Chapitres Parallèles 1Non pas à nous, Eternel, non pas à nous, Mais à ton nom donne gloire, A cause de ta bonté, à cause de ta fidélité! | 1Non point à nous, ô Eternel! non point à nous, mais à ton Nom donne gloire pour l'amour de ta miséricorde, pour l'amour de ta vérité. | 1Non point à nous, o Eternel! non point à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonte, à cause de ta verite. |
2Pourquoi les nations diraient-elles: Où donc est leur Dieu? | 2Pourquoi diraient les nations : où est maintenant leur Dieu? | 2Pourquoi les nations diraient-elles: Ou donc est leur Dieu? |
3Notre Dieu est au ciel, Il fait tout ce qu'il veut. | 3Certes notre Dieu est aux cieux; il fait tout ce qu'il lui plaît. | 3Mais notre Dieu est aux cieux; tout ce qu'il lui a plu, il l'a fait. |
4Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, Elles sont l'ouvrage de la main des hommes. | 4Leurs dieux sont des [dieux] d'or et d'argent, un ouvrage des mains d'homme. | 4Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, ouvrage de mains d'homme: |
5Elles ont une bouche et ne parlent point, Elles ont des yeux et ne voient point, | 5Ils ont une bouche, et ne parlent point; ils ont des yeux, et ne voient point; | 5Elles ont un bouche et ne parlent pas; elles ont des yeux et ne voient pas; |
6Elles ont des oreilles et n'entendent point, Elles ont un nez et ne sentent point, | 6Ils ont des oreilles, et n'entendent point; ils ont un nez, et ils n'[en] flairent point; | 6Elles ont des oreilles et n'entendent pas; elles ont un nez et ne sentent pas; |
7Elles ont des mains et ne touchent point, Des pieds et ne marchent point, Elles ne produisent aucun son dans leur gosier. | 7Des mains, et ils n'[en] touchent point; des pieds, et ils n'en marchent point; [et] ils ne rendent aucun son de leur gosier. | 7Elles ont des mains et ne touchent pas; des pieds, et ne marchent pas; elles ne rendent aucun son de leur gosier. |
8Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui se confient en elles. | 8Que ceux qui les font, [et] tous ceux qui s'y confient, leur soient faits semblables. | 8Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont comme elles. |
9Israël, confie-toi en l'Eternel! Il est leur secours et leur bouclier. | 9Israël confie-toi en l'Eternel; il est le secours et le bouclier de ceux [qui se confient en lui]. | 9Israel, confie-toi en l'Eternel: il est leur secours et leur bouclier. |
10Maison d'Aaron, confie-toi en l'Eternel! Il est leur secours et leur bouclier. | 10Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Eternel; il est leur aide et leur bouclier. | 10Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Eternel: il est le secours et leur bouclier. |
11Vous qui craignez l'Eternel, confiez-vous en l'Eternel! Il est leur secours et leur bouclier. | 11Vous qui craignez l'Eternel, confiez-vous en l'Eternel; il est leur aide et leur bouclier. | 11Vous qui craignez l'Eternel, confiez-vous en l'Eternel: il est leur secours et leur bouclier. |
12L'Eternel se souvient de nous: il bénira, Il bénira la maison d'Israël, Il bénira la maison d'Aaron, | 12L'Eternel s'est souvenu de nous, il bénira, il bénira la maison d'Israël, il bénira la maison d'Aaron. | 12L'Eternel s'est souvenu de nous: il benira, il benira la maison d'Israel; il benira la maison d'Aaron; |
13Il bénira ceux qui craignent l'Eternel, les petits et les grands; | 13Il bénira ceux qui craignent l'Eternel, tant les petits que les grands. | 13Il benira ceux qui craignent l'Eternel, les petits avec les grands. |
14L'Eternel vous multipliera ses faveurs, A vous et à vos enfants. | 14L'Eternel ajoutera [bénédiction] sur vous, sur vous et sur vos enfants. | 14L'Eternel vous augmentera sa benediction, à vous et à vos fils. |
15Soyez bénis par l'Eternel, Qui a fait les cieux et la terre! | 15Vous êtes bénis de l'Eternel, qui a fait les cieux et la terre. | 15Vous etes benis de l'Eternel, qui a fait les cieux et la terre. |
16Les cieux sont les cieux de l'Eternel, Mais il a donné la terre aux fils de l'homme. | 16Quant aux Cieux, les Cieux sont à l'Eternel; mais il a donné la terre aux enfants des hommes. | 16Les cieux sont les cieux de l'Eternel, mais il a donne la terre aux fils des hommes. |
17Ce ne sont pas les morts qui célèbrent l'Eternel, Ce n'est aucun de ceux qui descendent dans le lieu du silence; | 17Les morts, et tous ceux qui descendent où l'on ne dit plus mot, ne loueront point l'Eternel. | 17Ni les morts, ni tous ceux qui descendent dans le silence, ne loueront Jah. |
18Mais nous, nous bénirons l'Eternel, Dès maintenant et à jamais. Louez l'Eternel! | 18Mais nous, nous bénirons l'Eternel dès maintenant, et à toujours. Louez l'Eternel. | 18Mais nous, nous benirons Jah, des maintenant et à toujours. Louez Jah! |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |