Proverbes 23
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;1Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.1Quand tu t'assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considere bien celui qui est devant toi;
2Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité.2Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.2et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.
3Ne convoite pas ses friandises: C'est un aliment trompeur.3Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.3Ne desire point ses friandises, car c'est un pain trompeur.
4Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence.4Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.4Ne te fatigue pas pour acquerir des richesses, finis-en avec ta prudence.
LSGMARDAR
5Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.5Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.5Jetteras-tu tes yeux sur elles?... Dejà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l'aigle, s'envolent vers les cieux.
6Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;6Ne mange point la viande de celui qui a l'œil malin, et ne désire point ses friandises.6Ne mange point le pain de celui qui a l'oeil mauvais, et ne desire pas ses friandises;
7Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n'est point avec toi.7Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien : mange et bois, mais son cœur n'est point avec toi.7car comme il a pense dans son ame, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son coeur n'est pas avec toi.
8Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.8Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.8Ton morceau que tu as mange, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agreables.
9Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.9Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours.9Ne parle pas aux oreilles du sot, car il meprisera la sagesse de ton discours.
LSGMARDAR
10Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins;10Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins :10Ne recule pas l'ancienne borne, et n'entre pas dans les champs des orphelins;
11Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.11Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi.11leur redempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.
12Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.12Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.12Applique ton coeur à l'instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
13N'épargne pas la correction à l'enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.13N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.13Ne manque pas de corriger le jeune garçon; quand tu l'auras frappe de la verge, il n'en mourra pas.
14En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.14Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre.14Tu le frapperas de la verge, mais tu delivreras son ame du sheol.
LSGMARDAR
15Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie;15Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même.15Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en rejouira, oui, moi-meme,
16Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.16Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.16et mes reins s'egayeront quand te levres diront des choses droites.
17Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Eternel;17Que ton cœur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.17Que ton coeur n'envie pas les mechants; mais sois tout le jour dans la crainte de l'Eternel;
18Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.18Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.18car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas reduite à neant.
19Ecoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite.19Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton cœur dans cette voie.19Toi, mon fils, ecoute et sois sage, et dirige ton coeur dans le chemin.
LSGMARDAR
20Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:20Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.20Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands;
21Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.21Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.21car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revet de haillons.
22Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.22Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.22Ecoute ton pere qui t'a engendre, et ne meprise pas ta mere quand elle aura vieilli.
23Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence.23Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.23Achete la verite, et ne la vends point, -la sagesse, et l'instruction, et l'intelligence.
24Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.24Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.24Le pere du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendre le sage, se rejouira en lui.
LSGMARDAR
25Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!25Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.25Que ton pere et ta mere se rejouissent, et que celle qui t'a enfante ait de la joie.
26Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.26Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.26Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux se plaisent à mes voies;
27Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit.27Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse;27car la prostituee est une fosse profonde, et l'etrangere un puits de detresse:
28Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.28Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie : et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.28aussi se tient-elle aux embuches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
29Pour qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges?29A qui est : malheur à moi? à qui est : hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux?29Pour qui les: Helas? Pour qui les: Malheur à moi? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause?
LSGMARDAR
30Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.30A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.30Pour qui la rougeur des yeux? Pour ceux qui s'attardent aupres du vin, qui vont essayer le vin mixtionne.
31Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.31Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.31-Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perle dans la coupe, et qu'il coule facilement;
32Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.32Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.32à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipere:
33Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse.33Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera en insensé.33tes yeux regarderont les etrangeres, et ton coeur dira des choses perverses;
34Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât:34Et tu seras comme celui qui dort au cœur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.34et tu seras comme celui qui se coucherait au coeur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d'un mat...
35On m'a frappé,... je n'ai point de mal!... On m'a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J'en veux encore!35On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher.35On m'a frappe, et je n'en ai point ete malade; on m'a battu, et je ne l'ai pas su. Quand me reveillerai-je? J'y reviendrai, je le rechercherai encore!
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Proverbs 22
Top of Page
Top of Page