Apocalypse 9
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Le cinquième ange sonna de la trompette. Et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre. La clef du puits de l'abîme lui fut donnée,1Alors le cinquième Ange sonna de la trompette, et je vis une étoile qui tomba du ciel en la terre, et la clef du puits de l'abîme lui fut donnée.1Et le cinquieme ange sonna de la trompette: et je vis une etoile tombee du ciel sur la terre; et la clef du puits de l'abime lui fut donnee,
2et elle ouvrit le puits de l'abîme. Et il monta du puits une fumée, comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits.2Et il ouvrit le puits de l'abîme; et une fumée monta du puits comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis de la fumée du puits.2et elle ouvrit le puits de l'abime, et une fumee monta du puits, comme la fumee d'une grande fournaise, et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumee du puits.
3De la fumée sortirent des sauterelles, qui se répandirent sur la terre; et il leur fut donné un pouvoir comme le pouvoir qu'ont les scorpions de la terre.3Et de la fumée du puits il sortit des sauterelles [qui se répandirent] par la terre, et il leur fut donné une puissance semblable à la puissance qu'ont les scorpions de la terre.3Et de la fumee il sortit des sauterelles sur la terre; et il leur fut donne un pouvoir semblable au pouvoir qu'ont les scorpions de la terre.
4Il leur fut dit de ne point faire de mal à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'avaient pas le sceau de Dieu sur le front.4Et il leur fut dit, qu'elles ne nuisissent point à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'ont point la marque de Dieu sur leurs fronts.4Et il leur fut dit qu'elles ne nuisissent ni à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais aux hommes qui n'ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts.
LSGMARDAR
5Il leur fut donné, non de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois; et le tourment qu'elles causaient était comme le tourment que cause le scorpion, quand il pique un homme.5Et il leur fut permis non de les tuer, mais de les tourmenter durant cinq mois; et leurs tourments sont semblables aux tourments que donne le scorpion quand il frappe l'homme.5Et il leur fut donne de ne pas les tuer, mais qu'ils fussent tourmentes cinq mois; et leur tourment est comme le tourment du scorpion, quand il frappe l'homme.
6En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas; ils désireront mourir, et la mort fuira loin d'eux.6Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort, mais ils ne la trouveront point; et ils désireront de mourir, mais la mort s'enfuira d'eux.6Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort et ils ne la trouveront point; et ils desireront de mourir, et la mort s'enfuit d'eux.
7Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat; il y avait sur leurs têtes comme des couronnes semblables à de l'or, et leurs visages étaient comme des visages d'hommes.7Or la forme des sauterelles était semblable à des chevaux préparés pour la bataille, et sur leurs têtes il y avait comme des couronnes semblables à de l'or, et leurs faces étaient comme des faces d'hommes.7Et la ressemblance des sauterelles etait semblable à des chevaux prepares pour le combat; et sur leurs tetes il y avait comme des couronnes semblables à de l'or; et leurs faces etaient comme des faces d'hommes;
8Elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions.8Et elles avaient les cheveux comme des cheveux de femmes; et leurs dents étaient comme des dents de lions.8et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents etaient comme des dents de lions;
9Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat.9Et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer; et le bruit de leurs ailes était comme le bruit des chariots, quand plusieurs chevaux courent au combat.9et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes etait comme le bruit de chariots à plusieurs chevaux courant au combat;
LSGMARDAR
10Elles avaient des queues semblables à des scorpions et des aiguillons, et c'est dans leurs queues qu'était le pouvoir de faire du mal aux hommes pendant cinq mois.10Et elles avaient des queues semblables [à des queues] de scorpions, et avaient des aiguillons en leurs queues; et leur puissance [était] de nuire aux hommes durant cinq mois.10et elles ont des queues semblables à des scorpions, et des aiguillons; et leur pouvoir etait dans leurs queues, pour nuire aux hommes cinq mois.
11Elles avaient sur elles comme roi l'ange de l'abîme, nommé en hébreu Abaddon, et en grec Apollyon.11Et elles avaient pour Roi au-dessus d'elles l'Ange de l'abîme, qui a nom en Hébreu, Abaddon, et dont le nom est en grec Apollyon.11Elles ont sur elles un roi, l'ange de l'abime, dont le nom est en hebreu: Abaddon, et en grec il a nom: Apollyon.
12Le premier malheur est passé. Voici il vient encore deux malheurs après cela.12Un malheur est passé, et voici venir encore deux malheurs après celui-ci.12Le premier malheur est passe; voici, il arrive encore deux malheurs apres ces choses.
LSGMARDAR
13Le sixième ange sonna de la trompette. Et j'entendis une voix venant des quatre cornes de l'autel d'or qui est devant Dieu,13Alors le sixième Ange sonna de sa trompette, et j'entendis une voix [sortant] des quatre cornes de l'autel d'or qui [est] devant la face de Dieu,13Et le sixieme ange sonna de la trompette: et j'ouis une voix sortant des quatre cornes de l'autel d'or qui etait devant Dieu,
14et disant au sixième ange qui avait la trompette: Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve d'Euphrate.14Laquelle dit au sixième Ange qui avait la trompette : Délie les quatre Anges qui sont liés sur le grand fleuve Euphrate.14disant au sixieme ange qui avait la trompette: Delie les quatre anges qui sont lies sur le grand fleuve Euphrate.
15Et les quatre anges qui étaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année, furent déliés afin qu'ils tuassent le tiers des hommes.15On délia donc les quatre Anges qui étaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année; afin de tuer la troisième partie des hommes.15Et les quatre anges qui etaient prepares pour l'heure et le jour et le mois et l'annee, furent delies, afin de tuer le tiers des hommes.
16Le nombre des cavaliers de l'armée était de deux myriades de myriades: j'en entendis le nombre.16Et le nombre de l'armée à cheval était de deux cents millions : car j'entendis [que c'était là] leur nombre.16Et le nombre des armees de la cavalerie etait de deux myriades de myriades: j'en entendis le nombre.
LSGMARDAR
17Et ainsi je vis les chevaux dans la vision, et ceux qui les montaient, ayant des cuirasses couleur de feu, d'hyacinthe, et de soufre. Les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions; et de leurs bouches il sortait du feu, de la fumée, et du soufre.17Et je vis aussi dans la vision les chevaux, et ceux qui étaient montés dessus, ayant des cuirasses de feu, d'hyacinthe et de soufre; et les têtes des chevaux [étaient] comme des têtes de lions; et de leur bouche sortait du feu, de la fumée et du soufre.17Et c'est ainsi que je vis les chevaux dans la vision, et ceux qui etaient assis dessus, ayant des cuirasses de feu, et d'hyacinthe, et de soufre; et les tetes des chevaux etaient comme des tetes de lions; et de leur bouche sortent du feu, et de la fumee, et du soufre.
18Le tiers des hommes fut tué par ces trois fléaux, par le feu, par la fumée, et par le soufre, qui sortaient de leurs bouches.18La troisième partie des hommes fut tuée par ces trois choses, [savoir] par le feu, par la fumée, et par le soufre qui sortaient de leur bouche.18Par ces trois fleaux fut tue le tiers des hommes, par le feu et la fumee et le soufre qui sortent de leur bouche;
19Car le pouvoir des chevaux était dans leurs bouches et dans leurs queues; leurs queues étaient semblables à des serpents ayant des têtes, et c'est avec elles qu'ils faisaient du mal.19Car leur puissance était dans leur bouche et dans leurs queues; et leurs queues [étaient] semblables à des serpents, et elles avaient des têtes par lesquelles elles nuisaient.19car le pouvoir des chevaux est dans leur bouche et dans leurs queues; car leurs queues sont semblables à des serpents, ayant des tetes, et par elles ils nuisent.
20Les autres hommes qui ne furent pas tués par ces fléaux ne se repentirent pas des oeuvres de leurs mains, de manière à ne point adorer les démons, et les idoles d'or, d'argent, d'airain, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher;20Mais le reste des hommes qui ne furent point tués par ces plaies, ne se repentit pas des œuvres de leurs mains, pour ne point adorer les Démons, les idoles d'or, d'argent, de cuivre, de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni ouïr, ni marcher.20Et les autres hommes qui n'avaient pas ete tues par ces plaies, ne se repentirent pas des oeuvres de leurs mains, pour ne pas rendre hommage aux demons, et aux idoles d'or, et d'argent, et d'airain, et de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher;
21et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leurs enchantements, ni de leur impudicité ni de leurs vols.21Ils ne se repentirent point aussi de leurs meurtres, ni de leurs empoisonnements, ni de leur impudicité, ni de leurs larcins.21et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leur magie, ni de leur fornication, ni de leurs larcins.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Revelation 8
Top of Page
Top of Page