Chapitres Parallèles 1Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu. | 1Le commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu; | 1Commencement de l'evangile de Jesus Christ, Fils de Dieu: |
2Selon ce qui est écrit dans Esaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin; | 2Selon qu'il est écrit dans les Prophètes : voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi. | 2comme il est ecrit dans Esaie le prophete: Voici, moi j'envoie mon messager devant ta face, lequel preparera ton chemin. |
3C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. | 3La voix de celui qui crie dans le désert [est] : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. | 3Voix de celui qui crie dans le desert: Preparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers. |
4Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés. | 4Jean baptisait dans le désert, et prêchait le Baptême de repentance, pour obtenir la rémission des péchés. | 4Jean vint, baptisant dans le desert, et prechant le bapteme de repentance en remission de peches. |
5Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain. | 5Et tout le pays de Judée, et les habitants de Jérusalem allaient vers lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés. | 5Et tout le pays de Judee et tous ceux de Jerusalem sortaient vers lui; et ils etaient baptises par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs peches. |
6Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. | 6Or Jean était vêtu de poils de chameau, et il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeait des sauterelles et du miel sauvage. | 6Or Jean etait vetu de poil de chameau et d'une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. |
7Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers. | 7Et il prêchait, en disant : il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie des souliers. | 7Et il prechait, disant: Il vient apres moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de delier, en me baissant, la courroie des sandales. |
8Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit. | 8Pour moi, je vous ai baptisés d'eau; mais il vous baptisera du Saint-Esprit. | 8Moi, je vous ai baptises d'eau; lui, vous baptisera de l'Esprit Saint. |
9En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. | 9Or il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean au Jourdain. | 9Et il arriva, en ces jours-là, que Jesus vint de Nazareth de Galilee, et fut baptise par Jean au Jourdain. |
10Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe. | 10Et en même temps qu'il sortait de l'eau, [Jean] vit les cieux se fendre, et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe. | 10Et s'eloignant aussitot de l'eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l'Esprit comme une colombe descendre sur lui. |
11Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection. | 11Et il y eut une voix des cieux, [disant] : tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection. | 11Et il y eut une voix qui venait des cieux: Tu es mon Fils bien-aime; en toi j'ai trouve mon plaisir. |
12Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert, | 12Et aussitôt l'Esprit le poussa [à se rendre] dans un désert. | 12Et aussitot l'Esprit le pousse dans le desert. |
13où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. | 13Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les Anges le servaient. | 13Et il fut dans le desert quarante jours, tente par Satan; et il etait avec les betes sauvages; et les anges le servaient. |
14Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Evangile de Dieu. | 14Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Evangile du Royaume de Dieu, | 14Mais apres que Jean eut ete livre, Jesus vint en Galilee, prechant l'evangile du royaume de Dieu, |
15Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle. | 15Et disant : le temps est accompli, et le Royaume de Dieu est approché; convertissez-vous, et croyez à l'Evangile. | 15et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s'est approche: repentez-vous et croyez à l'evangile. |
16Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs. | 16Et comme il marchait près de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. | 16Et comme il marchait le long de la mer de Galilee, il vit Simon et Andre le frere de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils etaient pecheurs. |
17Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. | 17Et Jésus leur dit : suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. | 17Jesus leur dit: Venez apres moi, et je vous ferai devenir pecheurs d'hommes. |
18Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent. | 18Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent. | 18aussitot, ayant quitte leurs filets, ils le suivirent. |
19Etant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets. | 19Puis passant de là un peu plus avant, il vit Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets dans la nacelle. | 19Et passant de là un peu plus avant, il vit Jacques le fils de Zebedee et Jean son frere; et eux etaient dans la nacelle, raccommodant les filets. |
20Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent. | 20Et aussitôt il les appela, et eux laissant leur père Zébédée dans la nacelle, avec les ouvriers, le suivirent. | 20aussitot il les appela; et laissant leur pere Zebedee dans la nacelle avec les gens à gages, ils s'en allerent apres lui. |
21Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna. | 21Puis ils entrèrent dans Capernaüm; et aussitôt après, au jour du Sabbat, étant entré dans la Synagogue, il enseignait. | 21Et ils entrent dans Capernauem; et etant entre aussitot le jour du sabbat dans la synagogue, il enseignait. |
22Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. | 22Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les Scribes. | 22Et ils s'etonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorite, et non pas comme les scribes. |
23Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria: | 23Or il se trouva dans leur Synagogue un homme qui avait un esprit immonde, qui s'écria, | 23Et il y avait dans leur synagogue un homme possede d'un esprit immonde; et il s'ecria, disant: |
24Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu. | 24En disant : Ha! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu [es : tu es] le Saint de Dieu. | 24Ha! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jesus Nazarenien? Es-tu venu pour nous detruire? Je te connais, qui tu es: le Saint de Dieu. |
25Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. | 25Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit : tais-toi, et sors de cet homme. | 25Et Jesus le tança, disant: Tais-toi, et sors de lui. |
26Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri. | 26Alors l'esprit immonde le tourmentant, et criant à haute voix, sortit de cet homme. | 26Et l'esprit immonde, l'ayant dechire et ayant crie à haute voix, sortit de lui. |
27Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent! | 27Et tous en furent étonnés, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres, et disaient : qu'est ceci? quelle doctrine nouvelle est celle-ci? il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent. | 27Et ils furent tous saisis d'etonnement, de sorte qu'ils s'enqueraient entre eux, disant: Qu'est ceci? Quelle doctrine nouvelle est celle-ci? Car il commande avec autorite, meme aux esprits immondes, et ils lui obeissent. |
28Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée. | 28Et sa renommée se répandit incessamment dans tout le pays des environs de la Galilée. | 28Et sa renommee se repandit aussitot tout à l'entour dans la Galilee. |
29En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André. | 29Et aussitôt après étant sortis de la Synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André. | 29Et aussitot, sortant de la synagogue, ils allerent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'Andre. |
30La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus. | 30Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et d'abord ils lui parlèrent d'elle. | 30Or la belle-mere de Simon etait là couchee, ayant la fievre; et aussitot ils lui parlent d'elle. |
31S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit. | 31Et s'étant approché, il la releva, en la prenant par la main; et à l'instant la fièvre la quitta; et elle les servit. | 31Et s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et aussitot la fievre la quitta; et elle les servit. |
32Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques. | 32Or le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous les malades, et les démoniaques, | 32Et, le soir etant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les demoniaques; |
33Et toute la ville était rassemblée devant sa porte. | 33Et toute la ville était assemblée devant la porte. | 33et la ville tout entiere etait rassemblee à la porte: |
34Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient. | 34Et il guérit plusieurs malades qui avaient de différentes maladies; et chassa plusieurs démons hors [des possédés], et il ne permit point que les démons dissent qu'ils le connussent. | 34et il en guerit plusieurs qui souffraient de diverses maladies, et chassa plusieurs demons, et ne permit pas aux demons de parler parce qu'ils le connaissaient. |
35Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria. | 35Puis au matin, comme il était encore fort nuit, s'étant levé, il sortit, et s'en alla en un lieu désert, et il priait là. | 35Et s'etant leve sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s'en alla dans un lieu desert; et il priait là. |
36Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche; | 36Et Simon, et ceux qui étaient avec lui, le suivirent. | 36Et Simon et ceux qui etaient avec lui, le suivirent. |
37et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent. | 37Et l'ayant trouvé, ils lui dirent : tous te cherchent. | 37Et l'ayant trouve, ils lui dirent: Tous te cherchent. |
38Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti. | 38Et il leur dit : allons aux bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car je suis venu pour cela. | 38Et il leur dit: Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j'y preche aussi; car c'est pour cela que je suis venu. |
39Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons. | 39Il prêchait donc dans leurs Synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons hors [des possédés]. | 39Et il prechait dans leurs synagogues par toute la Galilee, et chassait les demons. |
40Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur. | 40Et un lépreux vint à lui, le priant et se mettant à genoux devant lui, et lui disant : si tu veux, tu peux me rendre net. | 40Et un lepreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant: Si tu veux, tu peux me rendre net. |
41Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. | 41Et Jésus étant ému de compassion étendit sa main, et le toucha, en lui disant : je le veux, sois net. | 41Et Jesus, emu de compassion, etendant la main, le toucha, et lui dit: Je veux, sois net. |
42Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié. | 42Et quand il eut dit cela, la lèpre se retira aussitôt de cet homme, et il fut net. | 42Et comme il parlait, aussitot la lepre se retira de lui; et il fut net. |
43Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations, | 43Puis l'ayant menacé, il le renvoya incessamment, | 43Et usant de paroles severes, il le renvoya aussitot, |
44et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. | 44Et lui dit : prends garde de n'en rien dire à personne; mais va, et te montre au Sacrificateur, et présente pour ta purification les choses que Moïse a commandées, pour leur servir de témoignage. | 44et lui dit: Prends garde de n'en rien dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moise a ordonne, pour que cela leur serve de temoignage. |
45Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts. | 45Mais lui étant parti, commença à publier plusieurs choses, et à divulguer ce qui s'était passé; de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville, mais il se tenait dehors en des lieux déserts; et de toutes parts on venait à lui. | 45Mais lui, etant sorti, commença à beaucoup publier et à divulguer ce qui etait arrive, de sorte que Jesus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans les lieux deserts; et on venait à lui de toutes parts. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |