Job 27
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:1Et Job continuant reprit son discours sentencieux, et dit :1Et Job reprit son discours sentencieux et dit:
2Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout-Puissant qui remplit mon âme d'amertume est vivant!2Le [Dieu] Fort, qui a mis mon droit à l'écart, et le Tout-puissant qui a rempli mon âme d'amertume, est vivant,2*Dieu a ecarte mon droit, le Tout-puissant qui met l'amertume dans mon ame, est vivant:
3Aussi longtemps que j'aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,3Que tout le temps qu'il y aura du souffle en moi, et que l'Esprit de Dieu sera dans mes narines,3Tant que mon souffle est en moi et l'esprit de +Dieu dans mes narines,
4Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, Ma langue ne dira rien de faux.4Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, et ma langue ne dira point de chose fausse.4Mes levres ne diront pas d'iniquite, et ma langue ne prononcera pas de faussete.
LSGMARDAR
5Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon innocence;5A Dieu ne plaise que je vous reconnaisse pour justes! tant que je vivrai je n'abandonnerai point mon intégrité.5Loin de moi que je vous justifie! Jusqu'à ce que j'expire, je ne lacherai pas ma perfection;
6Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.6J'ai conservé ma justice, et je ne l'abandonnerai point; et mon cœur ne me reprochera rien en mes jours.6Je tiendrai ferme ma justice et je n'en ferai pas abandon; mon coeur ne me reproche aucun de mes jours.
LSGMARDAR
7Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l'impie!7Qu'il en soit de mon ennemi comme du méchant; et de celui qui se lève contre moi, comme de l'injuste!7Que mon ennemi soit comme le mechant, et celui qui s'eleve contre moi comme l'inique!
8Quelle espérance reste-t-il à l'impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme?8Car quelle sera l'attente de l'hypocrite, lorsque Dieu lui arrachera son âme, s'il s'est adonné à commettre des extorsions?8Car quelle est l'esperance de l'impie quand Dieu le retranche, quand +Dieu retire son ame?
9Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l'angoisse vient l'assaillir?9Le [Dieu] Fort entendra-t-il ses cris, quand la calamité viendra sur lui?9*Dieu entendra-t-il son cri quand la detresse viendra sur lui?
10Fait-il du Tout-Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?10Trouvera-t-il son plaisir dans le Tout-puissant? Invoquera-t-il Dieu en tout temps?10Trouvera-t-il ses delices dans le Tout-puissant? Invoquera-t-il +Dieu en tout temps?
LSGMARDAR
11Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.11Je vous enseignerai les œuvres du [Dieu] Fort, et je ne vous cacherai point ce qui [est] par-devers le Tout-puissant.11Je vous enseignerai comment *Dieu agit, je ne cacherai pas ce qui est par devers le Tout-puissant.
12Mais vous les connaissez, et vous êtes d'accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées?12Voilà, vous avez tous vu [ces choses], et comment vous laissez-vous [ainsi] aller à des pensées vaines?12Voici, vous-memes, vous l'avez tous vu: et pourquoi entretenez-vous ces vaines pensees?
13Voici la part que Dieu réserve au méchant, L'héritage que le Tout-Puissant destine à l'impie.13Ce sera ici la portion de l'homme méchant, que le [Dieu] Fort lui réserve, et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant;13Voici quelle est, par devers *Dieu, la part de l'homme mechant et l'heritage que les violents reçoivent du Tout-puissant:
14S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;14Si ses enfants sont multipliés, ce sera pour l'épée; et sa postérité n'aura pas même assez de pain.14Si ses fils se multiplient, c'est pour l'epee, et ses descendants ne sont pas rassasies de pain.
15Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.15Ceux qui resteront seront bien ensevelis après leur mort, mais leurs veuves ne les pleureront point.15Ceux qui restent apres lui seront enterres dans la mort, et ses veuves ne pleureront pas.
LSGMARDAR
16S'il amasse l'argent comme la poussière, S'il entasse les vêtements comme la boue,16Quand il entasserait l'argent comme la poussière, et qu'il entasserait des habits comme on amasse de la boue,16S'il entasse l'argent comme la poussiere et se prepare des vetements comme de la boue,
17C'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui se revêt, C'est l'homme intègre qui a l'argent en partage.17Il les entassera, mais le juste s'en vêtira, et l'innocent partagera l'argent.17Il se les prepare, mais le juste s'en vetira; et l'argent, c'est l'innocent qui se le partagera.
18Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.18Il s'est bâti une maison comme la teigne, et comme le gardien des vignes bâtit sa cabane.18Il a bati sa maison comme la teigne, comme une cabane que fait celui qui garde les vignes.
19Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.19Le riche tombera, et il ne sera point relevé; il ouvrira ses yeux, et il ne trouvera rien.19Il se couche riche, et il ne le refera pas; il ouvre ses yeux, et il n'est plus.
20Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.20Les frayeurs l'atteindront comme des eaux; le tourbillon l'enlèvera de nuit.20Les frayeurs le surprennent comme des eaux; l'ouragan l'emporte de nuit;
LSGMARDAR
21Le vent d'orient l'emporte, et il s'en va; Il l'arrache violemment de sa demeure.21Le vent d'Orient l'emportera, et il s'en ira; il l'enlèvera, dis-je, de sa place comme un tourbillon.21Le vent d'orient l'enleve, et il s'en va, et dans un tourbillon il l'emporte de son lieu.
22Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.22Le Tout-puissant se jettera sur lui, et ne l'épargnera point; [et étant poursuivi] par sa main, il ne cessera de fuir.22Dieu lance ses dards sur lui et ne l'epargne pas; il voudrait fuir loin de sa main.
23On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.23On battra des mains contre lui, et on sifflera contre lui du lieu qu'il occupait.23On battra des mains sur lui, et on le chassera de son lieu avec des sifflements.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Job 26
Top of Page
Top of Page