Romains 12
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable.1Je vous exhorte donc, mes frères, par les compassions de Dieu, que vous offriez vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre raisonnable service.1Je vous exhorte donc, freres, par les compassions de Dieu, à presenter vos corps en sacrifice vivant, saint, agreable à Dieu, ce qui est votre service intelligent.
2Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l'intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait.2Et ne vous conformez point à ce présent siècle, mais soyez transformés par le renouvellement de votre entendement, afin que vous éprouviez quelle est la volonté de Dieu, bonne, agréable, et parfaite.2Et ne vous conformez pas à ce siecle; mais soyez transformes par le renouvellement de votre entendement, pour que vous discerniez quelle est la volonte de Dieu, bonne et agreable et parfaite.
3Par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de n'avoir pas de lui-même une trop haute opinion, mais de revêtir des sentiments modestes, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.3Or par la grâce qui m'est donnée je dis à chacun d'entre vous, que nul ne présume d'être plus sage qu'il ne faut; mais que chacun pense modestement de soi-même, selon que Dieu a départi à chacun la mesure de la foi.3Car, par la grace qui m'a ete donnee, je dis à chacun de ceux qui sont parmi vous de ne pas avoir une haute pensee de lui-meme, au-dessus de celle qu'il convient d'avoir, mais de penser de maniere à avoir de saines pensees, selon la mesure de foi que Dieu a departie à chacun.
4Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas la même fonction,4Car comme nous avons plusieurs membres en un seul corps, et que tous les membres n'ont pas une même fonction;4Car comme dans un seul corps nous avons plusieurs membres, et que tous les membres n'ont pas la meme fonction,
LSGMARDAR
5ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres.5Ainsi [nous qui sommes] plusieurs, sommes un seul corps en Christ; et chacun réciproquement les membres l'un de l'autre.5ainsi nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps en Christ, et chacun individuellement membres l'un de l'autre.
6Puisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie l'exerce selon l'analogie de la foi;6Or ayant des dons différents, selon la grâce qui nous est donnée : soit de prophétie, [prophétisons] selon l'analogie de la foi;6Or ayant des dons de grace differents, selon la grace qui nous a ete donnee, soit la prophetie, prophetisons selon la proportion de la foi;
7que celui qui est appelé au ministère s'attache à son ministère; que celui qui enseigne s'attache à son enseignement,7Soit de ministère, [appliquons-nous] au ministère; soit que quelqu'un soit appelé à enseigner, qu'il enseigne.7le service, soyons occupes du service: soit celui qui enseigne, qu'il s'applique à l'enseignement;
8et celui qui exhorte à l'exhortation. Que celui qui donne le fasse avec libéralité; que celui qui préside le fasse avec zèle; que celui qui pratique la miséricorde le fasse avec joie.8Soit que quelqu'un se trouve appelé à exhorter, qu'il exhorte; soit que quelqu'un distribue, [qu'il le fasse] en simplicité; soit que quelqu'un préside, [qu'il le fasse] soigneusement; soit que quelqu'un exerce la miséricorde, [qu'il le fasse] joyeusement.8soit celui qui exhorte, à l'exhortation; -celui qui distribue, qu'il le fasse en simplicite; celui qui est à la tete, qu'il conduise soigneusement; celui qui exerce la misericorde, qu'il le fasse joyeusement.
LSGMARDAR
9Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien.9Que la charité [soit] sincère. Ayez en horreur le mal, vous tenant collés au bien.9Que l'amour soit sans hypocrisie; ayez en horreur le mal, tenez ferme au bien;
10Par amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres; par honneur, usez de prévenances réciproques.10Etant portés par la charité fraternelle à vous aimer mutuellement; vous prévenant l'un l'autre par honneur.10quant à l'amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres; quant à l'honneur, etant les premiers à le rendre aux autres;
11Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d'esprit. Servez le Seigneur.11N'étant point paresseux à vous employer pour autrui; étant fervents d'esprit; servant le Seigneur.11quand à l'activite, pas paresseux; fervents en esprit; servant le Seigneur;
12Réjouissez-vous en espérance. Soyez patients dans l'affliction. Persévérez dans la prière.12Soyez joyeux dans l'espérance; patients dans la tribulation; persévérants dans l'oraison.12vous rejouissant dans l'esperance; patients dans la tribulation; perseverants dans la priere:
13Pourvoyez aux besoins des saints. Exercez l'hospitalité.13Communiquant aux nécessités des Saints; exerçant l'hospitalité.13subvenant aux necessites des saints;
LSGMARDAR
14Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas.14Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez-les, et ne les maudissez point.14vous appliquant à l'hospitalite. Benissez ceux qui vous persecutent;
15Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent; pleurez avec ceux qui pleurent.15Soyez en joie avec ceux qui sont en joie; et pleurez avec ceux qui pleurent.15benissez et ne maudissez pas. Rejouissez-vous avec ceux qui se rejouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent;
16Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres. N'aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux.16Ayant un même sentiment les uns envers les autres, n'affectant point des choses hautes, mais vous accommodant aux choses basses. Ne soyez point sages à votre propre jugement.16ayant, les uns envers les autres, un meme sentiment; ne pensant pas aux choses elevees, mais vous associant aux humbles. Ne soyez pas sages à vos propres yeux;... ne rendant à personne mal pour mal;
17Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes.17Ne rendez à personne mal pour mal. Recherchez les choses honnêtes devant tous les hommes.17vous proposant ce qui est honnete devant tous les hommes;
LSGMARDAR
18S'il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes.18S'il se peut faire, [et] autant que cela dépend de vous, ayez la paix avec tous les hommes.18s'il est possible, autant que cela depend de vous, vivant en paix avec tous les hommes;
19Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère; car il est écrit: A moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur.19Ne vous vengez point vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit : à moi [appartient] la vengeance; je le rendrai, dit le Seigneur.19ne vous vengeant pas vous-memes, bien-aimes; mais laissez agir la colere, car il est ecrit: A moi la vengeance; moi je rendrai, dit le *Seigneur.
20Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en agissant ainsi, ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête.20Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s'il a soif, donne-lui à boire : car en faisant cela tu retireras des charbons de feu qui sont sur sa tête.20Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela tu entasseras des charbons de feu sur sa tete.
21Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien.21Ne sois point surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien.21Ne sois pas surmonte par le mal, mais surmonte le mal par le bien.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Romans 11
Top of Page
Top of Page