Matthieu 3
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1En ce temps-là parut Jean Baptiste, prêchant dans le désert de Judée.1Or, en ce temps-là vint Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée;1Or, en ces jours-là vient Jean le baptiseur, prechant dans le desert de la Judee,
2Il disait: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.2Et disant : Convertissez-vous; car le Royaume des cieux est proche.2et disant: Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approche.
3Jean est celui qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète, lorsqu'il dit: C'est ici la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.3Car c'est ici celui dont il a été parlé par Esaïe le Prophète, en disant : la voix de celui qui crie dans le désert [est] : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.3Car c'est ici celui dont il a ete parle par Esaie le prophete, disant: Voix de celui qui crie dans le desert: Preparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers.
4Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.4Or Jean avait son vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins, et son manger était des sauterelles et du miel sauvage.4Or Jean lui-meme avait son vetement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture etait des sauterelles et du miel sauvage.
LSGMARDAR
5Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de tout le pays des environs du Jourdain, se rendaient auprès de lui;5Alors les habitants de Jérusalem, et de toute la Judée, et de tout le pays des environs du Jourdain, vinrent à lui.5Alors Jerusalem, et toute la Judee, et tout le pays des environs du Jourdain, sortaient vers lui;
6et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.6Et ils étaient baptisés par lui au Jourdain confessant leurs péchés.6et ils etaient baptises par lui dans le Jourdain, confessant leurs peches.
7Mais, voyant venir à son baptême beaucoup de pharisiens et de sadducéens, il leur dit: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?7Mais voyant plusieurs des Pharisiens et des Saducéens venir à son baptême, il leur dit : race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère à venir?7Et voyant plusieurs des pharisiens et des sadduceens qui venaient à son bapteme, il leur dit: Race de viperes, qui vous a avertis de fuir la colere qui vient?
8Produisez donc du fruit digne de la repentance,8Faites donc des fruits convenables à la repentance.8Produisez donc du fruit qui convienne à la repentance;
9et ne prétendez pas dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham.9Et ne présumez point de dire en vous-mêmes : nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres mêmes des enfants à Abraham.9et ne pensez pas de dire en vous-memes: Nous avons Abraham pour pere; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.
LSGMARDAR
10Déjà la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.10Or la cognée est déjà mise à la racine des arbres; c'est pourquoi tout arbre qui ne fait point de bon fruit s'en va être coupé, et jeté au feu.10Et dejà la cognee est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit est coupe et jete au feu.
11Moi, je vous baptise d'eau, pour vous amener à la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.11Pour moi, je vous baptise d'eau en [signe de] repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers; celui-là vous baptisera du Saint-Esprit, et de feu.11Moi, je vous baptise d'eau pour la repentance; mais celui qui vient apres moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales: lui vous baptisera de l'Esprit Saint et de feu.
12Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.12Il a son van en sa main, et il nettoiera entièrement son aire, et il assemblera son froment au grenier; mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point.12Il a son van dans sa main, et il nettoiera entierement son aire et assemblera son froment dans le grenier; mais il brulera la balle au feu inextinguible.
LSGMARDAR
13Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui.13Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain vers Jean pour être baptisé par lui.13Jesus vient de Galilee au Jourdain aupres de Jean, pour etre baptise par lui;
14Mais Jean s'y opposait, en disant: C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi!14Mais Jean l'en empêchait fort, en [lui] disant : J'ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens vers moi?14mais Jean l'en empechait fort, disant: Moi, j'ai besoin d'etre baptise par toi, et toi, tu viens à moi!
15Jésus lui répondit: Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Et Jean ne lui résista plus.15Et Jésus répondant lui dit : Laisse [moi faire] pour le présent : car il nous est ainsi convenable d'accomplir toute justice; et alors il le laissa faire.15Et Jesus, repondant, lui dit: Laisse faire maintenant, car ainsi il nous est convenable d'accomplir toute justice.
16Dès que Jésus eut été baptisé, il sortit de l'eau. Et voici, les cieux s'ouvrirent, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.16Et quand Jésus eut été baptisé, il sortit incontinent hors de l'eau, et voilà, les cieux lui furent ouverts, et [Jean] vit l'Esprit de Dieu descendant comme une colombe, et venant sur lui.16Alors il le laissa faire. Et Jesus, ayant ete baptise, monta aussitot, s'eloignant de l'eau; et voici, les cieux lui furent ouverts, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe, et venant sur lui.
17Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.17Et voilà une voix du ciel, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir.17Et voici une voix qui venait des cieux, disant: Celui-ci est mon fils bien-aime, en qui j'ai trouve mon plaisir.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Matthew 2
Top of Page
Top of Page