Néhémie 12
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Voici les sacrificateurs et les Lévites qui revinrent avec Zorobabel, fils de Schealthiel, et avec Josué: Seraja, Jérémie, Esdras,1Or ce sont ici les Sacrificateurs et les Lévites qui montèrent avec Zorobabel, fils de Salathiel, et avec Jésuah, [savoir]: Séraja, Jérémie, Esdras,1Et ce sont ici les sacrificateurs et les levites qui monterent avec Zorobabel, fils de Shealthiel, et Jeshua: Seraia, Jeremie, Esdras,
2Amaria, Malluc, Hattusch,2Amaria, Malluc, Hattus,2Amaria, Malluc, Hattush,
3Schecania, Rehum, Merémoth,3Sécania, Réhum, Mérémoth,3Shecania, Rehum, Meremoth,
4Iddo, Guinnethoï, Abija,4Hiddo, Guinnethoï, Abija,4Iddo, Guinnethoi, Abija,
LSGMARDAR
5Mijamin, Maadia, Bilga,5Mijamin, Mahadia, Bilga,5Mijamin, Maadia, Bilga,
6Schemaeja, Jojarib, Jedaeja,6Sémahia, Jojarib, Jédahia,6Shemahia, et Joiarib, Jedahia,
7Sallu, Amok, Hilkija, Jedaeja. Ce furent là les chefs des sacrificateurs et de leurs frères, au temps de Josué. -7Sallu, Hamok, Hilkija, Jédahia. Ce furent là les principaux des Sacrificateurs, et de leurs frères, du temps de Jésuah.7Sallu, Amok, Hilkija, Jedahia. Ce sont là les chefs des sacrificateurs et de leurs freres, aux jours de Jeshua.
8Lévites: Josué, Binnuï, Kadmiel, Schérébia, Juda, Matthania, qui dirigeait avec ses frères le chant des louanges;8Et quant aux Lévites, il y avait Jésuah, Binnui, Kadmiel, Sérebia, Juda, et Mattania, qui était commis sur les louanges, lui et ses frères.8Et les levites: Jeshua, Binnui, Kadmiel, Sherebia, Juda, Matthania, qui avait la direction des louanges, lui et ses freres.
9Bakbukia et Unni, qui remplissaient leurs fonctions auprès de leurs frères.9Et Bakbukia, et Hunni, leurs frères, étaient vis-à-vis d'eux en leurs charges.9Et Bakbukia, et Unni, leurs freres, vis-à-vis d'eux dans leurs fonctions.
LSGMARDAR
10Josué engendra Jojakim, Jojakim engendra Eliaschib, Eliaschib engendra Jojada,10Or Jésuah engendra Jojakim, et Jojakim engendra Eliasib, et Eliasib engendra Jojadah,10Et Jeshua engendra Joiakim, et Joiakim engendra Eliashib, et Eliashib engendra Joiada,
11Jojada engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jaddua.11Et Jojadah engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jadduah.11et Joiada engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jaddua.
12Voici, au temps de Jojakim, quels étaient les sacrificateurs, chefs de famille: pour Seraja, Meraja; pour Jérémie, Hanania;12Et ceux-ci au temps de Jojakim étaient Sacrificateurs, Chefs des pères; pour Séraja, Méraja; pour Jérémie, Hanania;12Et aux jours de Joiakim etaient sacrificateurs, chefs des peres: de Seraia, Meraia; de Jeremie, Hanania;
13pour Esdras, Meschullam; pour Amaria, Jochanan;13Pour Esdras, Mésullam; pour Amaria, Johanan;13d'Esdras, Meshullam; d'Amaria, Jokhanan;
LSGMARDAR
14pour Meluki, Jonathan; pour Schebania, Joseph;14Pour Mélicu, Jonathan; pour Sébania, Joseph;14de Meluki, Jonathan; de Shebania, Joseph;
15pour Harim, Adna; pour Merajoth, Helkaï;15Pour Harim, Hadna; pour Mérajoth, Helkaï;15de Harim, Adna; de Meraioth, Helkai;
16pour Iddo, Zacharie; pour Guinnethon, Meschullam;16Pour Hiddo, Zacharie; pour Guinnethon, Mésullam;16d'Iddo, Zacharie; de Guinnethon, Meshullam;
17pour Abija, Zicri; pour Minjamin et Moadia, Pilthaï;17Pour Abija, Zicri; pour Minjamin et Mohadia, Piltaï;17d'Abija, Zicri; de Minjamin et Moadia, Piltai;
18pour Bilga, Schammua; pour Schemaeja, Jonathan;18Pour Bilga, Sammuah; pour Sémahia, Jonathan;18de Bilga, Shammua; de Shemahia, Jonathan;
LSGMARDAR
19pour Jojarib, Matthnaï; pour Jedaeja, Uzzi;19Pour Jojarib, Matténaï; pour Jédahia, Huzi;19et de Joiarib, Mathnai; de Jedahia, Uzzi;
20pour Sallaï, Kallaï; pour Amok, Eber;20Pour Sallaï, Kallaï; pour Hamok, Héber;20de Sallai, Kallai; d'Amok, Eber;
21pour Hilkija, Haschabia; pour Jedaeja, Nethaneel.21Pour Hilkija, Hasabia; pour Jédahia, Nathanaël.21de Hilkija, Hashabia; de Jedahia, Nethaneel.
LSGMARDAR
22Au temps d'Eliaschib, de Jojada, de Jochanan et de Jaddua, les Lévites, chefs de familles, et les sacrificateurs, furent inscrits, sous le règne de Darius, le Perse.22Quant aux Lévites, les chefs de leurs pères, du temps d'Eliasib, Jojadah, Johanan et Jadduah sont enregistrés avec les Sacrificateurs, jusqu'au règne de Darius de Perse.22Quant aux levites, les chefs des peres furent inscrits aux jours d'Eliashib, de Joiada, et de Jokhanan et de Jaddua, et les sacrificateurs, jusqu'au regne de Darius, le Perse.
23Les fils de Lévi, chefs de familles, furent inscrits dans le livre des Chroniques jusqu'au temps de Jochanan, fils d'Eliaschib.23De sorte que les enfants de Lévi Chefs des pères ont été enregistrés au Livre des Chroniques, jusqu'au temps de Johanan, [petit-]fils d'Eliasib.23Les fils de Levi, chefs des peres, furent inscrits dans le livre des chroniques, jusqu'aux jours de Jokhanan, fils d'Eliashib.
24Les chefs des Lévites, Haschabia, Schérébia, et Josué, fils de Kadmiel, et leurs frères avec eux, les uns vis-à-vis des autres, étaient chargés de célébrer et de louer l'Eternel, selon l'ordre de David, homme de Dieu.24Les Chefs donc des Lévites furent Hasabia, Sérebia, et Jésuah, fils de Kadmiel, et leurs frères étaient vis-à-vis d'eux, pour louer et célébrer [le Nom de Dieu], selon le commandement de David, homme de Dieu, un rang correspondant à l'autre.24Et les chefs des levites: Hashabia, Sherebia, et Jeshua, fils de Kadmiel, et leurs freres vis-à-vis d'eux, pour louer et pour rendre graces selon le commandement de David, homme de Dieu, les uns en fonction à cote des autres.
25Matthania, Bakbukia, Abdias, Meschullam, Thalmon et Akkub, portiers, faisaient la garde aux seuils des portes.25Mattania, Bakbukia et Hobadia, Mésullam, Talmon, et Hakkub avaient la charge des portiers qui faisaient la garde dans les assemblées des portes.25Matthania et Bakbukia, Abdias, Meshullam, Talmon, Akkub, faisaient la garde comme portiers aux magasins des portes.
26Ils vivaient au temps de Jojakim, fils de Josué, fils de Jotsadak, et au temps de Néhémie, le gouverneur, et d'Esdras, le sacrificateur et le scribe.26Ceux-là furent du temps de Jojakim, fils de Jésuah, fils de Jotsadak, et du temps de Néhémie le Gouverneur, et d'Esdras Sacrificateur et Scribe.26Ceux-ci vivaient aux jours de Joiakim, fils de Jeshua, fils de Jotsadak, et aux jours de Nehemie, le gouverneur, et d'Esdras, le sacrificateur, le scribe.
LSGMARDAR
27Lors de la dédicace des murailles de Jérusalem, on appela les Lévites de tous les lieux qu'ils habitaient et on les fit venir à Jérusalem, afin de célébrer la dédicace et la fête par des louanges et par des chants, au son des cymbales, des luths et des harpes.27Or en la dédicace de la muraille de Jérusalem, on envoya quérir les Lévites de tous leurs lieux, pour les faire venir à Jérusalem, afin qu'on célébrât la dédicace avec joie, par des actions de grâces, et par des cantiques sur des cymbales, des musettes, et des violons.27Et lors de la dedicace de la muraille de Jerusalem, on envoya querir les levites de tous leurs lieux d'habitation, pour les amener à Jerusalem, pour faire la dedicace avec joie, avec des louanges et des chants, avec des cymbales, des luths et des harpes.
28Les fils des chantres se rassemblèrent des environs de Jérusalem, des villages des Nethophatiens,28On assembla donc ceux qui étaient de la race des chantres, tant de la campagne des environs de Jérusalem, que des bourgades des Nétophathiens.28Et les fils des chantres s'assemblerent, tant de la plaine du Jourdain, des environs de Jerusalem, que des hameaux des Netophathites,
29de Beth-Guilgal, et du territoire de Guéba et d'Azmaveth; car les chantres s'étaient bâti des villages aux alentours de Jérusalem.29Et du lieu de Guilgal, et des territoires de Guébah et d'Hazmaveth; car les chantres s'étaient bâti des bourgades aux environs de Jérusalem.29et de la maison de Guilgal, et des campagnes de Gueba et d'Azmaveth; car les chantres s'etaient bati des hameaux dans les environs de Jerusalem.
30Les sacrificateurs et les Lévites se purifièrent, et ils purifièrent le peuple, les portes et la muraille.30Ainsi les Sacrificateurs et les Lévites se purifièrent, ils purifièrent [aussi] le peuple, les portes, et la muraille.30Et les sacrificateurs et les levites se purifierent, et ils purifierent le peuple, et les portes, et la muraille.
LSGMARDAR
31Je fis monter sur la muraille les chefs de Juda, et je formai deux grands choeurs. Le premier se mit en marche du côté droit sur la muraille, vers la porte du fumier.31Puis je fis monter les principaux de Juda sur la muraille, et j'établis deux grandes bandes qui devaient chanter les louanges [de Dieu], et le chemin [de l'une] était à la droite, sur la muraille tendant vers la porte de la fiente.31Et je fis monter les chefs de Juda sur la muraille, et je plaçai deux grands choeurs en processions, à droite, sur le mur, vers la porte du fumier;
32Derrière ce choeur marchaient Hosée et la moitié des chefs de Juda,32Et après eux marchait Hosahia, avec la moitié des principaux de Juda;32et apres eux marchaient Hoshahia et la moitie des chefs de Juda,
33Azaria, Esdras, Meschullam,33[savoir] Hazaria, Esdras, Mésullam,33et Azaria, Esdras et Meshullam,
34Juda, Benjamin, Schemaeja et Jérémie,34Juda, Benjamin, Sémahia et Jérémie;34Juda et Benjamin,
35des fils de sacrificateurs avec des trompettes, Zacharie, fils de Jonathan, fils de Schemaeja, fils de Matthania, fils de Michée, fils de Zaccur, fils d'Asaph,35Et quelques-uns d'entre les enfants des Sacrificateurs avec les trompettes. Puis Zacharie fils de Jonathan, fils de Sémahia, fils de Mattania, fils de Micaja, fils de Zaccur, fils d'Asaph,35et Shemahia et Jeremie, et des fils des sacrificateurs avec des trompettes: Zacharie, fils de Jonathan, fils de Shemahia, fils de Matthania, fils de Michee, fils de Zaccur, fils d'Asaph,
LSGMARDAR
36et ses frères, Schemaeja, Azareel, Milalaï, Guilalaï, Maaï, Nethaneel, Juda et Hanani, avec les instruments de musique de David, homme de Dieu. Esdras, le scribe, était à leur tête.36Et ses frères, Sémahia, Hazaréel, Milalaï, Guilalaï, Mahaï, Nathanaël, Juda, et Hanani, avec les instruments des cantiques de David, homme de Dieu; et Esdras le cribe marchait devant eux.36et ses freres, Shemahia, et Azareel, Milalai, Guilalai, Maai, Nethaneel, Juda, et Hanani, avec des instruments de musique de David, homme de Dieu; et Esdras, le scribe, devant eux.
37A la porte de la source, ils montèrent vis-à-vis d'eux les degrés de la cité de David par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, jusqu'à la porte des eaux, vers l'orient.37Et ils vinrent vers la porte de la fontaine qui était vis-à-vis d'eux, et montèrent aux degrés de la cité de David, par la montée de la muraille, depuis la maison de David, jusqu'à la porte des eaux, vers l'orient.37Et à la porte de la fontaine, vis-à-vis d'eux, ils monterent les degres de la ville de David, par la montee de la muraille, au-dessus de la maison de David, et jusqu'à la porte des eaux, vers le levant.
38Le second choeur se mit en marche à l'opposite. J'étais derrière lui avec l'autre moitié du peuple, sur la muraille. Passant au-dessus de la tour des fours, on alla jusqu'à la muraille large;38Et la seconde bande de ceux qui chantaient les louanges [de Dieu], allait à l'opposite, et j'allais après elle, avec [l'autre] moitié du peuple, allant sur la muraille, par-dessus la tour des fours, jusqu'à la muraille large;38Et le second choeur marcha à l'opposite sur la muraille, et moi apres lui, ainsi que la moitie du peuple, depuis la tour des fours jusqu'à la muraille large,
39puis au-dessus de la porte d'Ephraïm, de la vieille porte, de la porte des poissons, de la tour de Hananeel et de la tour de Méa, jusqu'à la porte des brebis. Et l'on s'arrêta à la porte de la prison.39Et vers la porte d'Ephraïm, et vers la porte vieille, et vers la porte des poissons, [vers] la tour de Hananéel, et [vers] la tour de Méah, jusqu'à la porte du bercail, et ils s'arrêtèrent vers la porte de la prison.39et au-dessus de la porte d'Ephraim, et pres de la porte du vieux mur, et de la porte des poissons, et de la tour de Hananeel, et de la tour de Mea, jusqu'à la porte des brebis; et ils s'arreterent à la porte de la prison.
40Les deux choeurs s'arrêtèrent dans la maison de Dieu; et nous fîmes de même, moi et les magistrats qui étaient avec moi,40Puis les deux bandes de ceux qui chantaient les louanges [de Dieu], s'arrêtèrent dans la maison de Dieu. [Je m'arrêtai] aussi avec la moitié des magistrats qui étaient avec moi;40Et les deux choeurs s'arreterent dans la maison de Dieu, et moi, et la moitie des chefs avec moi, et les sacrificateurs d'Eliakim,
LSGMARDAR
41et les sacrificateurs Eliakim, Maaséja, Minjamin, Michée, Eljoénaï, Zacharie, Hanania, avec des trompettes,41Et les Sacrificateurs, Eliakim, Mahaséja, Minjamin, Micaja, Eliohénaï, Zacharie, et Hanania, avec les trompettes;41Maasceia, Minjamin, Michee, Elioenai, Zacharie, Hanania, avec des trompettes;
42et Maaséja, Schemaeja, Eléazar, Uzzi, Jochanan, Malkija, Elam et Ezer. Les chantres se firent entendre, dirigés par Jizrachja.42Et Mahaséja, Sémahia, Elhaza, Huzi, Johanan, Malkija, Hélam et Hézer. Puis les chantres, desquels Jizrahia avait la charge, firent retentir [leur voix.]42et Maasceia, et Shemahia, et Eleazar, et Uzzi, et Jokhanan, et Malkija, et Elam, et Ezer. Et les chantres firent entendre leur voix, et Jizrakhia les dirigeait.
43On offrit ce jour-là de nombreux sacrifices, et on se livra aux réjouissances, car Dieu avait donné au peuple un grand sujet de joie. Les femmes et les enfants se réjouirent aussi, et les cris de joie de Jérusalem furent entendus au loin.43On offrit aussi en ce jour-là de grands sacrifices, et on se réjouit, parce que Dieu leur avait donné une grande [matière] de joie : même les femmes et les enfants se réjouirent; et la joie de Jérusalem fut entendue de loin.43Et ils offrirent ce jour-là de grands sacrifices, et se rejouirent, car Dieu les avait rejouis d'une grande joie; et les femmes aussi et les enfants se rejouirent; et la joie de Jerusalem s'entendait au loin.
LSGMARDAR
44En ce jour, on établit des hommes ayant la surveillance des chambres qui servaient de magasins pour les offrandes, les prémices et les dîmes, et on les chargea d'y recueillir du territoire des villes les portions assignées par la loi aux sacrificateurs et aux Lévites. Car Juda se réjouissait de ce que les sacrificateurs et les Lévites étaient à leur poste,44Et on établit en ce jour-là des hommes sur les chambres des trésors, des oblations, des prémices et des dîmes; pour rassembler du territoire des villes les portions ordonnées par la Loi aux Sacrificateurs et aux Lévites; car Juda fut dans la joie à cause des Sacrificateurs et des Lévites, qui se trouvaient là;44Et des hommes furent preposes, ce jour-là, sur les chambres des tresors pour les offrandes elevees, pour les premices, et pour les dimes, afin d'y recueillir, des champs des villes, les portions assignees par la loi aux sacrificateurs et aux levites; car Juda se rejouissait à cause des sacrificateurs et des levites qui se tenaient là;
45observant tout ce qui concernait le service de Dieu et des purifications. Les chantres et les portiers remplissaient aussi leurs fonctions, selon l'ordre de David et de Salomon, son fils;45Parce qu'ils avaient gardé la charge qui leur avait été donnée de la part de leur Dieu, et la charge de la purification. [On établit] aussi des chantres, et des portiers, selon le commandement de David, et de Salomon, son fils.45et, ainsi que les chantres et les portiers, ils gardaient ce que leur Dieu leur avait donne à garder, et ce qu'ils avaient à garder pour la purification, selon le commandement de David et de Salomon, son fils.
46car autrefois, du temps de David et d'Asaph, il y avait des chefs de chantres et des chants de louanges et d'actions de grâces en l'honneur de Dieu.46Car autrefois, du temps de David et d'Asaph, on avait établi des Chefs des chantres, et des cantiques de louange, et d'action de grâces à Dieu.46Car autrefois, aux jours de David et d'Asaph, il y avait des chefs pour diriger les chantres et les chants de louanges et les cantiques d'actions de graces à Dieu.
47Tout Israël, au temps de Zorobabel et de Néhémie, donna les portions des chantres et des portiers, jour par jour; on donna aux Lévites les choses consacrées, et les Lévites donnèrent aux fils d'Aaron les choses consacrées.47C'est pourquoi tous les Israélites du temps de Zorobabel, et du temps de Néhémie, donnaient les portions des chantres et des portiers, [savoir], ce qu'il fallait chaque jour, et les consacraient aux Lévites, et les Lévites les consacraient aux enfants d'Aaron.47Et aux jours de Zorobabel, et aux jours de Nehemie, tout Israel donnait les portions des chantres et des portiers, chaque jour ce qu'il fallait, et on mettait à part pour les levites, et les levites mettaient à part pour les fils d'Aaron.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Nehemiah 11
Top of Page
Top of Page