Matthieu 4
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable.1Alors Jésus fut emmené par l'Esprit au désert, pour y être tenté par le diable.1Alors Jesus fut emmene dans le desert par l'Esprit pour etre tente par le diable.
2Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.2Et quand il eut jeûné quarante jours, et quarante nuits, finalement il eut faim.2ayant jeune quarante jours et quarante nuits, apres cela il eut faim.
3Le tentateur, s'étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.3Et le Tentateur s'approchant, lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.3Et le tentateur, s'approchant de lui, dit: Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
4Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.4Mais [Jésus] répondit, et dit : Il est écrit : L'homme ne vivra point de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.4Mais lui, repondant, dit: il est ecrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
LSGMARDAR
5Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple,5Alors le diable le transporta dans la sainte ville, et le mit sur les créneaux du Temple;5Alors le diable le transporte dans la sainte ville, et le place sur le faite du temple,
6et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.6Et il lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit : Il ordonnera à ses Anges de te porter en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.6et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est ecrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.
7Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.7Jésus lui dit : il est aussi écrit : tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.7Jesus lui dit: Il est encore ecrit: Tu ne tenteras pas le *Seigneur ton Dieu.
8Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,8Le diable le transporta encore sur une fort haute montagne, et lui montra tous les Royaumes du monde et leur gloire;8Le diable le transporte encore sur une fort haute montagne, et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire,
9et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores.9Et il lui dit : je te donnerai toutes ces choses, si en te prosternant en terre, tu m'adores.9et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu me rends hommage.
LSGMARDAR
10Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.10Mais Jésus lui dit : va Satan : car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.10Alors Jesus lui dit: Va-t'en, Satan car il est ecrit: Tu rendras hommage au *Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
11Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient.11Alors le diable le laissa, et voilà, les Anges s'approchèrent, et le servirent.11Alors le diable le laisse: et voici, des anges s'approcherent et le servirent.
LSGMARDAR
12Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée.12Or Jésus ayant ouï dire que Jean avait été mis en prison, se retira en Galilée.12ayant oui dire que Jean avait ete livre, il se retira en Galilee;
13Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali,13Et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, ville maritime, sur les confins de Zabulon, et de Nephthali.13et ayant quitte Nazareth, il alla demeurer à Capernauem, qui est au bord de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali,
14afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète:14Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe le Prophète, disant :14afin que fut accompli ce qui avait ete dit par Esaie le prophete, disant:
15Le peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du pays au delà du Jourdain, Et de la Galilée des Gentils,15Le pays de Zabulon, et le pays de Nephthali, vers le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, la Galilée des Gentils;15Terre de Zabulon, et terre de Nephthali, chemin de la mer au delà du Jourdain, Galilee des nations:
LSGMARDAR
16Ce peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort La lumière s'est levée.16Ce peuple, qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et à ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort, la lumière s'est levée.16le peuple assis dans les tenebres a vu une grande lumiere; et sur ceux qui sont assis dans la region et dans l'ombre de la mort, la lumiere s'est levee sur eux.
17Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.17Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire : Convertissez-vous : car le Royaume des cieux est proche.17Des lors Jesus commença à precher et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approche.
LSGMARDAR
18Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.18Et comme Jésus marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, [savoir], Simon, [qui fut] appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer : car ils étaient pêcheurs.18Et comme il marchait le long de la mer de Galilee, il vit deux freres, Simon appele Pierre, et Andre son frere, qui jetaient un filet dans la mer, car ils etaient pecheurs;
19Il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.19Et il leur dit : venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.19et il leur dit: Venez apres moi, et je vous ferai pecheurs d'hommes.
20Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent.20Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent.20Et eux aussitot, ayant quitte leurs filets, le suivirent.
21De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets. Il les appela,21Et de là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une nacelle, avec Zébédée leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela.21Et, passant de là plus avant, il vit deux autres freres, Jacques le fils de Zebedee, et Jean son frere, dans la nacelle avec Zebedee leur pere, raccommodant leurs filets, et il les appela;
22et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent.22Et ayant aussitôt quitté leur nacelle, et leur père, ils le suivirent.22et eux aussitot, ayant quitte la nacelle et leur pere, le suivirent.
LSGMARDAR
23Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.23Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs Synagogues, prêchant l'Evangile du Royaume, et guérissant toute sorte de maladies, et toute sorte de langueurs parmi le peuple.23Et Jesus allait par toute la Galilee, enseignant dans leurs synagogues, et prechant l'evangile du royaume, et guerissant toute sorte de maladies et toute sorte de langueurs parmi le peuple.
24Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait.24Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui présentait tous ceux qui se portaient mal, tourmentés de diverses maladies, les démoniaques, les lunatiques, les paralytiques; et il les guérissait.24Et sa renommee se repandit par toute la Syrie; et on lui amena tous ceux qui se portaient mal, qui etaient affliges de diverses maladies et de divers tourments, et des demoniaques, et des lunatiques, et des paralytiques, et il les guerit.
25Une grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain.25Et de grandes troupes [de peuple] le suivirent de Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de delà le Jourdain.25Et de grandes foules le suivirent de la Galilee, et de Decapolis, et de Jerusalem, et de Judee, et de par delà le Jourdain.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Matthew 3
Top of Page
Top of Page