Versets Parallèles Louis Segond Bible La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là. Martin Bible Et la servante l'ayant regardé encore, elle se mit à dire à ceux qui étaient là présents : celui-ci est de ces gens-là. Darby Bible Et la servante, l'apercevant encore, se mit à dire à ceux qui etaient là: Celui-ci est de ces gens-là. King James Bible And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them. English Revised Version And the maid saw him, and began again to say to them that stood by, This is one of them. Trésor de l'Écriture a maid. Marc 14:66 , but [allos,] another, as Matthew states, (ch. 26:71,) she who was the janitrix, or door-keeper. Jean 18:17 and began. Marc 14:38 Luc 22:58 Jean 18:25 Galates 6:1 Links Marc 14:69 Interlinéaire • Marc 14:69 Multilingue • Marcos 14:69 Espagnol • Marc 14:69 Français • Markus 14:69 Allemand • Marc 14:69 Chinois • Mark 14:69 Anglais • Bible Apps • Bible HubVersion Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org. Contexte Marc 14 …68Il le nia, disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta. 69La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là. 70Et il le nia de nouveau. Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen.… Références Croisées Marc 14:68 Il le nia, disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta. Marc 14:70 Et il le nia de nouveau. Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen. Jean 18:25 Simon Pierre était là, et se chauffait. On lui dit: Toi aussi, n'es-tu pas de ses disciples? Il le nia, et dit: Je n'en suis point. |