Genèse 49
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des temps.1Puis Jacob appela ses fils, et leur dit : Assemblez-vous, et je vous déclarerai ce qui vous doit arriver aux derniers jours.1Et Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous ferai savoir ce qui vous arrivera à la fin des jours.
2Rassemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob! Ecoutez Israël, votre père!2Assemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob; écoutez, [dis-je], Israël votre [père].2Reunissez-vous, et ecoutez, fils de Jacob; ecoutez Israel, votre pere.
3Ruben, toi, mon premier-né, Ma force et les prémices de ma vigueur, Supérieur en dignité et supérieur en puissance,3RUBEN, qui es mon premier-né, ma force, et le commencement de ma vigueur; qui excelles en dignité, et qui excelles [aussi] en force;3Ruben, tu es mon premier-ne, ma force, et le commencement de ma vigueur, preeminent en dignite, et preeminent en force!
4Impétueux comme les eaux, tu n'auras pas la prééminence! Car tu es monté sur la couche de ton père, Tu as souillé ma couche en y montant.4Tu t'es précipité comme de l'eau; tu n'auras pas la prééminence, car tu es monté sur la couche de ton père, et tu as souillé mon lit en y montant.4Bouillonnant comme les eaux, tu n'excelleras pas, car tu es monte sur la couche de ton pere; tu l'as alors profanee... Il est monte sur mon lit!
LSGMARDAR
5Siméon et Lévi sont frères; Leurs glaives sont des instruments de violence.5SIMÉON et LÉVI, frères, [ont été] des instruments de violence [dans] leurs demeures.5Simeon et Levi sont freres. Leurs glaives ont ete des instruments de violence.
6Que mon âme n'entre point dans leur conciliabule, Que mon esprit ne s'unisse point à leur assemblée! Car, dans leur colère, ils ont tué des hommes, Et, dans leur méchanceté, ils ont coupé les jarrets des taureaux.6Que mon âme n'entre point en leur conseil secret; que ma gloire ne soit point jointe à [leur] compagnie, car ils ont tué les gens en leur colère, et ont enlevé les bœufs pour leur plaisir.6Mon ame, n'entre pas dans leur conseil secret; ma gloire, ne t'unis pas à leur assemblee! Car dans leur colere ils ont tue des hommes, et pour leur plaisir ils ont coupe les jarrets du taureau.
7Maudite soit leur colère, car elle est violente, Et leur fureur, car elle est cruelle! Je les séparerai dans Jacob, Et je les disperserai dans Israël.7Maudite soit leur colère, car elle a été violente; et leur furie, car elle a été roide; je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël.7Maudite soit leur colere, car elle a ete violente; et leur furie, car elle a ete cruelle! Je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israel.
8Juda, tu recevras les hommages de tes frères; Ta main sera sur la nuque de tes ennemis. Les fils de ton père se prosterneront devant toi.8JUDA, quant à toi, tes frères te loueront : ta main sera sur le collet de tes ennemis; les fils de ton père se prosterneront devant toi.8Toi, Juda, tes freres te loueront; ta main sera sur la nuque de tes ennemis; les fils de ton pere se prosterneront devant toi.
9Juda est un jeune lion. Tu reviens du carnage, mon fils! Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, Comme une lionne: qui le fera lever?9Juda [est] un fan de lion : mon fils, tu es revenu de déchirer; il s'est courbé, et s'est couché comme un lion qui est en sa force, et comme un vieux lion; qui le réveillera?9Juda est un jeune lion. Tu es monte d'aupres de la proie, mon fils. Il se courbe, il se couche comme un lion, et comme une lionne; qui le fera lever?
LSGMARDAR
10Le sceptre ne s'éloignera point de Juda, Ni le bâton souverain d'entre ses pieds, Jusqu'à ce que vienne le Schilo, Et que les peuples lui obéissent.10Le sceptre ne se départira point de Juda, ni le Législateur d'entre ses pieds, jusqu'à ce que le Scilo vienne; et à lui [appartient] l'assemblée des peuples.10Le sceptre ne se retirera point de Juda, ni un legislateur d'entre ses pieds, jusqu'à ce que Shilo vienne; et à lui sera l'obeissance des peuples.
11Il attache à la vigne son âne, Et au meilleur cep le petit de son ânesse; Il lave dans le vin son vêtement, Et dans le sang des raisins son manteau.11Il attache à la vigne son ânon, et au cep excellent le petit de son ânesse; il lavera son vêtement dans le vin, et son manteau dans le sang des grappes.11Il attache à la vigne son anon, et au cep excellent le petit de son anesse; il lave dans le vin son vetement, et dans le sang des raisins son manteau.
12Il a les yeux rouges de vin, Et les dents blanches de lait.12Il a les yeux vermeils de vin, et les dents blanches de lait.12Ses yeux sont rouges de vin, et ses dents blanches de lait.
13Zabulon habitera sur la côte des mers, Il sera sur la côte des navires, Et sa limite s'étendra du côté de Sidon.13ZABULON se logera au port des mers, et sera au port des navires; ses cotés [s'étendront] vers Sidon.13Zabulon logera sur la cote des mers, et sera sur la cote des navires; et son cote sera pres de Sidon.
14Issacar est un âne robuste, Qui se couche dans les étables.14ISSACAR est un âne ossu, couché entre les barres des étables.14Issacar est un ane ossu, couche entre deux parcs.
LSGMARDAR
15Il voit que le lieu où il repose est agréable, Et que la contrée est magnifique; Et il courbe son épaule sous le fardeau, Il s'assujettit à un tribut.15Il a vu que le repos était bon, et que le pays était beau, et il a baissé son épaule pour porter et s'est assujetti au tribut.15Il voit que le repos est bon, et que le pays est agreable, et il incline son epaule pour porter, et s'assujettit au tribut du serviteur.
16Dan jugera son peuple, Comme l'une des tribus d'Israël.16DAN jugera son peuple, aussi bien qu'une autre des tribus d'Israël.16Dan jugera son peuple, comme une autre des tribus d'Israel.
17Dan sera un serpent sur le chemin, Une vipère sur le sentier, Mordant les talons du cheval, Pour que le cavalier tombe à la renverse.17Dan sera un serpent sur le chemin, et une couleuvre dans le sentier, mordant les paturons du cheval, et celui qui le monte tombe à la renverse.17Dan sera un serpent sur le chemin, une vipere sur le sentier, qui mord les talons du cheval, et celui qui monte tombe à la renverse.
18J'espère en ton secours, ô Eternel!18Ô Eternel! j'ai attendu ton salut.18J'ai attendu ton salut, o Eternel!
19Gad sera assailli par des bandes armées, Mais il les assaillira et les poursuivra.19Quant à GAD, des troupes viendront le ravager, mais il ravagera à la fin.19Gad, une troupe lui tombera dessus; et lui, il leur tombera sur les talons.
LSGMARDAR
20Aser produit une nourriture excellente; Il fournira les mets délicats des rois.20Le pain excellent [viendra] d'ASER, et il fournira les délices royales.20viendra le pain excellent; et lui, il fournira les delices royales.
21Nephthali est une biche en liberté; Il profère de belles paroles.21NEPHTHALI est une biche lâchée; il donne des paroles qui ont de la grâce.21Nephthali est un biche lachee; il profere de belles paroles.
22Joseph est le rejeton d'un arbre fertile, Le rejeton d'un arbre fertile près d'une source; Les branches s'élèvent au-dessus de la muraille.22JOSEPH est un rameau fertile, un rameau fertile près d'une fontaine; ses branches se sont étendues sur la muraille.22Joseph est une branche qui porte du fruit, une branche qui porte du fruit pres d'une fontaine; ses rameaux poussent par-dessus la muraille.
23Ils l'ont provoqué, ils ont lancé des traits; Les archers l'ont poursuivi de leur haine.23On l'a fâché amèrement; on a tiré contre lui, et les maîtres tireurs de flèches ont été ses ennemis.23Les archers l'ont provoque amerement, et ont tire contre lui, et l'ont hai;
24Mais son arc est demeuré ferme, Et ses mains ont été fortifiées Par les mains du Puissant de Jacob: Il est ainsi devenu le berger, le rocher d'Israël.24Mais son arc est demeuré en [sa] force, et les bras de ses mains se sont renforcés par la main du Puissant de Jacob, qui l'a aussi fait être le Pasteur, [et] la Pierre d'Israël.24Mais son arc est demeure ferme, et les bras de ses mains sont souples par les mains du Puissant de Jacob.
LSGMARDAR
25C'est l'oeuvre du Dieu de ton père, qui t'aidera; C'est l'oeuvre du Tout-Puissant, qui te bénira Des bénédictions des cieux en haut, Des bénédictions des eaux en bas, Des bénédictions des mamelles et du sein maternel.25[Cela est procédé] du [Dieu] Fort de ton père, lequel t'aidera; et du Tout-Puissant, qui te comblera des bénédictions des cieux en haut; des bénédictions de l'abîme d'embas; des bénédictions des mamelles et de la matrice.25De là est le berger, la pierre d'Israel: du *Dieu de ton pere, et il t'aidera; et du Tout-Puissant, et il te benira des benedictions des cieux en haut, des benedictions de l'abime qui est en bas, des benedictions des mamelles et de la matrice.
26Les bénédictions de ton père s'élèvent Au-dessus des bénédictions de mes pères Jusqu'à la cime des collines éternelles: Qu'elles soient sur la tête de Joseph, Sur le sommet de la tête du prince de ses frères!26Les bénédictions de ton père ont surpassé les bénédictions de ceux qui m'ont engendré, jusqu'au bout des coteaux d'éternité; elles seront sur la tête de Joseph, et sur le sommet de la tête du Nazaréen d'entre ses frères.26Les benedictions de ton pere surpassent les benedictions de mes ancetres jusqu'au bout des collines eternelles; elles seront sur la tete de Joseph, et sur le sommet de la tete de celui qui a ete mis à part de ses freres.
27Benjamin est un loup qui déchire; Le matin, il dévore la proie, Et le soir, il partage le butin.27BENJAMIN est un loup qui déchirera; le matin il dévorera la proie, et sur le soir il partagera le butin.27Benjamin est un loup qui dechire: le matin, il devore la proie, et le soir, il partage le butin.
28Ce sont là tous ceux qui forment les douze tribus d'Israël. Et c'est là ce que leur dit leur père, en les bénissant. Il les bénit, chacun selon sa bénédiction.28Ce sont là les douze tribus d'Israël, et c'[est] ce que leur père leur dit en les bénissant; et il bénit chacun d'eux de la bénédiction qui lui était propre.28Tous ceux-là sont les douze tribus d'Israel, et c'est là ce que leur pere leur dit en les benissant: il les benit, chacun selon sa benediction.
LSGMARDAR
29Puis il leur donna cet ordre: Je vais être recueilli auprès de mon peuple; enterrez-moi avec mes pères, dans la caverne qui est au champ d'Ephron, le Héthien,29Il leur fit aussi ce commandement, et leur dit : Je m'en vais être recueilli vers mon peuple, enterrez-moi avec mes pères dans la caverne qui est au champ d'Héphron Héthien :29Et il leur commanda, et leur dit: Je suis recueilli vers mon peuple; enterrez-moi aupres de mes peres, dans la caverne qui est dans le champ d'Ephron, le Hethien,
30dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, dans le pays de Canaan. C'est le champ qu'Abraham a acheté d'Ephron, le Héthien, comme propriété sépulcrale.30Dans la caverne, dis-je, qui est au champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, au pays de Canaan, laquelle Abraham acquit d'Héphron Héthien, avec le champ pour le posséder [comme le lieu] de son sépulcre.30dans la caverne qui est dans le champ de Macpela, qui est en face de Mamre, au pays de Canaan, et qu'Abraham acheta d'Ephron, le Hethien, avec le champ, pour la posseder comme sepulcre:
31Là on a enterré Abraham et Sara, sa femme; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme; et là j'ai enterré Léa.31C'est là qu'on a enterré Abraham avec Sara sa femme; c'est là qu'on a enterré Isaac et Rébecca sa femme; et c'est là que j'ai enterré Léa.31là on a enterre Abraham et Sara, sa femme; là on a enterre Isaac et Rebecca, sa femme; et là j'ai enterre Lea.
32Le champ et la caverne qui s'y trouve ont été achetés des fils de Heth.32Le champ a été acquis des Héthiens avec la caverne qui y est.32L'acquisition du champ et de la caverne qui y est fut faite des fils de Heth.
33Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, il expira, et fut recueilli auprès de son peuple.33Et quand Jacob eut achevé de donner ses commandements à ses fils, il retira ses pieds au lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples.33Et quand Jacob eut acheve de donner ses commandements à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Genesis 48
Top of Page
Top of Page