Chapitres Parallèles 1Hymne de David. Garde-moi, ô Dieu! car je cherche en toi mon refuge. | 1Mictam de David. Garde-moi, ô [Dieu] Fort! car je me suis confié en toi. | 1Garde-moi, o *Dieu! car je me confie en toi. |
2Je dis à l'Eternel: Tu es mon Seigneur, Tu es mon souverain bien! | 2[Mon âme!] tu as dit à l'Eternel : Tu es le Seigneur, mon bien ne va pas jusqu'à toi, | 2Tu as dit à l'Eternel: Tu es le Seigneur, ma bonte ne s'eleve pas jusqu'à toi. |
3Les saints qui sont dans le pays, Les hommes pieux sont l'objet de toute mon affection. | 3[Mais] aux Saints qui sont en la terre, et à ces personnes distinguées, en qui je prends tout mon plaisir. | 3Tu as dit aux saints qui sont sur la terre, et aux excellents: En eux sont toutes mes delices. |
4On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers: Je ne répands pas leurs libations de sang, Je ne mets pas leurs noms sur mes lèvres. | 4Les angoisses de ceux qui courent après un autre, seront multipliées. Je ne ferai point leurs aspersions de sang, et leur nom ne passera point par ma bouche. | 4Les miseres de ceux qui courent apres un autre seront multipliees: je ne repandrai pas leurs libations de sang, et je ne prendrai pas leurs noms sur mes levres. |
5L'Eternel est mon partage et mon calice; C'est toi qui m'assures mon lot; | 5L'Eternel est la part de mon héritage, et de mon breuvage; tu maintiens mon lot. | 5L'Eternel est la portion de mon heritage et de ma coupe; tu maintiens mon lot. |
6Un héritage délicieux m'est échu, Une belle possession m'est accordée. | 6Les cordeaux me sont échus en des lieux agréables, et un très bel héritage m'a été accordé. | 6Les cordeaux sont tombes pour moi en des lieux agreables; oui, un bel heritage m'est echu. |
7Je bénis l'Eternel, mon conseiller; La nuit même mon coeur m'exhorte. | 7Je bénirai l'Eternel, qui me donne conseil, [je le bénirai] même durant les nuits dans lesquelles mes reins m'enseignent. | 7Je benirai l'Eternel qui me donne conseil; durant les nuits meme mes reins m'enseignent. |
8J'ai constamment l'Eternel sous mes yeux; Quand il est à ma droite, je ne chancelle pas. | 8Je me suis toujours proposé l'Eternel devant moi; [et] puisqu'il est à ma droite, je ne serai point ébranlé. | 8Je me suis toujours propose l'Eternel devant moi; parce qu'il est à ma droite je ne serai pas ebranle. |
9Aussi mon coeur est dans la joie, mon esprit dans l'allégresse, Et mon corps repose en sécurité. | 9C'est pourquoi mon cœur s'est réjoui, et ma langue s'est égayée; aussi ma chair habitera avec assurance. | 9C'est pourquoi mon coeur se rejouit, et mon ame s'egaie; meme ma chair reposera en assurance. |
10Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, Tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption. | 10Car tu n'abandonneras point mon âme au sépulcre, [et] tu ne permettras point que ton bien-aimé sente la corruption. | 10Car tu n'abandonneras pas mon ame au sheol, tu ne permettras pas que ton saint voie la corruption. |
11Tu me feras connaître le sentier de la vie; Il y a d'abondantes joies devant ta face, Des délices éternelles à ta droite. | 11Tu me feras connaître le chemin de la vie; ta face est un rassasiement de joie; il y a des plaisirs à ta droite pour jamais. | 11Tu me feras connaitre le chemin de la vie; ta face est un rassasiement de joie, il y a des plaisirs à ta droite pour toujours. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |
|