaient de sa bouche; et ils disaient : celui-ci n'est-il pas le Fils de Joseph?22Et tous lui rendaient temoignage, et s'etonnaient des paroles de grace qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: Celui-ci n'est-il pas le fils de Joseph?
23Jésus leur dit: Sans doute vous m'appliquerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; et vous me direz: Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait à Capernaüm.23Et il leur dit : assurément vous me direz ce proverbe : médecin, guéris-toi toi-même; et fais ici dans ton pays toutes les choses que nous avons ouï dire que tu as faites à Capernaüm.23Et il leur dit: Assurement vous me direz cette parabole: Medecin, gueris-toi toi-meme; fais ici aussi dans ton pays toutes les choses que nous avons oui dire qui ont ete faites à Capernauem.
24Mais, ajouta-t-il, je vous le dis en vérité, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie.24Mais il leur dit : en vérité je vous dis qu'aucun Prophète n'est [bien] reçu dans son pays.24Et il dit: En verite, je vous dis qu'aucun prophete n'est reçu dans son pays.
LSGMARDAR
25Je vous le dis en vérité: il y avait plusieurs veuves en Israël du temps d'Elie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu'il y eut une grande famine sur toute la terre;25Et certes je vous dis qu'il y avait plusieurs veuves en Israël, du temps d'Elie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois; de sorte qu'il y eut une grande famine par tout le pays.25Et, en verite, je vous dis qu'il y avait plusieurs veuves en Israel, aux jours d'Elie, lorsque le ciel fut ferme trois ans et six mois, de sorte qu'il y eut une grande famine par tout le pays;
26et cependant Elie ne fut envoyé vers aucune d'elles, si ce n'est vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon.26Et toutefois Elie ne fut envoyé vers aucune d'elles, mais seulement vers une femme veuve dans Sarepta de Sidon.26et Elie ne fut envoye vers aucune d'elles, sinon à Sarepta de la Sidonie vers une femme veuve.
27Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d'Elisée, le prophète; et cependant aucun d'eux ne fut purifié, si ce n'est Naaman le Syrien.27Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d'Elisée le Prophète; toutefois pas un d'eux ne fut guéri; mais seulement Naaman, qui était Syrien.27Et il y avait plusieurs lepreux en Israel du temps d'Elisee le prophete; et aucun d'eux ne fut rendu net, sinon Naaman, le Syrien.
28Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu'ils entendirent ces choses.28Et ils furent tous remplis de colère dans la Synagogue, entendant ces choses.28Et ils furent tous remplis de colere dans la synagogue en entendant ces choses;
29Et s'étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas.29Et s'étant levés, ils le mirent hors de la ville, et le menèrent jusqu'au bord de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le jeter du haut en bas.29et s'etant leves, ils le chasserent hors de la ville, et le menerent jusqu'au bord escarpe de la montagne sur laquelle leur ville etait batie, de maniere à l'en precipiter.
30Mais Jésus, passant au milieu d'eux, s'en alla.30Mais il passa au milieu d'eux, et s'en alla.30Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla.
LSGMARDAR
31Il descendit à Capernaüm, ville de la Galilée; et il enseignait, le jour du sabbat.31Et il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait là les jours de Sabbat.31Et il descendit à Capernauem, ville de Galilee, et il les enseignait au jour de sabbat.
32On était frappé de sa doctrine; car il parlait avec autorité.32Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car sa parole était avec autorité.32Et ils s'etonnaient de sa doctrine, parce que sa parole etait avec autorite.
33Il se trouva dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et qui s'écria d'une voix forte:33Or il y avait dans la Synagogue un homme qui était possédé d'un démon impur, lequel s'écria à haute voix,33Et il y avait dans la synagogue un homme qui avait un esprit de demon immonde; et il s'ecria à haute voix, disant:
34Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.34En disant : ha! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarien? Es-tu venu pour nous détruire? je sais qui tu es, le Saint de Dieu.34Ha! qu'y a-il entre nous et toi, Jesus Nazarenien? Es-tu venu pour nous detruire? Je te connais, qui tu es: le Saint de Dieu.
LSGMARDAR
35Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l'assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal.35Et Jésus le censura fortement, en lui disant : tais-toi; et sors de cet homme. Et le diable après l'avoir jeté avec impétuosité au milieu [de l'assemblée] sortit de cet homme, sans lui avoir fait aucun mal.35Et Jesus le tança, disant: Tais-toi, et sors de lui. Et le demon, l'ayant jete au milieu de tous, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.
36Tous furent saisis de stupeur, et ils se disaient les uns aux autres: Quelle est cette parole? il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent!36Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils parlaient entre eux, et disaient : quelle parole est celle-ci, qu'il commande avec autorité et avec puissance aux esprits immondes, et ils sortent?36Et ils furent tous saisis d'etonnement, et ils parlaient entre eux, disant: Quelle parole est celle-ci? car il commande avec autorite et puissance aux esprits immondes, et ils sortent.
37Et sa renommée se répandit dans tous les lieux d'alentour.37Et sa renommée se répandit dans tous les quartiers du pays d'alentour.37Et sa renommee se repandait dans tous les lieux d'alentour.
LSGMARDAR
38En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon avait une violente fièvre, et ils le prièrent en sa faveur.38Et quand Jésus se fut levé de la Synagogue, il entra dans la maison de Simon, et la belle-mère de Simon était détenue d'une grosse fièvre, et on le pria pour elle.38Et s'etant leve, il sortit de la synagogue et entra dans la maison de Simon. Et la belle-mere de Simon etait prise d'une grosse fievre, et on le pria pour elle.
39S'étant penché sur elle, il menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. A l'instant elle se leva, et les servit.39Et s'étant penché sur elle, il tança la fièvre et la fièvre la quitta; et incontinent elle se leva, et les servit.39Et s'etant penche sur elle, il tança la fievre, et la fievre la quitta; et à l'instant s'etant levee, elle les servit.
40Après le coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent. Il imposa les mains à chacun d'eux, et il les guérit.40Et comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des malades de diverses maladies, les lui amenèrent; et posant les mains sur chacun d'eux, il les guérissait.40Et comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des infirmes atteints de diverses maladies, les lui amenerent; et, ayant impose les mains à chacun d'eux, il les guerit.
41Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant: Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.41Les démons aussi sortaient hors de plusieurs, criant, et disant : tu es le Christ, le Fils de Dieu; mais il les censurait fortement, et ne leur permettait pas de dire qu'ils sussent qu'il était le Christ.41Et les demons aussi sortaient de plusieurs, criant et disant: Tu es le Fils de Dieu. Et, les tançant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il etait le Christ.
LSGMARDAR
42Dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche, et arrivèrent jusqu'à lui; ils voulaient le retenir, afin qu'il ne les quittât point.42Et dès qu'il fut jour il partit, et s'en alla en un lieu désert; et les troupes le cherchaient, et étant venues à lui, elles le retenaient, afin qu'il ne partît point d'avec eux.42Et quand il fut jour, il sortit et s'en alla en un lieu desert; et les foules le recherchaient et vinrent jusqu'à lui; et elles le retenaient, afin qu'il ne s'en allat point d'aupres d'elles.
43Mais il leur dit: Il faut aussi que j'annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu; car c'est pour cela que j'ai été envoyé.43Mais il leur dit : il faut que j'évangélise aussi aux autres villes le Royaume de Dieu : car je suis envoyé pour cela.43Mais il leur dit: Il faut que j'annonce le royaume de Dieu aux autres villes aussi; car j'ai ete envoye pour cela.
44Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.44Et il prêchait dans les Synagogues de la Galilée.44Et il prechait dans les synagogues de la Galilee.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Luke 3
Top of Page
Top of Page