Proverbes 11
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1La balance fausse est en horreur à l'Eternel, Mais le poids juste lui est agréable.1La fausse balance est une abomination à l'Eternel; mais le poids juste lui plaît.1La fausse balance est en abomination à l'Eternel, mais le poids juste lui est agreable.
2Quand vient l'orgueil, vient aussi l'ignominie; Mais la sagesse est avec les humbles.2L'orgueil est-il venu? aussi est venue l'ignominie; mais la sagesse est avec ceux qui sont modestes.2Quand vient l'orgueil, la honte vient aussi; mais la sagesse est avec les hommes modestes.
3L'intégrité des hommes droits les dirige, Mais les détours des perfides causent leur ruine.3L'intégrité des hommes droits les conduit; mais la perversité des perfides les détruit.3L'integrite des hommes droits les guide, mais la perversite des perfides les detruit.
4Au jour de la colère, la richesse ne sert à rien; Mais la justice délivre de la mort.4Les richesses ne serviront de rien au jour de l'indignation; mais la justice garantira de la mort.4Les richesses ne profitent de rien au jour de la colere, mais la justice delivre de la mort.
LSGMARDAR
5La justice de l'homme intègre aplanit sa voie, Mais le méchant tombe par sa méchanceté.5La justice de l'homme intègre dresse sa voie; mais le méchant tombera par sa méchanceté.5La justice de l'homme integre rend droite sa voie, mais le mechant tombe par sa mechancete.
6La justice des hommes droits les délivre, Mais les méchants sont pris par leur malice.6La justice des hommes droits les délivrera; mais les perfides seront pris dans [leur] méchanceté.6La justice des hommes droits les delivre, mais les perfides sont pris dans leur avidite.
7A la mort du méchant, son espoir périt, Et l'attente des hommes iniques est anéantie.7Quand l'homme méchant meurt, [son] attente périt; et l'espérance des hommes violents périra.7Quand l'homme mechant meurt, son esperance perit, et l'attente des iniques perit.
8Le juste est délivré de la détresse, Et le méchant prend sa place.8Le juste est délivré de la détresse; mais le méchant entre en sa place.8Le juste est delivre de la detresse, et le mechant y entre à sa place.
9Par sa bouche l'impie perd son prochain, Mais les justes sont délivrés par la science.9Celui qui se contrefait de sa bouche corrompt son prochain; mais les justes [en] sont délivrés par la science.9Par sa bouche l'impie perd son prochain; mais les justes sont delivres par la connaissance.
LSGMARDAR
10Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie; Et quand les méchants périssent, on pousse des cris d'allégresse.10La ville s'égaye du bien des justes, et [il y a] chant de triomphe quand les méchants périssent.10La ville se rejouit du bien-etre des justes; et quand les mechants perissent il y a des cris de joie.
11La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits, Mais elle est renversée par la bouche des méchants.11La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants.11La ville s'eleve par la benediction des hommes droits, mais elle est renversee par la bouche des mechants.
12Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, Mais l'homme qui a de l'intelligence se tait.12Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens; mais l'homme prudent se tait.12Qui meprise son prochain est depourvu de sens, mais l'homme intelligent se tait.
13Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets, Mais celui qui a l'esprit fidèle les garde.13Celui qui va rapportant, révèle le secret; mais celui qui est de cœur fidèle, cèle la chose.13Celui qui va rapportant revele le secret, mais celui qui est d'un esprit fidele couvre la chose.
14Quand la prudence fait défaut, le peuple tombe; Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.14Le peuple tombe par faute de prudence, mais la délivrance est dans la multitude de gens de conseil.14Quand il n'y a pas de direction le peuple tombe, mais il y a salut dans le grand nombre des conseillers.
LSGMARDAR
15Celui qui cautionne autrui s'en trouve mal, Mais celui qui craint de s'engager est en sécurité.15Celui qui cautionne pour un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal, mais celui qui hait ceux qui frappent [en la main], est assuré.15On se trouve mal de cautionner un etranger, mais celui qui hait ceux qui frappent dans la main est en surete.
16Une femme qui a de la grâce obtient la gloire, Et ceux qui ont de la force obtiennent la richesse.16La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes robustes obtiennent les richesses.16Une femme gracieuse obtient l'honneur, et les hommes forts obtiennent la richesse.
17L'homme bon fait du bien à son âme, Mais l'homme cruel trouble sa propre chair.17L'homme doux fait du bien à soi-même; mais le cruel trouble sa chair.17L'homme bon fait du bien à son ame, mais le cruel trouble sa chair.
18Le méchant fait un gain trompeur, Mais celui qui sème la justice a un salaire véritable.18Le méchant fait une œuvre qui le trompe ; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice.18Le mechant fait une oeuvre trompeuse, mais celui qui seme la justice a un vrai salaire.
19Ainsi la justice conduit à la vie, Mais celui qui poursuit le mal trouve la mort.19Ainsi la justice tend à la vie, et celui qui poursuit le mal tend à sa mort.19Comme la justice tend à la vie, celui qui poursuit le mal tend à sa mort.
LSGMARDAR
20Ceux qui ont le coeur pervers sont en abomination à l'Eternel, Mais ceux dont la voie est intègre lui sont agréables.20Ceux qui sont dépravés de cœur, sont en abomination à l'Eternel; mais ceux qui sont intègres dans leurs voies, lui sont agréables.20Ceux qui sont pervers de coeur sont en abomination à l'Eternel, mais ceux qui sont integres dans leurs voies lui sont agreables.
21Certes, le méchant ne restera pas impuni, Mais la postérité des justes sera sauvée.21De main en main le méchant ne demeurera point impuni; mais la race des justes sera délivrée.21Certainement l'inique ne sera point tenu pour innocent; mais la semence des justes sera delivree.
22Un anneau d'or au nez d'un pourceau, C'est une femme belle et dépourvue de sens.22Une belle femme se détournant de la raison, est [comme] une bague d'or au museau d'une truie.22Une femme belle et depourvue de sens, c'est un anneau d'or au nez d'un pourceau.
23Le désir des justes, c'est seulement le bien; L'attente des méchants, c'est la fureur.23Le souhait des justes n'est que bien; [mais] l'attente des méchants n'est qu'indignation.23Le desir des justes n'est que le bien; l'attente des mechants, c'est la fureur.
24Tel, qui donne libéralement, devient plus riche; Et tel, qui épargne à l'excès, ne fait que s'appauvrir.24Tel répand, qui sera augmenté davantage; et tel resserre outre mesure, qui n'en aura que disette.24Tel disperse, et augmente encore; et tel retient plus qu'il ne faut, mais n'en a que disette.
LSGMARDAR
25L'âme bienfaisante sera rassasiée, Et celui qui arrose sera lui-même arrosé.25La personne qui bénit, sera engraissée; et celui qui arrose abondamment, regorgera lui-même.25L'ame qui benit sera engraissee, et celui qui arrose sera lui-meme arrose.
26Celui qui retient le blé est maudit du peuple, Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.26Le peuple maudira celui qui retient le froment; mais la bénédiction [sera] sur la tête de celui qui le débite.26Celui qui retient le ble, le peuple le maudit; mais la benediction sera sur la tete de celui qui le vend.
27Celui qui recherche le bien s'attire de la faveur, Mais celui qui poursuit le mal en est atteint.27Celui qui procure soigneusement le bien, acquiert de la faveur; mais le mal arrivera à celui qui le recherche.27Qui recherche le bien cherche la faveur, mais le mal arrive à qui le recherche.
28Celui qui se confie dans ses richesses tombera, Mais les justes verdiront comme le feuillage.28Celui qui se fie en ses richesses, tombera; mais les justes reverdiront comme la feuille.28Celui-là tombe qui se confie en ses richesses; mais les justes verdissent comme la feuille.
29Celui qui trouble sa maison héritera du vent, Et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage.29Celui qui ne gouverne pas sa maison par ordre, aura le vent pour héritage; et le fou sera serviteur du sage de cœur.29Celui qui trouble sa maison heritera le vent, et le fou deviendra serviteur de celui qui est sage de coeur.
LSGMARDAR
30Le fruit du juste est un arbre de vie, Et le sage s'empare des âmes.30Le fruit du juste est un arbre de vie; et celui qui gagne les âmes [est] sage.30Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les ames.
31Voici, le juste reçoit sur la terre une rétribution; Combien plus le méchant et le pécheur!31Voici, le juste reçoit en la terre sa rétribution, combien plus le méchant et le pécheur [la recevront-ils?]31Voici, le juste est retribue sur la terre, combien plus le mechant et le pecheur!
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Proverbs 10
Top of Page
Top of Page